Ester 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Après ces|strong="H6213" choses|strong="H1697", lorsque la|strong="H6213" colère|strong="H2534" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" fut|strong="H4428" apaisée, il|strong="H4428" se|strong="H4428" souvint|strong="H2142" de|strong="H4428" Vasthi|strong="H2060", de|strong="H4428" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'elle|strong="H5921" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" et|strong="H4428" de|strong="H4428" ce|strong="H6213" qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" été|strong="H6213" décrété contre|strong="H5921" elle|strong="H5921".
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Alors les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5288" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" le|strong="H4428" servaient|strong="H8334" dirent : « Qu'on|strong="H4428" cherche|strong="H1245" pour|strong="H2896" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" belles|strong="H2896" jeunes|strong="H5288" vierges|strong="H1330".
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Que|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" nomme des|strong="H3027" officiers|strong="H5631" dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" provinces|strong="H4082" de|strong="H4428" son|strong="H5414" royaume|strong="H4438", afin qu'ils|strong="H1004" rassemblent|strong="H6908" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" belles|strong="H2896" jeunes|strong="H4428" filles|strong="H5291" vierges|strong="H1330" à|strong="H5414" la|strong="H5414" citadelle|strong="H1002" de|strong="H4428" Suse|strong="H7800", à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" des|strong="H3027" femmes|strong="H5414", sous|strong="H5414" la|strong="H5414" garde|strong="H8104" d'Hégaï|strong="H1896", eunuque|strong="H5631" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", gardien|strong="H8104" des|strong="H3027" femmes|strong="H5414". Qu'on|strong="H1004" leur|strong="H5414" donne|strong="H5414" des|strong="H3027" cosmétiques ;
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 et|strong="H4428" que|strong="H1697" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" qui|strong="H4428" plaira|strong="H5869" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" soit|strong="H5869" reine|strong="H4427" à|strong="H6213" la|strong="H6213" place|strong="H8478" de|strong="H4428" Vasthi|strong="H2060". » La|strong="H6213" chose|strong="H1697" plut|strong="H3190" au|strong="H6213" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" dans|strong="H8034" la|strong="H1121" citadelle|strong="H1002" de|strong="H1121" Suse|strong="H7800" un|strong="H1121" Juif|strong="H3064" du|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Mardochée|strong="H4782", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schimeï|strong="H8096", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", Benjamite|strong="H1145",
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" été|strong="H4428" emmené|strong="H1540" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H5973" les|strong="H4428" captifs|strong="H1540" de|strong="H4428" Jeconia|strong="H3204", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", que|strong="H4428" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", avait|strong="H4428" emmenés|strong="H1540".
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Il|strong="H1931" éleva Hadassa|strong="H1919", c|strong="H1931"'est-à-dire Esther|strong="H3588", la|strong="H3947" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" son|strong="H3947" oncle|strong="H1730", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'avait|strong="H1961" ni|strong="H2896" père|strong="H3947" ni|strong="H2896" mère|strong="H1961". La|strong="H3947" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323" était|strong="H1961" belle|strong="H3303" et|strong="H2896" équitable ; et|strong="H2896" quand|strong="H3588" son|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H2896" sa|strong="H3947" mère|strong="H1961" furent|strong="H1961" morts|strong="H4194", Mardochée|strong="H4782" la|strong="H3947" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H3947" propre fille|strong="H1323".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Ainsi|strong="H1697", lorsque|strong="H3027" l'ordre|strong="H1697" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H3027" décret|strong="H1881" furent|strong="H4428" entendus|strong="H8085", et|strong="H4428" que|strong="H1697" de|strong="H4428" nombreuses|strong="H7227" jeunes|strong="H4428" filles|strong="H5291" furent|strong="H4428" rassemblées|strong="H6908" à|strong="H1004" la|strong="H8085" citadelle|strong="H1002" de|strong="H4428" Suse|strong="H7800", sous|strong="H3947" la|strong="H8085" garde|strong="H8104" d'Hégaï|strong="H1896", Esther fut|strong="H4428" emmenée|strong="H3947" dans|strong="H3027" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", sous|strong="H3947" la|strong="H8085" garde|strong="H8104" d'Hégaï|strong="H1896", gardien|strong="H8104" des|strong="H3027" femmes|strong="H3947".
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 La|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" lui|strong="H4428" plut|strong="H3190" et|strong="H4428" elle|strong="H6440" obtint|strong="H5375" de|strong="H4428" lui|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5414" bienveillance|strong="H2617". Il|strong="H4428" s'empressa de|strong="H4428" lui|strong="H4428" donner|strong="H5414" des|strong="H5414" cosmétiques et|strong="H4428" des|strong="H5414" portions|strong="H4490" de|strong="H4428" nourriture|strong="H5414", ainsi|strong="H5375" que|strong="H7200" les|strong="H6440" sept|strong="H7651" jeunes|strong="H7651" filles|strong="H5291" de|strong="H4428" choix qui|strong="H4428" devaient lui|strong="H4428" être|strong="H5414" confiées hors|strong="H5375" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428". Il|strong="H4428" les|strong="H6440" installa, elle|strong="H6440" et|strong="H4428" ses|strong="H6440" servantes|strong="H5291", à|strong="H5414" la|strong="H5414" meilleure|strong="H2896" place|strong="H6440" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" des|strong="H5414" femmes|strong="H5414".
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esther|strong="H6680" n'avait|strong="H4782" pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" connaître|strong="H5046" son|strong="H3588" peuple|strong="H5971" ni|strong="H3808" sa|strong="H5921" parenté, car|strong="H3588" Mardochée|strong="H4782" lui|strong="H5971" avait|strong="H4782" donné|strong="H6680" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6680" de|strong="H5971" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" le|strong="H5971" faire|strong="H5046".
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Mardochée|strong="H4782" se|strong="H3117" promenait|strong="H1980" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" jours|strong="H3117" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" des|strong="H6213" femmes|strong="H6213", pour|strong="H6213" savoir|strong="H3045" comment|strong="H4100" allait|strong="H1980" Esther|strong="H7965" et|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'elle|strong="H6440" allait|strong="H1980" devenir.
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Le|strong="H3117" tour|strong="H8447" de|strong="H4428" chaque|strong="H2320" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" était|strong="H1961" venu|strong="H4428" d'entrer chez|strong="H4428" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" après|strong="H7093" sa|strong="H4428" purification de|strong="H4428" douze|strong="H8147" mois|strong="H2320" (car|strong="H3588" c'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3651" que|strong="H3588" s'accomplissaient les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" leur|strong="H1961" purification, six|strong="H8337" mois|strong="H2320" avec|strong="H3117" de|strong="H4428" l'huile|strong="H8081" de|strong="H4428" myrrhe|strong="H4753", et|strong="H3117" six|strong="H8337" mois|strong="H2320" avec|strong="H3117" des|strong="H3117" parfums|strong="H8562" doux et|strong="H3117" des|strong="H3117" préparations pour|strong="H3588" embellir les|strong="H3117" femmes|strong="H8147").
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 La|strong="H5414" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" se|strong="H4428" présenta|strong="H5414" alors|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5414" manière|strong="H1004" suivante : on|strong="H1004" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'elle|strong="H1004" désirait pour|strong="H5414" qu'elle|strong="H1004" passe avec|strong="H5973" elle|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" des|strong="H5414" femmes|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Elle|strong="H3588" y|strong="H3027" alla|strong="H4428" le|strong="H7121" soir|strong="H6153", et|strong="H4428" le|strong="H7121" lendemain|strong="H1242" elle|strong="H3588" retourna|strong="H7725" dans|strong="H8034" la|strong="H7725" seconde|strong="H8145" maison|strong="H1004" des|strong="H3027" femmes|strong="H3027", sous|strong="H7725" la|strong="H7725" garde|strong="H8104" de|strong="H4428" Shaashgaz, l'eunuque|strong="H5631" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" gardait|strong="H8104" les|strong="H7725" concubines|strong="H6370". Elle|strong="H3588" n'entrait plus|strong="H5750" chez|strong="H7725" le|strong="H7121" roi|strong="H4428", à|strong="H7725" moins|strong="H3027" que|strong="H3588" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" réjouisse d'elle|strong="H3588", et|strong="H4428" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" soit|strong="H8034" appelée|strong="H7121" par|strong="H3027" son|strong="H3027" nom|strong="H8034".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Or, lorsque|strong="H3588" le|strong="H7200" tour|strong="H8447" d'Esther|strong="H5869", fille|strong="H1323" d'Abihail, oncle|strong="H1730" de|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782", qui|strong="H4428" l'avait|strong="H4428" prise|strong="H3947" pour|strong="H3947" sa|strong="H7200" fille|strong="H1323", vint|strong="H4428" à|strong="H5869" entrer|strong="H3808" chez|strong="H1697" le|strong="H7200" roi|strong="H4428", elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" demanda|strong="H1245" rien|strong="H3808" d'autre|strong="H3947" que|strong="H3588" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" lui|strong="H4428" conseilla Hégaï|strong="H1896", l'eunuque|strong="H5631" du|strong="H1697" roi|strong="H4428", gardien|strong="H8104" des|strong="H4428" femmes|strong="H3947". Esther|strong="H5869" obtint|strong="H5375" la|strong="H7200" faveur|strong="H2580" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" la|strong="H7200" regardaient|strong="H7200".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Esther fut|strong="H4428" conduite|strong="H3947" chez|strong="H1004" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", dans|strong="H1004" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428", le|strong="H3947" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", qui|strong="H4428" est|strong="H1931" le|strong="H3947" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" Tébeth|strong="H2887", la|strong="H3947" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H3947" règne|strong="H4438".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" aima Esther plus|strong="H6440" que|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" femmes|strong="H6440", et|strong="H4428" elle|strong="H6440" obtint|strong="H5375" à|strong="H6440" ses|strong="H6440" yeux|strong="H6440" plus|strong="H6440" de|strong="H4428" faveur|strong="H2617" et|strong="H4428" de|strong="H4428" bienveillance|strong="H2617" que|strong="H6440" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" vierges|strong="H1330", de|strong="H4428" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H4428" mit|strong="H7760" la|strong="H6440" couronne|strong="H3804" royale|strong="H4428" sur|strong="H6440" sa|strong="H6440" tête|strong="H7218" et|strong="H4428" l|strong="H6440"'établit|strong="H7760" reine|strong="H4427" à|strong="H6440" la|strong="H6440" place|strong="H8478" de|strong="H4428" Vasthi|strong="H2060".
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Alors|strong="H6213" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" festin|strong="H4960" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" princes|strong="H8269" et|strong="H4428" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", même|strong="H3027" le|strong="H5414" festin|strong="H4960" d'Esther|strong="H5414", et|strong="H4428" il|strong="H4428" proclama une|strong="H6213" fête dans|strong="H5414" les|strong="H6213" provinces|strong="H4082", et|strong="H4428" donna|strong="H5414" des|strong="H6213" cadeaux selon|strong="H3027" la|strong="H6213" générosité du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Lorsque les|strong="H3427" vierges|strong="H1330" furent|strong="H4428" réunies pour|strong="H3427" la|strong="H3427" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", Mardochée|strong="H4782" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3427" porte|strong="H8179" du|strong="H3427" roi|strong="H4428".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Esther|strong="H6680" n'avait|strong="H1961" pas|strong="H6213" encore|strong="H6213" fait|strong="H6213" connaître|strong="H5046" sa|strong="H6213" parenté ni|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", comme|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782" le|strong="H6213" lui|strong="H5971" avait|strong="H1961" ordonné|strong="H6680" ; car Esther|strong="H6680" obéissait à|strong="H6213" Mardochée|strong="H4782", comme|strong="H6213" elle|strong="H5971" l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" fait|strong="H6213" lorsqu'elle|strong="H5971" avait|strong="H1961" été|strong="H1961" élevée par|strong="H6213" lui|strong="H5971".
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, comme|strong="H3117" Mardochée|strong="H4782" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H3117" porte|strong="H8179" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", deux|strong="H8147" eunuques|strong="H5631" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", Bigthan|strong="H4428" et|strong="H3117" Teresh, qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" portiers|strong="H8179", se|strong="H4428" mirent|strong="H7971" en|strong="H3117" colère|strong="H7107" et|strong="H3117" cherchèrent|strong="H1245" à|strong="H3427" porter|strong="H7971" la|strong="H3117" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Cette|strong="H4428" affaire|strong="H1697" fut|strong="H4428" connue|strong="H3045" de|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782", qui|strong="H4428" en|strong="H4428" informa|strong="H5046" la|strong="H3045" reine|strong="H4436" Esther|strong="H4436", et|strong="H4428" Esther|strong="H4436" en|strong="H4428" informa|strong="H5046" le|strong="H3045" roi|strong="H4428" au|strong="H5046" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" Mardochée|strong="H4782".
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Lorsque|strong="H3117" l|strong="H6440"'affaire|strong="H1697" fut|strong="H4428" examinée et|strong="H3117" qu|strong="H1697"'elle|strong="H6440" fut|strong="H4428" reconnue|strong="H4672" exacte, ils|strong="H6440" furent|strong="H3117" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" pendus|strong="H8518" à|strong="H6440" un|strong="H3117" gibet, et|strong="H3117" cela|strong="H1697" fut|strong="H4428" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" chroniques|strong="H1697" en|strong="H3117" présence|strong="H6440" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.