Êxodo 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Dieu|strong="H1697" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", en|strong="H1696" disant :
1 E Deus falou todas estas palavras, dizendo:
2 « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650".
2 Eu sou o SENHOR teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa de servidão.
3 « Tu|strong="H6440" n'auras|strong="H6440" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 « Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" feras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'idole|strong="H6459", ni|strong="H3808" d'image|strong="H6213" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4325" est|strong="H8064" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605", sur|strong="H8478" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" en|strong="H6213" bas|strong="H6213", ou|strong="H3605" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" au-dessous|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" ;
4 Não farás para ti nenhuma imagem esculpida, ou qualquer semelhança de alguma coisa que está em cima no céu, ou que está embaixo na terra, ou que está na água abaixo da terra.
5 tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" prosterneras|strong="H7812" pas|strong="H3808" devant|strong="H7812" elles|strong="H3588" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" serviras|strong="H5647" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067", qui|strong="H3068" punit|strong="H6485" l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", sur|strong="H5921" la|strong="H3068" troisième|strong="H8029" et|strong="H1121" la|strong="H3068" quatrième|strong="H7256" génération|strong="H7256" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" haïssent|strong="H8130",
5 Não te curvarás diante delas, nem as servirás; porque eu o SENHOR teu Deus, sou um Deus ciumento, que visito a iniquidade dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem,
6 et|strong="H6213" qui|strong="H6213" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H6213" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" les|strong="H6213" milliers de|strong="H6213" ceux|strong="H6213" qui|strong="H6213" m'aiment et|strong="H6213" qui|strong="H6213" gardent|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687".
6 e mostro misericórdia a milhares dos que me amam, e guardam os meus mandamentos.
7 « Tu|strong="H3588" n'abuseras pas|strong="H3808" du|strong="H8034" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé ne|strong="H3808" laisse|strong="H3068" pas|strong="H3808" impuni|strong="H5352" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" abuse de|strong="H8034" son|strong="H5375" nom|strong="H8034".
7 Não tomarás o nome do SENHOR teu Deus em vão; porque o SENHOR não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
8 « Souviens-toi du|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H3117" le|strong="H3117" sanctifier|strong="H6942".
8 Lembra-te do dia do shabat, para mantê-lo santo.
9 Tu|strong="H3117" travailleras|strong="H5647" six|strong="H8337" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399",
9 Seis dias trabalharás, e farás toda a tua obra,
10 mais le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" un|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" pour|strong="H6213" Yahvé, ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068". Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" aucun|strong="H3808" ouvrage|strong="H4399", ni|strong="H3808" toi|strong="H3068", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ni|strong="H3808" ta|strong="H6213" fille|strong="H1323", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" bétail|strong="H6213", ni|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" dans|strong="H3117" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179".
10 mas o sétimo dia é o shabat do SENHOR teu Deus, nele não farás obra alguma, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu gado, nem teu estrangeiro que está dentro das tuas portas,
11 Car|strong="H3588" en|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H6213" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068", la|strong="H6213" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" s'y|strong="H3068" trouve|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" reposé|strong="H5117" le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117".
11 pois em seis dias o SENHOR fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há, e descansou no sétimo dia. Portanto, o SENHOR abençoou o dia do shabat e o santificou.
12 « Honore|strong="H3513" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" ta|strong="H5414" mère|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" se|strong="H3068" prolongent|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
13 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" commettras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" meurtre.
13 Não assassinarás.
14 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" commettras|strong="H3808" pas|strong="H3808" d'adultère|strong="H5003".
14 Não cometerás adultério.
15 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" voleras pas|strong="H3808".
15 Não furtarás.
16 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H6030" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" faux|strong="H8267" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453".
16 Não darás falso testemunho contra teu próximo.
17 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" convoiteras|strong="H2530" pas|strong="H3808" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" convoiteras|strong="H2530" pas|strong="H3808" la|strong="H1004" femme|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" sa|strong="H1004" servante|strong="H5650", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" âne|strong="H2543", ni|strong="H3808" rien|strong="H3808" de|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H5650" appartient à|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453". »
17 Não cobiçarás a casa de teu próximo, não cobiçarás a mulher de teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem alguma coisa que é de teu próximo.
18 Tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" perçut les|strong="H7200" tonnerres|strong="H6963", les|strong="H7200" éclairs, le|strong="H7200" son|strong="H6963" de|strong="H2022" la|strong="H7200" trompette|strong="H7782" et|strong="H7200" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022" fumante|strong="H6226". Quand le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H5971" trembla et|strong="H7200" resta|strong="H5975" à|strong="H7200" distance|strong="H7350".
18 E todo o povo viu os trovões, e os relâmpagos, e o barulho da trombeta, e o monte fumegando. E quando o povo viu isso, apartou-se e ficou de longe.
19 Ils|strong="H8085" dirent|strong="H1696" à|strong="H1696" Moïse|strong="H4872" : « Parle-nous toi-même|strong="H1696", et|strong="H4872" nous|strong="H8085" écouterons|strong="H8085" ; mais ne|strong="H4872" laisse pas|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" nous|strong="H8085" parler|strong="H1696", de|strong="H1696" peur|strong="H6435" que|strong="H8085" nous|strong="H8085" ne|strong="H4872" mourions|strong="H4191". »
19 E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos, mas não permitas que Deus fale conosco para que não morramos.
20 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « N|strong="H1115"'ayez|strong="H6440" pas|strong="H6440" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H5971" venu|strong="H5971" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" mettre|strong="H5971" à|strong="H6440" l|strong="H5971"'épreuve|strong="H5254", et|strong="H4872" pour|strong="H6440" que|strong="H3588" sa|strong="H6440" crainte|strong="H3372" soit|strong="H1961" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", afin|strong="H1115" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" ne|strong="H5971" péchiez|strong="H2398" pas|strong="H6440". »
20 E disse Moisés ao povo: Não temais, pois Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
21 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" resta|strong="H5975" à|strong="H5975" distance|strong="H7350", et|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'épaisse obscurité|strong="H6205" où|strong="H8033" se|strong="H5971" trouvait Dieu|strong="H5971".
21 E o povo ficou de longe, e Moisés se aproximou da densa escuridão em que Deus estava.
22 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H7200" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" vous-mêmes|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696" depuis|strong="H4480" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064".
22 E disse o SENHOR a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes que falei a vós do céu.
23 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" ferez|strong="H6213" certainement|strong="H3808" pas|strong="H3808" des|strong="H6213" dieux|strong="H6213" d'argent|strong="H3701" ou des|strong="H6213" dieux|strong="H6213" d'or|strong="H2091" pour|strong="H6213" être|strong="H3808" à|strong="H6213" côté de|strong="H6213" moi|strong="H6213".
23 Não fareis comigo deuses de prata, nem fareis para vós deuses de ouro.
24 Vous|strong="H6213" me|strong="H6213" ferez|strong="H6213" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" de|strong="H6213" terre|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H6213" y|strong="H4725" sacrifierez vos|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H6213" vos|strong="H6213" sacrifices|strong="H2076" de|strong="H6213" prospérité|strong="H8002", vos|strong="H6213" brebis|strong="H6629" et|strong="H6213" vos|strong="H6213" bœufs|strong="H1241". En|strong="H6213" tout|strong="H3605" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" j'inscrirai mon|strong="H6213" nom|strong="H8034", je|strong="H5921" viendrai vers vous|strong="H6213" et|strong="H6213" je|strong="H5921" vous|strong="H6213" bénirai|strong="H1288".
24 Um altar de terra me farás e nele sacrificarás as tuas ofertas queimadas, e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todos os lugares em que eu registrar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H3588" fais|strong="H6213" un|strong="H6213" autel|strong="H4196" de|strong="H6213" pierre|strong="H3588", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H6213" construiras|strong="H6213" pas|strong="H3808" en|strong="H6213" pierres|strong="H6213" taillées|strong="H1496", car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" lèves ton|strong="H6213" outil dessus|strong="H5921", tu|strong="H3588" le|strong="H6213" souilles.
25 E se me fizeres um altar de pedra, não o edificarás de pedra esculpida, porque se levantares tua ferramenta sobre ele, já o profanaste.
26 Tu|strong="H6172" ne|strong="H3808" monteras|strong="H5927" pas|strong="H3808" par|strong="H3808" des|strong="H5927" marches vers|strong="H5927" mon|strong="H5927" autel|strong="H4196", afin que|strong="H3808" ta|strong="H5921" nudité|strong="H6172" n'y|strong="H5927" soit|strong="H3808" pas|strong="H3808" exposée'.
26 Tampouco subirás por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.