Êxodo 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Un|strong="H3947" homme|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Lévi|strong="H3878" alla|strong="H3212" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" une|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Lévi|strong="H3878".
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 La|strong="H7200" femme|strong="H3205" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H1121" un|strong="H1121" bel|strong="H2896" enfant|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H3588" le|strong="H7200" cacha|strong="H6845" pendant|strong="H7200" trois|strong="H7969" mois|strong="H3391".
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Quand|strong="H3808" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" plus|strong="H5750" le|strong="H3947" cacher|strong="H6845", elle|strong="H3808" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" lui|strong="H3201" un|strong="H3947" panier de|strong="H5921" papyrus, qu'elle|strong="H3808" enduisit|strong="H2560" de|strong="H5921" goudron et|strong="H5921" de|strong="H5921" poix|strong="H2203". Elle|strong="H3808" y|strong="H3201" mit|strong="H7760" l'enfant|strong="H3206", et|strong="H5921" le|strong="H3947" déposa|strong="H7760" dans|strong="H5921" les|strong="H3947" roseaux|strong="H5488" au|strong="H7760" bord|strong="H8193" du|strong="H3947" fleuve|strong="H2975".
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213" se|strong="H3045" tenait à|strong="H6213" l'écart|strong="H7350", pour|strong="H6213" voir|strong="H3045" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'on|strong="H6213" lui|strong="H6213" ferait|strong="H6213".
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 La|strong="H7200" fille|strong="H1323" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" descendit|strong="H3381" pour|strong="H3947" se|strong="H3027" baigner|strong="H7364" au|strong="H3027" bord|strong="H3027" du|strong="H3027" fleuve|strong="H2975". Ses|strong="H5921" servantes|strong="H5291" se|strong="H3027" promenaient au|strong="H3027" bord|strong="H3027" du|strong="H3027" fleuve|strong="H2975". Elle|strong="H3027" vit|strong="H7200" la|strong="H7200" corbeille parmi|strong="H8432" les|strong="H7200" roseaux|strong="H5488", et|strong="H3027" envoya|strong="H7971" son|strong="H3027" serviteur|strong="H1980" la|strong="H7200" chercher|strong="H3947".
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Elle|strong="H5921" l'ouvrit|strong="H6605", vit|strong="H7200" l'enfant|strong="H5288", et|strong="H7200" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" l'enfant|strong="H5288" pleurait|strong="H1058". Elle|strong="H5921" eut|strong="H3206" pitié|strong="H2550" de|strong="H5921" lui|strong="H5288" et|strong="H7200" dit|strong="H5288" : « C'est|strong="H3206" un|strong="H7200" des|strong="H5921" enfants|strong="H3206" des|strong="H5921" Hébreux|strong="H5680". »
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Alors|strong="H3212" sa|strong="H1323" sœur|strong="H7121" dit|strong="H6547" à|strong="H3212" la|strong="H7121" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Pharaon|strong="H6547" : « Dois-je aller|strong="H3212" appeler|strong="H7121" pour|strong="H3212" toi une|strong="H7121" nourrice|strong="H3243" parmi|strong="H4480" les|strong="H7121" femmes|strong="H3212" hébreues, afin qu'elle|strong="H3212" allaite|strong="H3243" l'enfant|strong="H3206" pour|strong="H3212" toi ? »
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 La|strong="H7121" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Va|strong="H3212". »
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 La|strong="H5414" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Pharaon|strong="H6547" lui|strong="H2088" dit|strong="H5414" : « Emmène|strong="H3947" cet|strong="H2088" enfant|strong="H3206" et|strong="H3212" allaite-le pour|strong="H5414" moi|strong="H5414", et|strong="H3212" je|strong="H5414" te|strong="H3212" donnerai|strong="H5414" ton|strong="H5414" salaire|strong="H7939". »
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 L|strong="H3068"'enfant|strong="H3206" grandit|strong="H1431", elle|strong="H3588" l'amena à|strong="H1121" la|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H1121" il|strong="H4872" devint|strong="H8034" son|strong="H7121" fils|strong="H1121". Elle|strong="H3588" lui|strong="H4872" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", et|strong="H1121" dit|strong="H4872" : « Parce que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H4872" tiré de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325". »
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, lorsque|strong="H3117" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" grandi|strong="H1431", il|strong="H3117" alla|strong="H3318" vers|strong="H3318" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200" et|strong="H3117" vit|strong="H7200" leurs|strong="H3117" fardeaux. Il|strong="H3117" vit|strong="H7200" un|strong="H3117" Égyptien|strong="H4713" qui|strong="H1992" frappait|strong="H5221" un|strong="H3117" Hébreu|strong="H5680", l'un|strong="H3117" de|strong="H3117" ses|strong="H7200" frères|strong="H7200".
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Il|strong="H3588" regarda|strong="H7200" de|strong="H7200" tous|strong="H3588" côtés, et|strong="H7200" voyant|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H4713" avait|strong="H7200" personne|strong="H7200", il|strong="H3588" tua|strong="H5221" l'Egyptien|strong="H4713" et|strong="H7200" le|strong="H7200" cacha|strong="H2934" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" sable|strong="H2344".
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Le|strong="H3318" deuxième|strong="H8147" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" sortit|strong="H3318", et|strong="H3117" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" d'entre|strong="H3117" les|strong="H5221" Hébreux|strong="H5680" se|strong="H3117" battaient l'un|strong="H3117" contre|strong="H5221" l'autre|strong="H7453". Il|strong="H3117" dit|strong="H3117" à|strong="H3117" celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" avait|strong="H3117" fait|strong="H7563" le|strong="H3318" mal : « Pourquoi|strong="H4100" frappes-tu|strong="H4100" ton|strong="H3117" compagnon|strong="H7453" ? »
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Il|strong="H4872" dit|strong="H1697" : « Qui|strong="H4310" t'a|strong="H3068" fait|strong="H7760" prince|strong="H8269" et|strong="H4872" juge|strong="H8199" sur|strong="H5921" nous|strong="H4713" ? As-tu|strong="H4310" l'intention|strong="H7760" de|strong="H1697" me|strong="H4310" tuer|strong="H2026", comme|strong="H7760" tu|strong="H3045" as|strong="H3045" tué|strong="H2026" l'Égyptien|strong="H4713" ? »
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Lorsque|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" apprit|strong="H8085" cette|strong="H8085" chose|strong="H1697", il|strong="H4872" chercha|strong="H1245" à|strong="H3427" faire|strong="H1697" mourir|strong="H2026" Moïse|strong="H4872". Mais Moïse|strong="H4872" s'enfuit|strong="H1272" de|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H4872" habita|strong="H3427" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Madian|strong="H4080", et|strong="H4872" il|strong="H4872" s'assit|strong="H3427" près|strong="H5921" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" puits|strong="H6440".
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Or le|strong="H4390" prêtre|strong="H3548" de|strong="H1323" Madian|strong="H4080" avait|strong="H3548" sept|strong="H7651" filles|strong="H1323". Elles|strong="H6629" venaient|strong="H3548" puiser|strong="H1802" de|strong="H1323" l'eau et|strong="H3548" remplissaient|strong="H4390" les|strong="H3548" auges|strong="H7298" pour|strong="H1323" abreuver|strong="H8248" le|strong="H4390" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1323" leur|strong="H4390" père.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Les|strong="H6965" bergers|strong="H7462" vinrent|strong="H4872" et|strong="H4872" les|strong="H6965" chassèrent|strong="H1644", mais Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" leva|strong="H6965", les|strong="H6965" aida et|strong="H4872" abreuva|strong="H8248" le|strong="H6965" troupeau|strong="H6629".
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Lorsqu|strong="H3117"'elles|strong="H3117" arrivèrent|strong="H3117" auprès de|strong="H3117" Réuel|strong="H7467", leur|strong="H3117" père|strong="H3117", celui-ci leur|strong="H3117" dit|strong="H3117" : « Comment se|strong="H3117" fait-il que|strong="H3117" vous|strong="H3117" soyez rentrées si|strong="H3117" tôt|strong="H4116" aujourd'hui|strong="H3117" ? ».
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Ils|strong="H7462" dirent : « Un|strong="H3027" Égyptien|strong="H4713" nous|strong="H3027" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" bergers|strong="H7462" ; de|strong="H3027" plus|strong="H1571", il|strong="H3027" a|strong="H3068" puisé|strong="H1802" de|strong="H3027" l'eau pour|strong="H3027" nous|strong="H3027" et|strong="H3027" abreuvé|strong="H8248" le|strong="H3027" troupeau|strong="H6629". »
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Il|strong="H2088" dit|strong="H2088" à|strong="H7121" ses|strong="H7121" filles|strong="H1323" : « Où est-il ? Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" laissé|strong="H5800" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" ? Appelez-le, qu|strong="H4100"'il|strong="H2088" mange du|strong="H7121" pain|strong="H3899". »
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Moïse|strong="H4872" se|strong="H4872" contenta d'habiter|strong="H3427" avec|strong="H3427" cet|strong="H5414" homme|strong="H5414". Il|strong="H4872" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" Zippora, sa|strong="H5414" fille|strong="H1323".
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Elle|strong="H3588" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" appela|strong="H7121" Gershom, car|strong="H3588" il|strong="H1121" disait : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3205" vécu comme|strong="H1961" un|strong="H1121" étranger|strong="H1616" dans|strong="H8034" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" étranger|strong="H1616". »
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Au|strong="H5927" cours de|strong="H1121" ces|strong="H1992" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117", le|strong="H3117" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" poussèrent des|strong="H1121" soupirs à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3117" servitude|strong="H5656", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" crièrent|strong="H2199", et|strong="H1121" leur|strong="H1961" cri|strong="H7775" monta|strong="H5927" vers|strong="H5927" Dieu|strong="H4428" à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3117" servitude|strong="H5656".
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Dieu|strong="H8085" entendit|strong="H8085" leurs|strong="H8085" gémissements|strong="H5009", et|strong="H8085" il|strong="H3290" se|strong="H3290" souvint|strong="H2142" de|strong="H1285" son|strong="H8085" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Abraham, Isaac|strong="H3327" et|strong="H8085" Jacob|strong="H3290".
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Dieu|strong="H1121" vit|strong="H7200" les|strong="H7200" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3478" comprit|strong="H3045".
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.