Ester 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440", le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ne|strong="H4428" pouvait|strong="H1961" pas|strong="H6440" dormir|strong="H8142". Il|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" qu|strong="H1697"'on|strong="H3117" apporte|strong="H4428" le|strong="H6440" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" chroniques|strong="H1697", et|strong="H3117" on|strong="H3117" les|strong="H6440" lut|strong="H7121" au|strong="H6440" roi|strong="H4428".
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 On|strong="H5921" y|strong="H3027" trouva|strong="H4672" écrit|strong="H3789" que|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782" avait|strong="H4428" raconté|strong="H5046" que|strong="H4428" Bigthana et|strong="H4428" Teresh, deux|strong="H8147" des|strong="H3027" eunuques|strong="H5631" du|strong="H3027" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" portiers, avaient|strong="H3027" essayé de|strong="H4428" porter|strong="H7971" la|strong="H5921" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Quel|strong="H4100" honneur|strong="H3366" et|strong="H4428" quelle|strong="H4100" dignité|strong="H6213" a-t-on donné|strong="H6213" à|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782" pour|strong="H6213" cela|strong="H1697" ? »
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Qui|strong="H4428" est|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691" ? » Haman|strong="H2001" était|strong="H4428" entré|strong="H4428" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" cour|strong="H2691" extérieure|strong="H2435" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", pour|strong="H1004" parler au|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" faire|strong="H4428" pendre|strong="H8518" Mardochée|strong="H4782" à|strong="H1004" la|strong="H5921" potence qu'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" préparée|strong="H3559" pour|strong="H1004" lui|strong="H4428".
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 Les|strong="H5975" serviteurs|strong="H5288" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dirent : « Voici|strong="H2009" Haman|strong="H2001" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tient|strong="H5975" dans|strong="H5975" la|strong="H5975" cour|strong="H2691". »
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Haman|strong="H2001" entra|strong="H4428" donc|strong="H4100". Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Que|strong="H4428" fera-t-on à|strong="H6213" l'homme|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" plaît|strong="H2654" à|strong="H6213" honorer|strong="H3366" ? »
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 Haman|strong="H2001" dit|strong="H4428" au|strong="H2001" roi|strong="H4428" : « Pour|strong="H4428" l'homme que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366",
7 E Hamã disse ao rei:
8 que|strong="H4428" l'on|strong="H5414" apporte|strong="H4428" les|strong="H5414" vêtements|strong="H3847" royaux|strong="H4428" dont|strong="H4438" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" sert pour|strong="H5414" se|strong="H4428" vêtir|strong="H3847", et|strong="H4428" le|strong="H5414" cheval|strong="H5483" que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" monte|strong="H7392" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" duquel|strong="H7218" est|strong="H4428" posée une|strong="H5414" couronne|strong="H3804" royale|strong="H4428".
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Que|strong="H6440" les|strong="H6213" vêtements|strong="H3847" et|strong="H4428" le|strong="H6440" cheval|strong="H5483" soient|strong="H3027" remis|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'un|strong="H6213" des|strong="H6213" princes|strong="H8269" les|strong="H6213" plus|strong="H5921" nobles du|strong="H6440" roi|strong="H4428", afin qu'il|strong="H4428" en|strong="H5414" revête|strong="H3847" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366", qu'il|strong="H4428" le|strong="H6440" fasse|strong="H6213" monter|strong="H7392" à|strong="H5414" cheval|strong="H5483" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" place|strong="H7339" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" proclame|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" : « C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" sera|strong="H5892" fait|strong="H6213" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" veut|strong="H2654" honorer|strong="H3366" ».
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Alors|strong="H3947" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" Haman|strong="H2001" : « Dépêche-toi de|strong="H4428" prendre|strong="H3947" les|strong="H6213" vêtements|strong="H3830" et|strong="H4428" le|strong="H6213" cheval|strong="H5483", comme|strong="H6213" tu|strong="H6213" l'as|strong="H6213" dit|strong="H1696", et|strong="H4428" fais-le pour|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782", le|strong="H6213" Juif|strong="H3064", qui|strong="H4428" est|strong="H4428" assis|strong="H3427" à|strong="H6213" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" roi|strong="H4428". Que|strong="H1697" rien|strong="H1697" ne|strong="H4428" manque à|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" dit|strong="H1696". »
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 Alors|strong="H3947" Haman|strong="H2001" prit|strong="H3947" les|strong="H6213" vêtements|strong="H3847" et|strong="H4428" le|strong="H6440" cheval|strong="H5483", habilla Mardochée|strong="H4782", le|strong="H6440" fit|strong="H6213" monter|strong="H7392" sur|strong="H6440" la|strong="H6213" place|strong="H7339" de|strong="H4428" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" et|strong="H4428" proclama|strong="H7121" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" : « C'est|strong="H4428" ainsi|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" sera|strong="H5892" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" que|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" plaît|strong="H2654" à|strong="H6213" honorer|strong="H3366" ! »
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Mardochée|strong="H4782" revint|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" porte|strong="H8179" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", mais Haman|strong="H2001" se|strong="H4428" précipita dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004", en|strong="H7725" deuil|strong="H7725" et|strong="H4428" la|strong="H7725" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218".
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Haman|strong="H2001" raconta|strong="H5608" à|strong="H6440" Zéresh, sa|strong="H6440" femme|strong="H6440", et|strong="H6440" à|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" amis tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H6440" était|strong="H6440" arrivé|strong="H7136". Ses|strong="H6440" sages|strong="H2450" et|strong="H6440" Zéresh, sa|strong="H6440" femme|strong="H6440", lui|strong="H6440" dirent|strong="H6440" alors|strong="H3808" : « Si|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782", devant|strong="H6440" lequel|strong="H6440" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" commencé|strong="H2490" à|strong="H6440" tomber|strong="H5307", est|strong="H6440" d|strong="H6440"'origine juive, tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prévaudras pas|strong="H3808" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" tomberas|strong="H5307" certainement|strong="H3588" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440". »
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Pendant|strong="H6213" qu'ils|strong="H6213" discutaient encore|strong="H5750" avec|strong="H6213" lui|strong="H4428", les|strong="H6213" eunuques|strong="H5631" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" arrivèrent|strong="H5060" et|strong="H4428" s'empressèrent d'amener|strong="H6213" Haman|strong="H2001" au|strong="H6213" banquet qu'Esther avait|strong="H4428" préparé|strong="H6213".
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.