Êxodo 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 « Sanctifie-moi tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qui|strong="H3478" ouvre le|strong="H1121" ventre|strong="H7358" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", tant des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" que|strong="H1121" des|strong="H1121" animaux|strong="H1121". Il|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H3478" moi|strong="H1121". »
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Souvenez-vous de|strong="H1004" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H3068" force|strong="H3027" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" que|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H1004" ce|strong="H2088" lieu|strong="H1004". On|strong="H3117" ne|strong="H3808" mangera|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557".
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 Aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3117" sortez|strong="H3318" au|strong="H3318" mois|strong="H2320" d'Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Lorsque|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" fera|strong="H3068" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H3068" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", des|strong="H3068" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3068" des|strong="H3068" Jébusiens|strong="H2983", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5414" vous|strong="H3068" donner|strong="H5414", un|strong="H3068" pays|strong="H5414" où|strong="H5656" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", vous|strong="H3068" célébrerez cet|strong="H2088" office|strong="H5656" pendant ce|strong="H5414" mois|strong="H2320".
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3068" mangerez|strong="H3068" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682", et|strong="H3068" le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", vous|strong="H3068" ferez|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" en|strong="H3117" l'honneur de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068".
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 On|strong="H3117" mangera|strong="H3808" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H3808" levain|strong="H4682" pendant|strong="H3117" les|strong="H7200" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" ; on|strong="H3117" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" avec|strong="H7200" vous|strong="H3117" de|strong="H3117" pain|strong="H3117" levé|strong="H2557". On|strong="H3117" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" levure avec|strong="H7200" vous|strong="H3117", dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" votre|strong="H3808" territoire|strong="H1366".
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", tu|strong="H3117" diras|strong="H5046" à|strong="H3068" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H1121" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" moi|strong="H3318", quand|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" sorti|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" ».
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Ce|strong="H3318" sera|strong="H3068" pour|strong="H3318" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" et|strong="H3068" un|strong="H3068" souvenir|strong="H2146" entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" soit|strong="H3068" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" bouche|strong="H6310" ; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" d'une|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Tu|strong="H3117" observeras|strong="H8104" donc|strong="H8104" cette|strong="H2063" ordonnance|strong="H2708" en|strong="H3117" son|strong="H3117" temps|strong="H3117", d'année|strong="H3117" en|strong="H3117" année|strong="H3117".
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 « Lorsque|strong="H3588" Yahvé vous|strong="H3068" fera|strong="H3068" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" donnera|strong="H5414",
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 vous|strong="H3068" réserverez à|strong="H3068" Yahvé tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" ventre|strong="H7358" et|strong="H3068" tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" d'un|strong="H3068" animal|strong="H3605" que|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068". Les|strong="H3068" mâles|strong="H2145" appartiendront|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Tout|strong="H3605" premier-né|strong="H3605" d'un|strong="H1121" âne|strong="H2543", tu|strong="H1121" le|strong="H1121" rachèteras|strong="H6299" avec|strong="H1121" un|strong="H1121" agneau|strong="H7716" ; si|strong="H3808" tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" rachètes|strong="H6299" pas|strong="H3808", tu|strong="H1121" lui|strong="H3808" briseras le|strong="H1121" cou ; et|strong="H1121" tu|strong="H1121" rachèteras|strong="H6299" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" premiers-nés|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" parmi|strong="H1121" tes|strong="H3605" fils|strong="H1121".
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Lorsque|strong="H3588" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121" te|strong="H3068" demandera|strong="H7592" un|strong="H1121" jour|strong="H4279" : « Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" cela|strong="H2063" ? », tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" diras|strong="H3588" : « C'est|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H3068" force|strong="H3027" de|strong="H1121" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" que|strong="H3588" Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" servitude|strong="H5650".
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Lorsque|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" s'est|strong="H3068" obstiné à|strong="H3068" ne|strong="H3068" pas|strong="H5704" nous|strong="H3068" laisser|strong="H3068" partir|strong="H7971", Yahvé a|strong="H3068" tué|strong="H2026" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", aussi|strong="H3068" bien|strong="H3651" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121" que|strong="H3588" ceux|strong="H3605" du|strong="H1121" bétail|strong="H1121". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" sacrifie|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre les|strong="H3068" entrailles|strong="H3068", c'est-à-dire les|strong="H3068" mâles|strong="H2145" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" rachète|strong="H6299" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H1121" mes|strong="H7971" fils|strong="H1121"'.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Ce|strong="H3318" sera|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" et|strong="H3068" des|strong="H3068" symboles entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3027" la|strong="H3068" force|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" que|strong="H3588" Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714". »
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Lorsque|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" eut|strong="H5971" laissé|strong="H7971" partir|strong="H7971" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971", Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" conduisit|strong="H5148" pas|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" du|strong="H5971" pays|strong="H7725" des|strong="H7971" Philistins|strong="H6430", qui|strong="H5971" était|strong="H1961" pourtant tout|strong="H7200" proche|strong="H7138", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" dit|strong="H6547" : « De|strong="H5971" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" change|strong="H7725" d'avis en|strong="H5971" voyant|strong="H7200" la|strong="H7200" guerre|strong="H4421", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" retourne|strong="H7725" en|strong="H5971" Égypte|strong="H4714" » ;
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 mais Dieu|strong="H1121" conduisit|strong="H3478" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" par|strong="H5927" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" du|strong="H1121" désert|strong="H4057", près|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" montèrent|strong="H5927" armés|strong="H2571" hors|strong="H5927" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H3478" les|strong="H3947" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", car|strong="H3588" il|strong="H4872" avait|strong="H1121" fait|strong="H7650" jurer|strong="H7650" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" disant : « Dieu|strong="H3588" vous|strong="H1121" visitera|strong="H6485" et|strong="H1121" vous|strong="H1121" emporterez avec|strong="H5973" vous|strong="H1121" mes|strong="H3947" ossements|strong="H6106" loin d'ici|strong="H2088". »
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Ils|strong="H5523" partirent|strong="H5265" de|strong="H4057" Succoth|strong="H5523" et|strong="H5265" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Étham, à|strong="H2583" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" désert|strong="H4057".
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" marchait|strong="H1980" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440", le|strong="H6440" jour|strong="H3119" dans|strong="H6440" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" nuée|strong="H6051", pour|strong="H6440" les|strong="H3068" conduire|strong="H3212" sur|strong="H6440" leur|strong="H3068" chemin|strong="H1870", et|strong="H3068" la|strong="H6440" nuit|strong="H3915" dans|strong="H6440" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" feu|strong="H3068", pour|strong="H6440" les|strong="H3068" éclairer|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H6440" pussent marcher|strong="H3212" de|strong="H6440" jour|strong="H3119" et|strong="H3068" de|strong="H6440" nuit|strong="H3915".
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 La|strong="H6440" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" nuée|strong="H6051", le|strong="H6440" jour|strong="H3119", et|strong="H6440" la|strong="H6440" colonne|strong="H5982" de|strong="H6440" feu|strong="H6440", la|strong="H6440" nuit|strong="H3915", ne|strong="H3808" s|strong="H6051"'écartaient pas|strong="H3808" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.