Ester 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" vinrent donc au|strong="H2001" banquet avec|strong="H5973" la|strong="H4428" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436".
1 Vindo, pois, o rei com Hamã, para beber com a rainha Ester,
2 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" encore|strong="H1571" à|strong="H5414" Esther|strong="H4436", le|strong="H5414" deuxième jour|strong="H3117", au|strong="H5414" banquet du|strong="H3117" vin|strong="H3196" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H3117" ta|strong="H5414" demande|strong="H7596", reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" ? Elle|strong="H3117" te|strong="H4100" sera|strong="H6213" accordée|strong="H5414". Quelle|strong="H4100" est|strong="H3117" ta|strong="H5414" requête ? Elle|strong="H3117" sera|strong="H6213" exécutée jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H6213" moitié|strong="H2677" du|strong="H3117" royaume|strong="H4438". »
2 Disse outra vez o rei a Ester, no segundo dia, no banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? E se te dará. E qual é o teu desejo? Até metade do reino, se te dará.
3 Alors|strong="H5414" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" prit|strong="H4428" la|strong="H5414" parole|strong="H6030" et|strong="H4428" dit|strong="H5414" : Si|strong="H5414" j|strong="H5315"'ai|strong="H5414" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", ô roi|strong="H4428", et|strong="H4428" si|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" le|strong="H5414" trouve|strong="H4672" bon|strong="H2895", que|strong="H4428" ma|strong="H5414" vie|strong="H5315" me|strong="H5315" soit|strong="H5971" accordée|strong="H5414" selon|strong="H5921" ma|strong="H5414" demande|strong="H7596", et|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" selon|strong="H5921" ma|strong="H5414" requête.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Se, ó rei, achei graça aos teus olhos, e se bem parecer ao rei, dê-se-me a minha vida como minha petição, e o meu povo como meu desejo.
4 Car|strong="H3588" nous|strong="H4428" sommes|strong="H4428" vendus|strong="H4376", moi|strong="H4428" et|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5971" être|strong="H5971" détruits|strong="H8045", pour|strong="H5971" être|strong="H5971" tués|strong="H2026" et|strong="H4428" pour|strong="H5971" périr|strong="H2026". Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H4428" avions été|strong="H4428" vendus|strong="H4376" pour|strong="H5971" des|strong="H4428" esclaves|strong="H5650" mâles et|strong="H4428" femelles, je|strong="H3588" me|strong="H5971" serais|strong="H3588" tu|strong="H3588", bien|strong="H4428" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'adversaire|strong="H6862" n'ait|strong="H5971" pu compenser|strong="H7737" la|strong="H3588" perte du|strong="H5971" roi|strong="H4428". »
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para nos destruírem, matarem, e aniquilarem de vez; se ainda por servos e por servas nos vendessem, calar-me-ia; ainda que o opressor não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Alors|strong="H3651" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" : « Qui|strong="H4428" est-il|strong="H3651", et|strong="H4428" où|strong="H4428" est-il|strong="H3651", celui|strong="H1931" qui|strong="H4428" a|strong="H3068" osé présumer dans|strong="H6213" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820" d'agir|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" ? »
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é esse e onde está esse, cujo coração o instigou a assim fazer?
6 Esther|strong="H4436" dit|strong="H4428" : « Un|strong="H6440" adversaire|strong="H6862" et|strong="H4428" un|strong="H6440" ennemi|strong="H6862", même|strong="H6440" ce|strong="H2088" méchant|strong="H7451" Haman|strong="H2001" ! »
6 E disse Ester: O homem, o opressor, e o inimigo, é este mau Hamã. Então Hamã se perturbou perante o rei e a rainha.
7 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428", dans|strong="H5921" sa|strong="H7200" colère|strong="H2534", se|strong="H4428" leva|strong="H6965" du|strong="H4428" banquet de|strong="H4428" vin|strong="H3196" et|strong="H4428" alla|strong="H6965" dans|strong="H5921" le|strong="H7200" jardin|strong="H1594" du|strong="H4428" palais|strong="H1055". Haman|strong="H2001" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" demander|strong="H1245" sa|strong="H7200" vie|strong="H5315" à|strong="H7200" la|strong="H7200" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436", car|strong="H3588" il|strong="H4428" voyait|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" décidé de|strong="H4428" lui|strong="H4428" faire|strong="H4428" du|strong="H4428" mal|strong="H7451".
7 E o rei no seu furor se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio; e Hamã se pôs em pé, para rogar à rainha Ester pela sua vida; porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Alors|strong="H1571" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" revint|strong="H7725" du|strong="H1004" jardin|strong="H1594" du|strong="H1004" palais|strong="H1004" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" lieu|strong="H1004" du|strong="H1004" banquet du|strong="H1004" vin|strong="H3196", et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" était|strong="H4428" tombé|strong="H5307" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" divan où|strong="H1004" se|strong="H4428" trouvait|strong="H6440" Esther|strong="H4436". Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" alors|strong="H1571" : « Ira-t-il jusqu'à|strong="H6440" agresser la|strong="H6440" reine|strong="H4436" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" ? » Comme|strong="H5973" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" sortait|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H6440" bouche|strong="H6310" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", on|strong="H1004" couvrit|strong="H2645" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" d|strong="H6440"'Haman|strong="H2001".
8 Tornando, pois, o rei do jardim do palácio à casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também forçar a rainha perante mim nesta casa? Saindo esta palavra da boca do rei, cobriram o rosto de Hamã.
9 Alors|strong="H1571" Harbonah, l|strong="H6440"'un|strong="H6213" des|strong="H6213" eunuques|strong="H5631" qui|strong="H4428" étaient|strong="H5975" avec|strong="H6213" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H6440" la|strong="H6213" potence haute|strong="H1364" de|strong="H4428" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572", qu'Haman|strong="H2001" a|strong="H3068" fabriquée pour|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782", qui|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" du|strong="H1004" bien|strong="H2896" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", se|strong="H4428" trouve|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Haman|strong="H2001". »
9 Então disse Harbona, um dos camareiros que serviam diante do rei: Eis que também a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Et|strong="H4428" ils|strong="H5921" pendirent|strong="H8518" Haman|strong="H2001" au|strong="H2001" gibet qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" préparé|strong="H3559" pour|strong="H5921" Mardochée|strong="H4782". Et|strong="H4428" la|strong="H5921" colère|strong="H2534" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" apaisée.
10 Enforcaram, pois, a Hamã na forca, que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.