Ester 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", Esther mit|strong="H4428" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H3847" royaux|strong="H4428" et|strong="H3117" se|strong="H4428" tint|strong="H5975" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" cour|strong="H2691" intérieure|strong="H6442" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", à|strong="H3427" côté|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" était|strong="H1961" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3117" trône|strong="H3678" royal|strong="H4438" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", à|strong="H3427" côté|strong="H1004" de|strong="H4428" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004".
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Lorsque|strong="H3027" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" vit|strong="H7200" la|strong="H7200" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" debout|strong="H5975" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" cour|strong="H2691", elle|strong="H3027" obtint|strong="H5375" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" ses|strong="H3027" yeux|strong="H5869" ; et|strong="H4428" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" tendit|strong="H3447" à|strong="H5869" Esther|strong="H4436" le|strong="H7200" sceptre|strong="H8275" d'or|strong="H2091" qui|strong="H4428" était|strong="H1961" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" main|strong="H3027". Esther|strong="H4436" s'approcha|strong="H7126" et|strong="H4428" toucha|strong="H5060" le|strong="H7200" sommet|strong="H7218" du|strong="H3027" sceptre|strong="H8275".
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Alors|strong="H5414" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" demanda : « Que|strong="H4428" veux-tu|strong="H5704", reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" ? Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" demande|strong="H1246" ? Il|strong="H4428" te|strong="H4100" sera|strong="H4428" donné|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" du|strong="H5414" royaume|strong="H4438". »
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esther dit|strong="H4428" : « Si|strong="H3117" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" le|strong="H6213" trouve|strong="H6213" bon|strong="H2895", que|strong="H3117" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" et|strong="H3117" Haman|strong="H2001" viennent|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" au|strong="H6213" banquet que|strong="H3117" j'ai|strong="H6213" préparé|strong="H6213" pour|strong="H6213" lui|strong="H4428". »
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Alors|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Amène vite|strong="H4116" Haman|strong="H2001", afin qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" soit fait|strong="H6213" comme|strong="H6213" Esther l'a|strong="H3068" dit|strong="H1697". » Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" arrivèrent|strong="H4428" donc|strong="H1697" au|strong="H6213" banquet qu|strong="H1697"'Esther avait|strong="H4428" préparé|strong="H6213".
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Esther|strong="H5414", lors du|strong="H5414" banquet du|strong="H5414" vin|strong="H3196" : « Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" demande|strong="H7596" ? Elle|strong="H4428" te|strong="H4100" sera|strong="H6213" accordée|strong="H5414". Quelle|strong="H4100" est|strong="H4428" ta|strong="H5414" demande|strong="H7596" ? Elle|strong="H4428" sera|strong="H6213" exécutée jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H6213" moitié|strong="H2677" du|strong="H5414" royaume|strong="H4438". »
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Alors Esther répondit|strong="H6030" et|strong="H6030" dit|strong="H6030" : Voici ma|strong="H6030" requête et|strong="H6030" ma|strong="H6030" demande|strong="H7596".
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Si|strong="H5414" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H5414" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" s'il|strong="H4428" plaît|strong="H5869" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'accéder à|strong="H5414" ma|strong="H5414" requête et|strong="H4428" d'exécuter|strong="H6213" ma|strong="H5414" demande|strong="H7596", que|strong="H1697" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" Haman|strong="H2001" viennent|strong="H5869" au|strong="H5414" banquet que|strong="H1697" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" préparerai|strong="H6213", et|strong="H4428" je|strong="H5414" ferai|strong="H6213" demain|strong="H4279" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H1697". »
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Haman|strong="H2001" sortit|strong="H3318" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", joyeux|strong="H8056" et|strong="H3117" le|strong="H7200" cœur|strong="H3820" content|strong="H2896". Mais quand|strong="H3808" Haman|strong="H2001" vit|strong="H7200" Mardochée|strong="H4782" à|strong="H3117" la|strong="H3117" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" levait|strong="H6965" pas|strong="H3808" et|strong="H3117" ne|strong="H3808" bougeait pas|strong="H3808" pour|strong="H3318" lui|strong="H4428", il|strong="H4428" fut|strong="H4428" rempli|strong="H4390" de|strong="H4428" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" Mardochée|strong="H4782".
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Haman|strong="H2001" se|strong="H1004" retint néanmoins et|strong="H1004" rentra chez|strong="H1004" lui|strong="H1004". Là|strong="H7971", il|strong="H2001" fit|strong="H7971" appeler|strong="H7971" ses|strong="H7971" amis|strong="H7971" et|strong="H1004" Zéresh, sa|strong="H7971" femme|strong="H1004".
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Haman|strong="H2001" leur|strong="H4428" raconta|strong="H5608" la|strong="H5921" gloire|strong="H3519" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" richesses|strong="H6239", la|strong="H5921" multitude|strong="H7230" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121", toutes|strong="H5921" les|strong="H5375" choses|strong="H5921" dans|strong="H5921" lesquelles|strong="H5921" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" l'avait|strong="H1121" promu, et|strong="H1121" comment il|strong="H4428" l'avait|strong="H1121" élevé|strong="H5375" au-dessus|strong="H1431" des|strong="H1121" princes|strong="H8269" et|strong="H1121" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Haman|strong="H2001" dit|strong="H4428" aussi|strong="H1571" : « Oui, la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436" n'a|strong="H3068" laissé|strong="H6213" entrer|strong="H3808" personne|strong="H4428" d'autre|strong="H7121" que|strong="H3588" moi|strong="H4428" au|strong="H6213" banquet qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" a|strong="H3068" préparé|strong="H6213" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" demain|strong="H4279" elle|strong="H3588" m'invitera aussi|strong="H1571" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" roi|strong="H4428".
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Mais tout|strong="H3605" cela|strong="H7200" ne|strong="H4428" me|strong="H4428" sert à|strong="H3427" rien, tant que|strong="H7200" je|strong="H7200" vois|strong="H7200" le|strong="H7200" Juif|strong="H3064" Mardochée|strong="H4782" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H7200" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" roi|strong="H4428". »
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Alors|strong="H6213" Zéresh, sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" amis|strong="H6213" lui|strong="H4428" dirent|strong="H6086" : « Qu|strong="H1697"'on|strong="H6213" fasse|strong="H6213" une|strong="H6213" potence de|strong="H4428" cinquante|strong="H2572" coudées|strong="H2572" de|strong="H4428" haut|strong="H6440", et|strong="H4428" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", tu|strong="H6440" parleras au|strong="H6213" roi|strong="H4428" pour|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" y|strong="H4428" pende|strong="H8518" Mardochée|strong="H4782". Puis tu|strong="H6440" iras|strong="H1242" joyeusement avec|strong="H6213" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" au|strong="H6213" banquet. » Cela|strong="H1697" plut|strong="H3190" à|strong="H6213" Haman|strong="H2001", et|strong="H4428" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" fabriquer|strong="H6213" la|strong="H6213" potence.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.