Êxodo 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" qu'ils|strong="H1121" fassent demi-tour et|strong="H1121" campent|strong="H2583" devant|strong="H6440" Pihahiroth, entre|strong="H2583" Migdol|strong="H4024" et|strong="H1121" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", devant|strong="H6440" Baal Zephon. Vous|strong="H6440" camperez|strong="H2583" en|strong="H7725" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'elle|strong="H6440", près|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H6440" mer|strong="H3220".
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Pharaon|strong="H6547" dira|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" : « Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" empêtrés dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121". Le|strong="H1121" désert|strong="H4057" les|strong="H1121" a|strong="H3068" enfermés|strong="H5462".
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 J|strong="H3068"'endurcirai|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" suivra ; je|strong="H3588" m'assurerai la|strong="H6213" gloire|strong="H3513" sur|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" armées, et|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. » C'est|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H7291" firent|strong="H6213".
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 On|strong="H5971" apprit|strong="H5046" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" s|strong="H3478"'était|strong="H4428" enfui|strong="H1272" ; le|strong="H6213" cœur|strong="H3824" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3478" de|strong="H4428" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" fut|strong="H3478" changé|strong="H2015" à|strong="H6213" l|strong="H5971"'égard|strong="H6213" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" ils|strong="H5971" dirent|strong="H5046" : « Qu|strong="H3588"'avons-nous donc|strong="H4100" fait|strong="H6213", pour|strong="H6213" laisser|strong="H7971" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuir|strong="H1272" loin|strong="H1272" de|strong="H4428" nous|strong="H6213" ? »
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Il|strong="H5971" prépara son|strong="H3947" char|strong="H7393" et|strong="H5971" prit|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971" son|strong="H3947" armée|strong="H5971" ;
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 il|strong="H5921" prit|strong="H3947" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" d'élite et|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chars|strong="H7393" d'Égypte|strong="H4714", avec|strong="H3947" des|strong="H3947" chefs|strong="H7991" sur|strong="H5921" chacun|strong="H3947" d'eux|strong="H5921".
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Yahvé endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" il|strong="H3068" poursuivit|strong="H7291" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", car les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" sortaient|strong="H3318" avec|strong="H1121" une|strong="H3068" main|strong="H3027" levée|strong="H7311".
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Les|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4713" les|strong="H6440" poursuivirent|strong="H7291". Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" chevaux|strong="H5483" et|strong="H6440" les|strong="H6440" chars|strong="H7393" de|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", ses|strong="H6440" cavaliers|strong="H6571" et|strong="H6440" son|strong="H6440" armée|strong="H2428" les|strong="H6440" rattrapèrent en|strong="H6440" campant près|strong="H5921" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", à|strong="H6440" côté|strong="H6440" de|strong="H6440" Pihahiroth, devant|strong="H6440" Baal Zephon.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Lorsque|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" s|strong="H3478"'approcha|strong="H7126", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" levèrent|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" marchaient à|strong="H3068" leur|strong="H3068" poursuite ; ils|strong="H1121" eurent|strong="H3478" très|strong="H3966" peur|strong="H3372". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" crièrent|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Ils|strong="H3318" dirent à|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" : « Parce qu|strong="H4100"'il|strong="H4872" n'y|strong="H4872" avait|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" tombeaux en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" emmenés|strong="H3947" mourir|strong="H4191" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" désert|strong="H4057" ? Pourquoi|strong="H4100" nous|strong="H6213" as-tu|strong="H4100" traités|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" sorte|strong="H3318", pour|strong="H6213" nous|strong="H6213" faire|strong="H6213" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" ?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H1696" la|strong="H1696" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" t'avons adressée|strong="H1697" en|strong="H1696" Égypte|strong="H4714", en|strong="H1696" te|strong="H3808" disant : « Laisse-nous tranquilles, pour|strong="H3588" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" servions|strong="H5647" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" » ? Car|strong="H3588" il|strong="H2088" aurait mieux|strong="H2896" valu pour|strong="H3588" nous|strong="H3588" servir|strong="H5647" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" que|strong="H3588" de|strong="H1697" mourir|strong="H4191" dans|strong="H4191" le|strong="H4191" désert|strong="H4057". »
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" : « N'ayez|strong="H6213" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372". Restez|strong="H3320" immobiles et|strong="H3068" voyez|strong="H7200" le|strong="H3068" salut|strong="H3444" de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" va|strong="H3068" opérer|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" plus|strong="H5750" jamais|strong="H5769" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vus|strong="H7200" aujourd'hui|strong="H3117".
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" combattra|strong="H3898" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" resterez tranquilles|strong="H2790". »
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Pourquoi|strong="H4100" cries-tu vers|strong="H6817" moi|strong="H1121" ? Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" qu|strong="H4100"'ils|strong="H1121" avancent.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Lève|strong="H7311" ta|strong="H5921" verge|strong="H4294", étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" et|strong="H1121" divise-la. Les|strong="H3027" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" entreront|strong="H1121" à|strong="H3478" sec|strong="H3004" au|strong="H3027" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H5921" mer|strong="H3220".
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" moi-même endurcir|strong="H2388" le|strong="H2388" cœur|strong="H3820" des|strong="H3820" Égyptiens|strong="H4713", et|strong="H7393" ils|strong="H3605" entreront après|strong="H3605" eux|strong="H2428". Je|strong="H3068" me|strong="H3820" rendrai|strong="H3513" maître de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H7393" de|strong="H3820" toutes|strong="H3605" ses|strong="H3605" armées, de|strong="H3820" ses|strong="H3605" chars|strong="H7393" et|strong="H7393" de|strong="H3820" ses|strong="H3605" cavaliers|strong="H6571".
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4713" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3068" serai|strong="H3588" acquis|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3513" sur|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", sur|strong="H3068" ses|strong="H3045" chars|strong="H7393" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" ses|strong="H3045" cavaliers|strong="H6571". »
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", qui|strong="H3478" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", se|strong="H3478" déplaça et|strong="H3478" alla|strong="H3212" derrière|strong="H5975" eux|strong="H6440" ; et|strong="H3478" la|strong="H6440" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" nuée|strong="H6051" se|strong="H3478" déplaça de|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3478" se|strong="H3478" tint|strong="H5975" derrière|strong="H5975" eux|strong="H6440".
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Elle|strong="H3808" se|strong="H3478" plaça entre|strong="H1961" le|strong="H3478" camp|strong="H4264" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3478" le|strong="H3478" camp|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478". Il|strong="H3478" y|strong="H3478" avait|strong="H1961" la|strong="H3478" nuée|strong="H6051" et|strong="H3478" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822", et|strong="H3478" pourtant elle|strong="H3808" donnait de|strong="H1961" la|strong="H3478" lumière|strong="H1961" pendant|strong="H3478" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915". L|strong="H3068"'un|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H6051"'approchait|strong="H7126" pas|strong="H3808" de|strong="H1961" l'autre|strong="H2088" de|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" nuit|strong="H3915".
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" Yahvé fit|strong="H3068" reculer la|strong="H3068" mer|strong="H3220" par|strong="H3027" un|strong="H3068" fort|strong="H5794" vent|strong="H7307" d'est|strong="H3068" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" ; il|strong="H3068" mit|strong="H7760" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" à|strong="H3068" sec|strong="H2724", et|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" se|strong="H3068" partagèrent.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" entrèrent|strong="H1121" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H1121" mer|strong="H3220" à|strong="H3478" sec|strong="H3004", et|strong="H1121" les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" formaient|strong="H4325" pour|strong="H3478" eux|strong="H3220" une|strong="H1121" muraille|strong="H2346" à|strong="H3478" droite|strong="H3225" et|strong="H1121" à|strong="H3478" gauche|strong="H8040".
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Les|strong="H3605" Égyptiens|strong="H4713" les|strong="H3605" poursuivirent|strong="H7291" et|strong="H7393" entrèrent après|strong="H7291" eux|strong="H3220" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H8432" la|strong="H8432" mer|strong="H3220" : tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chevaux|strong="H5483" de|strong="H8432" Pharaon|strong="H6547", ses|strong="H3605" chars|strong="H7393" et|strong="H7393" ses|strong="H3605" cavaliers|strong="H6571".
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 A|strong="H3068" la|strong="H3068" veille|strong="H3068" du|strong="H3068" matin|strong="H1242", Yahvé regarda|strong="H8259" l'armée|strong="H4264" égyptienne|strong="H4713" à|strong="H3068" travers la|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5982" feu|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H5982" nuée|strong="H6051", et|strong="H3068" il|strong="H3068" confondit l'armée|strong="H4264" égyptienne|strong="H4713".
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Il|strong="H3068" enleva|strong="H5493" les|strong="H3068" roues|strong="H6440" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" chars|strong="H4818" et|strong="H3068" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" rouler lourdement, si|strong="H3588" bien que|strong="H3588" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" dirent|strong="H6440" : « Fuyons|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" Yahvé combat|strong="H3898" pour|strong="H6440" eux|strong="H6440" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" ! ».
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", afin|strong="H3068" que|strong="H3027" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" reviennent|strong="H7725" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", sur|strong="H5921" leurs|strong="H7725" chars|strong="H7393" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" leurs|strong="H7725" cavaliers|strong="H6571". »
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" reprit|strong="H7725" sa|strong="H3068" force|strong="H3027" à|strong="H3068" l'apparition du|strong="H3027" matin|strong="H1242" ; les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H7125" elle|strong="H3027". Yahvé renversa les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Les|strong="H7725" eaux|strong="H4325" revinrent|strong="H7725" et|strong="H7725" couvrirent|strong="H3680" les|strong="H7725" chars|strong="H7393" et|strong="H7725" les|strong="H7725" cavaliers|strong="H6571", toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" de|strong="H4325" Pharaon|strong="H6547" qui|strong="H4325" entra après|strong="H7725" eux|strong="H3220" dans|strong="H5704" la|strong="H7725" mer|strong="H3220". Il|strong="H7725" n'en|strong="H7725" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H7725" seul|strong="H7604".
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Mais les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchaient|strong="H1980" à|strong="H3478" sec|strong="H3004" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H1121" mer|strong="H3220", et|strong="H1121" les|strong="H1121" eaux|strong="H4325" leur|strong="H3478" servaient de|strong="H1121" muraille|strong="H2346" à|strong="H3478" droite|strong="H3225" et|strong="H1121" à|strong="H3478" gauche|strong="H8040".
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", Yahvé sauva|strong="H3467" Israël|strong="H3478" de|strong="H3117" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H3068" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" les|strong="H3068" Égyptiens|strong="H4714" morts|strong="H4191" au|strong="H3068" bord|strong="H8193" de|strong="H3117" la|strong="H3068" mer|strong="H3220".
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" la|strong="H6213" grande|strong="H1419" œuvre|strong="H6213" que|strong="H7200" Yahvé avait|strong="H3068" faite|strong="H6213" aux|strong="H6213" Égyptiens|strong="H4714", et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" craignit|strong="H3372" Yahvé ; et|strong="H3068" ils|strong="H5971" crurent en|strong="H6213" Yahvé et|strong="H3068" en|strong="H6213" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" Moïse|strong="H4872".
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.