Êxodo 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" en|strong="H3478" Égypte|strong="H4714" (chaque|strong="H1121" homme|strong="H1121" et|strong="H1121" sa|strong="H1121" famille|strong="H1004" vinrent|strong="H3478" avec|strong="H1121" Jacob|strong="H3290") :
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben|strong="H7205", Siméon|strong="H8095", Lévi|strong="H3878" et|strong="H3063" Juda|strong="H3063",
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issacar|strong="H3485", Zabulon|strong="H2074" et|strong="H1144" Benjamin|strong="H1144",
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan|strong="H1835" et|strong="H1410" Nephtali, Gad|strong="H1410" et|strong="H1410" Asher.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes|strong="H3318" les|strong="H3318" âmes|strong="H5315" qui|strong="H5315" sortirent|strong="H3318" du|strong="H3318" corps|strong="H5315" de|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" étaient|strong="H3130" au|strong="H3318" nombre|strong="H3318" de|strong="H3318" soixante-dix|strong="H3318", et|strong="H3318" Joseph|strong="H3130" était|strong="H1961" déjà en|strong="H3318" Égypte|strong="H4714".
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Joseph|strong="H3130" mourut|strong="H4191", ainsi que|strong="H1931" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" frères|strong="H3605" et|strong="H3130" toute|strong="H3605" cette|strong="H1931" génération|strong="H1755".
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" féconds|strong="H6509", ils|strong="H1121" augmentèrent en|strong="H3478" abondance|strong="H7235", ils|strong="H1121" se|strong="H3478" multiplièrent|strong="H7235", ils|strong="H1121" devinrent|strong="H1121" extrêmement puissants|strong="H6105", et|strong="H1121" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" fut|strong="H1121" rempli|strong="H4390" d'eux|strong="H1121".
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Or, il|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" un|strong="H6965" nouveau|strong="H2319" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" l|strong="H3130"'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H4428" ne|strong="H3808" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3808" Joseph|strong="H3130".
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Il|strong="H5971" dit|strong="H5971" à|strong="H3478" son|strong="H3478" peuple|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" et|strong="H1121" plus|strong="H5971" puissant|strong="H6099" que|strong="H1121" nous|strong="H1121".
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Venez, traitons-les avec|strong="H5927" sagesse|strong="H2449", de|strong="H5921" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ne|strong="H1931" se|strong="H3588" multiplient|strong="H7235" et|strong="H5927" que|strong="H3588", lorsqu|strong="H3588"'une|strong="H5921" guerre|strong="H4421" éclatera, ils|strong="H1961" ne|strong="H1931" se|strong="H3588" joignent à|strong="H5927" nos|strong="H5921" ennemis|strong="H8130", ne|strong="H1931" nous|strong="H3588" combattent|strong="H3898" et|strong="H5927" ne|strong="H1931" s'échappent du|strong="H5927" pays|strong="H5927". »
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Ils|strong="H5921" établirent|strong="H7760" donc|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H8269" maîtres de|strong="H5892" corvées|strong="H4522" pour|strong="H5921" les|strong="H7760" accabler|strong="H6031" de|strong="H5892" leurs|strong="H7760" fardeaux. Ils|strong="H5921" construisirent des|strong="H8269" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" stockage pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547" : Pithom|strong="H6619" et|strong="H5921" Raamsès.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Mais plus|strong="H7235" ils|strong="H1121" les|strong="H6440" accablaient, plus|strong="H7235" ils|strong="H1121" se|strong="H3478" multipliaient|strong="H7235" et|strong="H1121" plus|strong="H7235" ils|strong="H1121" s|strong="H3478"'étendaient. Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" mirent|strong="H3478" à|strong="H3478" redouter les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Les|strong="H1121" Égyptiens|strong="H4713" firent|strong="H3478" servir|strong="H5647" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sans|strong="H3478" pitié,
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 et|strong="H2416" ils|strong="H3605" leur|strong="H3605" rendirent|strong="H5647" la|strong="H5647" vie|strong="H2416" amère|strong="H4843" par|strong="H4843" un|strong="H7704" dur|strong="H7186" service|strong="H5656" dans|strong="H2416" le|strong="H5647" mortier et|strong="H2416" dans|strong="H2416" la|strong="H5647" brique|strong="H3843", et|strong="H2416" par|strong="H4843" toutes|strong="H3605" sortes de|strong="H7704" services|strong="H5647" dans|strong="H2416" les|strong="H3605" champs|strong="H7704", tous|strong="H3605" leurs|strong="H5647" services|strong="H5647", dans|strong="H2416" lesquels ils|strong="H3605" les|strong="H3605" firent servir|strong="H5647" sans pitié.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" parla aux|strong="H4428" sages-femmes|strong="H8034" hébraïques, dont|strong="H4428" l'une|strong="H4714" s'appelait|strong="H8034" Shiphrah et|strong="H4428" l'autre|strong="H8145" Puah,
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 et|strong="H1121" il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Lorsque|strong="H1121" vous|strong="H1121" exercerez la|strong="H7200" fonction de|strong="H1121" sage-femme|strong="H1121" auprès|strong="H5921" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" hébraïques et|strong="H1121" que|strong="H7200" vous|strong="H1121" les|strong="H7200" verrez|strong="H7200" sur|strong="H5921" l'escabeau, si|strong="H7200" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", vous|strong="H1121" le|strong="H7200" tuerez ; mais si|strong="H7200" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H7200" fille|strong="H1323", elle|strong="H1931" vivra|strong="H2425". »
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Mais les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213" craignirent|strong="H3372" Dieu|strong="H6213" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" firent|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" leur|strong="H4428" avait|strong="H4428" ordonné|strong="H1696", mais elles|strong="H6213" sauvèrent les|strong="H6213" petits|strong="H3205" garçons|strong="H3206" vivants|strong="H2421".
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" fit|strong="H6213" venir|strong="H7121" les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213" et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Pourquoi|strong="H4069" avez-vous|strong="H4069" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" et|strong="H4428" sauvé|strong="H2421" les|strong="H6213" garçons|strong="H3206" en|strong="H6213" vie|strong="H2421" ? ».
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Les|strong="H3205" sages-femmes dirent à|strong="H3205" Pharaon|strong="H6547" : « Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H3205" femmes|strong="H3205" hébreues ne|strong="H3808" sont|strong="H2007" pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" les|strong="H3205" Egyptiennes|strong="H4713", car|strong="H3588" elles|strong="H2007" sont|strong="H2007" vigoureuses|strong="H2422" et|strong="H3808" accouchent|strong="H3205" avant|strong="H2962" que|strong="H3588" la|strong="H3588" sage-femme ne|strong="H3808" vienne|strong="H3588" les|strong="H3205" voir. »
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Dieu|strong="H5971" traita bien|strong="H3190" les|strong="H7235" sages-femmes, et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" multiplia|strong="H7235" et|strong="H5971" devint|strong="H3205" très|strong="H3966" puissant|strong="H6105".
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Comme|strong="H6213" les|strong="H6213" sages-femmes|strong="H6213" craignaient|strong="H3372" Dieu|strong="H3588", il|strong="H3588" leur|strong="H1961" donna|strong="H6213" des|strong="H6213" familles|strong="H1004".
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H1121" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H1121" jetterez|strong="H7993" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" fleuve|strong="H2975" tout|strong="H3605" fils|strong="H1121" qui|strong="H5971" naîtra|strong="H3209", et|strong="H1121" vous|strong="H1121" sauverez vivante toute|strong="H3605" fille|strong="H1323". »
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.