Êxodo 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Jéthro|strong="H3503", sacrificateur|strong="H3548" de|strong="H6213" Madian|strong="H4080", beau-père|strong="H6213" de|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", apprit|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478", son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", comment|strong="H8085" Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318" Israël|strong="H3478" d'Égypte|strong="H4714".
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo, como o SENHOR tinha tirado a Israel do Egito.
2 Jéthro|strong="H3503", beau-père|strong="H3947" de|strong="H3947" Moïse|strong="H4872", reçut|strong="H3947" Zippora, la|strong="H3947" femme|strong="H3947" de|strong="H3947" Moïse|strong="H4872", après|strong="H4872" qu'il|strong="H4872" l'eut|strong="H4872" renvoyée,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 et|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" était|strong="H1961" Gershom, car|strong="H3588" Moïse|strong="H3588" avait|strong="H1121" dit|strong="H3588" : « J|strong="H3068"'ai vécu comme|strong="H1961" un|strong="H1121" étranger|strong="H1616" dans|strong="H8034" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" étranger|strong="H1616" ».
3 Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Le|strong="H3588" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'autre|strong="H8034" était|strong="H8034" Eliezer, car|strong="H3588" il|strong="H3588" disait : « Le|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" de|strong="H8034" mon|strong="H3588" père|strong="H3588" m'a|strong="H3068" secouru|strong="H5828" et|strong="H8034" m'a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H8034" l'épée|strong="H2719" de|strong="H8034" Pharaon|strong="H6547" ».
4 E o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi por minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Jéthro|strong="H3503", beau-père de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", vint|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" sa|strong="H1121" femme|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" où|strong="H8033" il|strong="H1931" campait|strong="H2583", à|strong="H1121" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher, a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Il|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" : « Moi|strong="H1121", Jéthro|strong="H3503", ton|strong="H5973" beau-père|strong="H5973", je|strong="H1121" suis|strong="H1121" venu vers|strong="H8147" toi|strong="H5973" avec|strong="H5973" ta|strong="H1121" femme|strong="H1121", et|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" avec|strong="H5973" elle|strong="H1121". »
6 Disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Moïse|strong="H4872" sortit|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H3318" rencontre|strong="H7125" de|strong="H3318" son|strong="H3318" beau-père, se|strong="H3318" prosterna|strong="H7812" et|strong="H4872" l'embrassa|strong="H5401". Ils|strong="H3318" s'informèrent|strong="H7592" mutuellement de|strong="H3318" leur|strong="H4872" bien-être, puis ils|strong="H3318" entrèrent dans|strong="H3318" la|strong="H3318" tente|strong="H3318".
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Moïse|strong="H4872" raconta|strong="H5608" à|strong="H3068" son|strong="H6213" beau-père|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4714" Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" d'Israël|strong="H3478", toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" épreuves qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avaient|strong="H3478" frappés en|strong="H6213" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" comment|strong="H6213" Yahvé les|strong="H3068" avait|strong="H3068" délivrés|strong="H5337".
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jéthro|strong="H3503" se|strong="H3068" réjouit|strong="H2302" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bien|strong="H2896" que|strong="H3027" Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", en|strong="H6213" le|strong="H3068" délivrant|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 Jéthro|strong="H3503" dit|strong="H3068" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" et|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" délivré|strong="H5337" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714".
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" plus|strong="H5921" grand|strong="H1419" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" la|strong="H3068" manière|strong="H1697" dont|strong="H3068" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" traité|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H3068" avec|strong="H3068" arrogance|strong="H1419". »
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Jéthro|strong="H3503", le|strong="H6440" beau-père|strong="H3947" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", prit|strong="H3947" un|strong="H3947" holocauste|strong="H5930" et|strong="H3478" des|strong="H6440" sacrifices|strong="H2077" pour|strong="H3947" Dieu|strong="H6440". Aaron|strong="H4872" vint|strong="H4872" avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3947" manger|strong="H3899" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" avec|strong="H5973" le|strong="H6440" beau-père|strong="H3947" de|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de deus.
13 Le|strong="H5971" lendemain|strong="H4283", Moïse|strong="H4872" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H5704" juger|strong="H8199" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H4872" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" tint|strong="H5975" autour de|strong="H3427" Moïse|strong="H4872" du|strong="H5971" matin|strong="H1242" au|strong="H5971" soir|strong="H6153".
13 E aconteceu que, no outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Lorsque|strong="H4872" le|strong="H6213" beau-père|strong="H6213" de|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" faisait|strong="H6213" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971", il|strong="H1931" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'est-ce|strong="H5971" que|strong="H1697" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" que|strong="H1697" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H7200" fais|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ? Pourquoi|strong="H4100" t'assieds-tu seul|strong="H6213", alors|strong="H6213" que|strong="H1697" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" tient|strong="H5324" autour de|strong="H1697" toi|strong="H6213" du|strong="H5971" matin|strong="H1242" au|strong="H6213" soir|strong="H6153" ? ».
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto, que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H3588" son|strong="H3588" beau-père : « Parce que|strong="H3588" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" vient|strong="H5971" à|strong="H3588" moi|strong="H5971" pour|strong="H5971" consulter|strong="H1875" Dieu|strong="H3588".
15 Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus;
16 Quand|strong="H3588" ils|strong="H1961" ont|strong="H3045" une|strong="H1961" affaire|strong="H1697", ils|strong="H1961" viennent|strong="H2706" à|strong="H1697" moi|strong="H3588", et|strong="H3045" je|strong="H3588" juge|strong="H8199" entre|strong="H8199" un|strong="H3588" homme|strong="H7453" et|strong="H3045" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453", et|strong="H3045" je|strong="H3588" leur|strong="H1961" fais|strong="H3588" connaître|strong="H3045" les|strong="H3045" statuts|strong="H2706" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" et|strong="H3045" ses|strong="H3045" lois|strong="H2706". »
16 Quando tem algum negócio vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Le|strong="H6213" beau-père|strong="H6213" de|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" lui|strong="H6213" dit|strong="H1697" : « La|strong="H6213" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213" n'est|strong="H1697" pas|strong="H3808" bonne|strong="H2896".
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" certainement|strong="H3588" t'épuiser, toi|strong="H6213" et|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213", car|strong="H3588" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" est|strong="H5971" trop|strong="H1697" lourde pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". Tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" pas|strong="H3808" capable|strong="H6213" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'accomplir|strong="H6213" tout|strong="H1697" seul|strong="H6213".
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Écoute|strong="H8085" maintenant|strong="H6258" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963". Je|strong="H3068" te|strong="H5971" donnerai|strong="H3289" un|strong="H5971" conseil|strong="H3289", et|strong="H8085" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" soit|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H5971". Tu|strong="H6258" représentes le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", et|strong="H8085" tu|strong="H6258" portes les|strong="H8085" causes|strong="H1697" devant|strong="H1697" Dieu|strong="H1697".
19 Ouve agora minha voz, eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Tu|strong="H3212" leur|strong="H3212" enseigneras les|strong="H6213" statuts|strong="H2706" et|strong="H3212" les|strong="H6213" lois|strong="H2706", tu|strong="H3212" leur|strong="H3212" montreras la|strong="H6213" voie|strong="H1870" dans|strong="H6213" laquelle|strong="H6213" ils|strong="H3212" doivent marcher|strong="H3212" et|strong="H3212" le|strong="H6213" travail|strong="H4639" qu'ils|strong="H3212" doivent faire|strong="H6213".
20 E declara-lhes os estatutos e as leis, e faze-lhes saber o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Tu|strong="H5971" trouveras dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" des|strong="H8269" hommes|strong="H5971" capables|strong="H2428", qui|strong="H5971" craignent|strong="H3373" Dieu|strong="H5971", des|strong="H8269" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" vérité, qui|strong="H5971" haïssent|strong="H8130" les|strong="H3605" gains|strong="H1215" injustes, et|strong="H5921" tu|strong="H5971" les|strong="H3605" placeras|strong="H7760" à|strong="H7760" leur|strong="H7760" tête|strong="H7760", comme|strong="H7760" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" cinquantaines et|strong="H5921" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" dizaines.
21 E tu dentre todo o povo procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que odeiem a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta, e maiorais de dez;
22 Qu|strong="H1697"'ils|strong="H1992" jugent|strong="H8199" le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" en|strong="H5971" tout|strong="H3605" temps|strong="H6256". Ils|strong="H1992" t'apporteront toute|strong="H3605" grande|strong="H1419" affaire|strong="H1697", mais ils|strong="H1992" jugeront|strong="H8199" eux-mêmes|strong="H8199" toute|strong="H3605" petite|strong="H6996" affaire|strong="H1697". Cela|strong="H1697" vous|strong="H1697" facilitera la|strong="H5921" tâche|strong="H1697", et|strong="H1419" ils|strong="H1992" partageront le|strong="H5375" fardeau avec|strong="H5971" vous|strong="H1697".
22 Para que julguem este povo em todo o tempo; e seja que todo o negócio grave tragam a ti, mas todo o negócio pequeno eles o julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Si|strong="H2088" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213" cela|strong="H1697", et|strong="H6213" que|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" te|strong="H5971" l|strong="H5971"'ordonne|strong="H6680", tu|strong="H6213" pourras|strong="H3201" supporter|strong="H3201", et|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" gens-là aussi|strong="H1571" iront|strong="H5971" en|strong="H6213" paix|strong="H7965" à|strong="H6213" leur|strong="H5975" place|strong="H4725". »
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo em paz irá ao seu lugar.
24 Moïse|strong="H4872" écouta|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" son|strong="H6213" beau-père|strong="H6213" et|strong="H4872" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4872" avait|strong="H6213" dit|strong="H6963".
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto tinha dito;
25 Moïse|strong="H4872" choisit|strong="H4872" des|strong="H5414" hommes|strong="H5971" capables|strong="H2428" parmi|strong="H5971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H5971" les|strong="H5414" établit|strong="H5414" chefs|strong="H8269" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" milliers|strong="H8269", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" centaines|strong="H3967", chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" cinquièmes et|strong="H3478" chefs|strong="H8269" de|strong="H5971" dizaines.
25 E escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo; maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinqüenta e maiorais de dez.
26 Ils|strong="H1992" jugeaient|strong="H8199" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" en|strong="H5971" tout|strong="H3605" temps|strong="H6256". Ils|strong="H1992" apportaient à|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" les|strong="H3605" affaires|strong="H1697" difficiles|strong="H7186", mais ils|strong="H1992" jugeaient|strong="H8199" eux-mêmes|strong="H8199" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" petites|strong="H6996" affaires|strong="H1697".
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; o negócio árduo trouxeram a Moisés, e todo o negócio pequeno julgaram eles.
27 Moïse|strong="H4872" laissa|strong="H7971" partir|strong="H7971" son|strong="H3212" beau-père, qui s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H3212" son|strong="H3212" pays|strong="H7971".
27 Então despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.