Êxodo 17
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" partit|strong="H5265" du|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Sin|strong="H5512", selon|strong="H5921" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" campa|strong="H2583" à|strong="H3068" Rephidim|strong="H7508" ; mais il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H5971" d'eau|strong="H4325" à|strong="H3068" boire|strong="H8354" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" querella|strong="H7378" avec|strong="H5973" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Donne-nous de|strong="H5971" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" à|strong="H3068" boire|strong="H8354". »
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" avait|strong="H1121" soif|strong="H6772" d'eau|strong="H4325" à|strong="H1121" cet|strong="H2088" endroit ; alors|strong="H1121" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" murmura|strong="H3885" contre|strong="H5921" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" dit|strong="H4872" : « Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H1121" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H1121" sortir|strong="H5927" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5927" nous|strong="H1121" faire|strong="H5971" mourir|strong="H4191" de|strong="H1121" soif|strong="H6772", nous|strong="H1121", nos|strong="H4714" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" notre|strong="H1121" bétail|strong="H4735" ? »
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Moïse|strong="H4872" cria|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé en|strong="H6213" disant : « Que|strong="H2088" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H6213" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ? Ils|strong="H5971" sont|strong="H3068" presque prêts|strong="H3068" à|strong="H3068" me|strong="H3068" lapider|strong="H5619". »
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Avance|strong="H1980" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", prends|strong="H3947" avec|strong="H5971" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", prends|strong="H3947" dans|strong="H6440" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" le|strong="H6440" bâton|strong="H4294" avec|strong="H5971" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" frappé|strong="H5221" le|strong="H6440" Nil|strong="H2975", et|strong="H3068" pars.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" me|strong="H6440" tiendrai|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", là|strong="H6213", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" rocher|strong="H6697" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'Horeb|strong="H2722". Tu|strong="H3478" frapperas|strong="H5221" le|strong="H6440" rocher|strong="H6697", et|strong="H3478" il|strong="H5971" en|strong="H6213" sortira|strong="H3318" de|strong="H6440" l|strong="H5971"'eau|strong="H4325" que|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" pourra|strong="H6213" boire|strong="H8354". » Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", sous|strong="H4480" les|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Il|strong="H3068" donna|strong="H7121" à|strong="H3068" ce|strong="H7121" lieu|strong="H4725" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Massa|strong="H4532" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Meriba|strong="H4809", parce que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3068" disputaient et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" mettaient|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" l'épreuve|strong="H5254", en|strong="H3068" disant : « Yahvé est-il|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" nous|strong="H3068", ou|strong="H4725" non|strong="H3068" ? »
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Amalek|strong="H6002" vint|strong="H3478" combattre|strong="H3898" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Rephidim|strong="H7508".
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H3027" Josué|strong="H3091" : « Choisis des|strong="H3027" hommes|strong="H7218" pour|strong="H3318" nous|strong="H3027", et|strong="H4872" va|strong="H3068" combattre|strong="H3898" Amalek|strong="H6002". Demain|strong="H4279", je|strong="H3027" me|strong="H3027" tiendrai|strong="H5324" sur|strong="H5921" le|strong="H3318" sommet|strong="H7218" de|strong="H3027" la|strong="H5921" colline|strong="H1389", la|strong="H5921" verge|strong="H4294" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" dans|strong="H5921" ma|strong="H3318" main|strong="H3027". »
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Josué|strong="H3091" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" dit|strong="H4872" et|strong="H4872" combattit|strong="H3898" Amalek|strong="H6002". Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" Hur|strong="H2354" montèrent|strong="H5927" au|strong="H6213" sommet|strong="H7218" de|strong="H6213" la|strong="H6213" colline|strong="H1389".
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Lorsque|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" leva|strong="H7311" la|strong="H3027" main|strong="H3027", Israël|strong="H3478" l'emporta. Quand|strong="H1961" il|strong="H4872" baissa la|strong="H3027" main|strong="H3027", Amalek|strong="H6002" l'emporta.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Mais les|strong="H3947" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" étaient|strong="H3027" lourdes ; on|strong="H4872" prit|strong="H3947" donc|strong="H3427" une|strong="H3947" pierre|strong="H3947", on|strong="H4872" la|strong="H5921" mit|strong="H7760" sous|strong="H8478" lui|strong="H3027", et|strong="H4872" il|strong="H4872" s'assit|strong="H3427" dessus|strong="H5921". Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" Hur|strong="H2354" soutenaient|strong="H8551" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027", l'un|strong="H3947" d'un|strong="H3947" côté|strong="H3027", l'autre|strong="H2088" de|strong="H3027" l'autre|strong="H2088". Ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" restèrent|strong="H3427" stables jusqu'au|strong="H3427" coucher|strong="H7760" du|strong="H3027" soleil|strong="H8121".
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Josué|strong="H3091" vainquit|strong="H2522" Amalek|strong="H6002" et|strong="H5971" son|strong="H6310" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" fil|strong="H6310" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719".
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Ecris|strong="H3789" ceci|strong="H3068" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" livre|strong="H5612", comme|strong="H3068" souvenir|strong="H2146", et|strong="H3068" répète-le aux|strong="H3068" oreilles|strong="H7760" de|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : j|strong="H3068"'effacerai|strong="H4229" la|strong="H3068" mémoire|strong="H2143" d'Amalek|strong="H6002" de|strong="H3068" dessous|strong="H8478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064". »
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Moïse|strong="H4872" bâtit|strong="H1129" un|strong="H1129" autel|strong="H4196" et|strong="H4872" l'appela|strong="H7121" « Yahvé notre|strong="H8034" bannière|strong="H3071" ».
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" juré|strong="H3027" : l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H4421" à|strong="H3068" Amalek|strong="H6002" de|strong="H3027" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755". »
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.