Ester 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Assuérus|strong="H1931", qui|strong="H1931" régna|strong="H4427" depuis|strong="H3117" l'Inde|strong="H1912" jusqu'en|strong="H3117" Éthiopie|strong="H3568", sur|strong="H4427" cent|strong="H3967" vingt-sept|strong="H3967" provinces|strong="H4082",
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 en|strong="H3117" ce|strong="H1992" temps-là, le|strong="H3117" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428", assis|strong="H3117" sur|strong="H5921" le|strong="H3117" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" son|strong="H3117" royaume|strong="H4438", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H3117" Suse|strong="H7800", le|strong="H3117" palais|strong="H1002",
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 la|strong="H6213" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" de|strong="H6440" son|strong="H6213" règne|strong="H4427", donna|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" chefs|strong="H8269" et|strong="H6440" à|strong="H6213" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" ; l|strong="H8141"'armée|strong="H2426" de|strong="H6440" la|strong="H6213" Perse|strong="H6539" et|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6213" Médie|strong="H4074", les|strong="H6213" nobles et|strong="H6440" les|strong="H6213" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" provinces|strong="H4082" étaient|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Il|strong="H3117" exposa les|strong="H7200" richesses|strong="H6239" de|strong="H3117" son|strong="H3117" glorieux|strong="H8597" royaume|strong="H4438" et|strong="H3117" l'honneur|strong="H3519" de|strong="H3117" son|strong="H3117" excellente majesté|strong="H3519" pendant|strong="H3117" de|strong="H3117" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" même|strong="H3117" pendant|strong="H3117" cent|strong="H3967" quatre-vingts|strong="H3967" jours|strong="H3117".
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 Lorsque|strong="H3117" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117" furent|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvait|strong="H4672" à|strong="H6213" Suse|strong="H7800" le|strong="H6213" palais|strong="H1002", grands|strong="H1419" et|strong="H3117" petits|strong="H6996", dans|strong="H3117" la|strong="H6213" cour|strong="H2691" du|strong="H3117" jardin|strong="H1594" du|strong="H3117" palais|strong="H1002" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Il|strong="H5921" y|strong="H3701" avait des|strong="H5921" tentures|strong="H2091" d'étoffe blanche et|strong="H5921" bleue|strong="H8504", attachées|strong="H5982" par|strong="H5921" des|strong="H5921" cordons|strong="H2256" de|strong="H5921" lin|strong="H8336" fin|strong="H2091" et|strong="H5921" de|strong="H5921" pourpre|strong="H5982" à|strong="H3701" des|strong="H5921" anneaux|strong="H1550" d'argent|strong="H3701" et|strong="H5921" à|strong="H3701" des|strong="H5921" colonnes|strong="H5982" de|strong="H5921" marbre|strong="H8336". Les|strong="H5921" divans étaient|strong="H5982" d'or|strong="H2091" et|strong="H5921" d'argent|strong="H3701", sur|strong="H5921" un|strong="H2091" pavement de|strong="H5921" marbre|strong="H8336" rouge, blanc|strong="H2353", jaune et|strong="H5921" noir.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 On|strong="H3027" leur|strong="H4428" donnait|strong="H3627" à|strong="H3027" boire|strong="H8248" dans|strong="H3027" des|strong="H3027" vases|strong="H3627" d'or|strong="H2091" de|strong="H4428" différentes|strong="H8138" sortes, dont|strong="H2091" du|strong="H3027" vin|strong="H3196" royal|strong="H4438" en|strong="H4428" abondance|strong="H7227", selon|strong="H3027" la|strong="H3027" générosité du|strong="H3027" roi|strong="H4428".
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 Conformément à|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H1881", la|strong="H6213" consommation n'était|strong="H4428" pas|strong="H6213" obligatoire, car|strong="H3588" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" donné|strong="H6213" des|strong="H6213" instructions à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" fonctionnaires|strong="H6213" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" agissent|strong="H6213" selon|strong="H5921" le|strong="H6213" bon|strong="H4428" plaisir de|strong="H4428" chacun|strong="H6213".
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 La|strong="H6213" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" fit|strong="H6213" aussi|strong="H1571" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428" qui|strong="H4428" appartenait au|strong="H6213" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 Le|strong="H6440" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", lorsque|strong="H3117" le|strong="H6440" cœur|strong="H3820" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" réjoui|strong="H2896" par|strong="H6440" le|strong="H6440" vin|strong="H3196", il|strong="H4428" ordonna|strong="H4428" à|strong="H6440" Mehuman|strong="H4104", Biztha, Harbona|strong="H2726", Bigtha, et|strong="H3117" Abagtha, Zethar|strong="H2242" et|strong="H3117" Carcass, les|strong="H6440" sept|strong="H7651" eunuques|strong="H5631" qui|strong="H4428" servaient|strong="H8334" en|strong="H3117" présence|strong="H6440" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428",
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 d|strong="H6440"'amener|strong="H7200" la|strong="H6440" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", portant|strong="H7200" la|strong="H6440" couronne|strong="H3804" royale|strong="H4428", pour|strong="H6440" montrer|strong="H7200" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H4428" aux|strong="H6440" princes|strong="H8269" sa|strong="H6440" beauté|strong="H3308", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H4428" belle|strong="H2896".
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Mais la|strong="H3027" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" refusa|strong="H3985" de|strong="H4428" venir|strong="H4428" sur|strong="H3027" l'ordre|strong="H1697" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" par|strong="H3027" les|strong="H3027" eunuques|strong="H5631". C|strong="H1697"'est|strong="H4428" pourquoi le|strong="H3027" roi|strong="H4428" fut|strong="H4428" très|strong="H3966" irrité|strong="H7107", et|strong="H4428" sa|strong="H4428" colère|strong="H2534" brûla en|strong="H4428" lui|strong="H4428".
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Alors|strong="H6256" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" aux|strong="H6440" sages|strong="H2450", qui|strong="H4428" connaissaient|strong="H3045" les|strong="H6440" temps|strong="H6256" (car|strong="H3588" c|strong="H1697"'était|strong="H4428" la|strong="H6440" coutume du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" consulter ceux|strong="H3605" qui|strong="H4428" connaissaient|strong="H3045" la|strong="H6440" loi|strong="H1881" et|strong="H4428" le|strong="H6440" jugement|strong="H1779" ;
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 et|strong="H4428", à|strong="H3427" côté|strong="H6440" de|strong="H4428" lui|strong="H4428", Carshena, Shethar, Admatha, Tarsis|strong="H8659", Mérès|strong="H4825", Marsena|strong="H4826" et|strong="H4428" Memucan|strong="H4462", les|strong="H6440" sept|strong="H7651" princes|strong="H8269" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074", qui|strong="H4428" voyaient|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" étaient|strong="H4428" assis|strong="H3427" les|strong="H6440" premiers|strong="H7223" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" royaume|strong="H4438"),
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 « Que|strong="H4428" ferons-nous à|strong="H6213" la|strong="H6213" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" selon|strong="H5921" la|strong="H6213" loi|strong="H1881", parce|strong="H3808" qu|strong="H4100"'elle|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" les|strong="H6213" ordres|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" par|strong="H3027" les|strong="H6213" eunuques|strong="H5631" ? »
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 Memucan|strong="H4462" prit|strong="H4428" la|strong="H6440" parole|strong="H3605" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H6440" princes|strong="H8269" : « La|strong="H6440" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" du|strong="H6440" tort seulement|strong="H3808" au|strong="H5971" roi|strong="H4428", mais|strong="H3588" aussi|strong="H5971" à|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" princes|strong="H8269" et|strong="H4428" à|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouve|strong="H3588" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" provinces|strong="H4082" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428".
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 En|strong="H4428" effet|strong="H6440", cette|strong="H6440" action|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H6440" reine|strong="H4436" sera|strong="H4428" connue de|strong="H4428" toutes|strong="H5921" les|strong="H6440" femmes|strong="H6440", ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" les|strong="H6440" amènera à|strong="H6440" mépriser|strong="H6440" leurs|strong="H6440" maris|strong="H1167", lorsqu|strong="H3588"'on|strong="H3588" racontera : « Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" avait|strong="H4428" ordonné|strong="H1697" que|strong="H3588" la|strong="H6440" reine|strong="H4436" Vasthi|strong="H2060" soit|strong="H3808" amenée devant|strong="H6440" lui|strong="H4428", mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" n'est|strong="H4428" pas|strong="H3808" venue ".
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Aujourd'hui|strong="H3117", les|strong="H8085" princesses|strong="H8282" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" et|strong="H3117" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074" qui|strong="H4428" ont|strong="H4428" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H4428" l'acte|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H8085" reine|strong="H4436" le|strong="H8085" diront|strong="H1697" à|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" princes|strong="H8269" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". Cela|strong="H1697" provoquera beaucoup|strong="H1767" de|strong="H4428" mépris|strong="H4428" et|strong="H3117" de|strong="H4428" colère|strong="H7110".
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 « S'il|strong="H4428" plaît|strong="H2895" au|strong="H5414" roi|strong="H4428", qu|strong="H1697"'un|strong="H5414" ordre|strong="H1697" royal|strong="H4438" parte de|strong="H4428" lui|strong="H4428" et|strong="H4428" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" soit|strong="H5414" écrit|strong="H3789" parmi|strong="H4480" les|strong="H6440" lois|strong="H1881" des|strong="H5414" Perses|strong="H6539" et|strong="H4428" des|strong="H5414" Mèdes|strong="H4074", afin qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" puisse|strong="H5414" être|strong="H5414" modifié, afin que|strong="H1697" Vasthi|strong="H2060" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" présente|strong="H5414" plus|strong="H3808" jamais|strong="H3808" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Assuérus|strong="H4428" ; et|strong="H4428" que|strong="H1697" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" donne|strong="H5414" son|strong="H5414" domaine royal|strong="H4438" à|strong="H5414" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" qui|strong="H4428" soit|strong="H5414" meilleur|strong="H2896" qu|strong="H1697"'elle|strong="H6440".
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 Lorsque|strong="H3588" l'édit|strong="H6599" du|strong="H5414" roi|strong="H4428" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" fera|strong="H6213" sera|strong="H6213" publié|strong="H5414" dans|strong="H5414" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" royaume|strong="H4438" (car|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H1931" grand|strong="H1419"), toutes|strong="H5414" les|strong="H6213" femmes|strong="H5414" rendront|strong="H5414" honneur|strong="H3366" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" maris|strong="H1167", grands|strong="H1419" et|strong="H4428" petits|strong="H6996". »
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Cet avis|strong="H1697" plut|strong="H3190" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" aux|strong="H6213" princes|strong="H8269", et|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Memucan|strong="H4462" :
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 car il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" lettres|strong="H5612" dans|strong="H5971" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" provinces|strong="H4082" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", dans|strong="H5971" chaque|strong="H3605" province|strong="H4082" selon|strong="H5971" son|strong="H4428" écriture|strong="H3791", et|strong="H4428" à|strong="H1696" chaque|strong="H3605" peuple|strong="H5971" dans|strong="H5971" sa|strong="H4428" langue|strong="H3956", afin que|strong="H4428" chacun|strong="H5971" dirige sa|strong="H4428" propre|strong="H7971" maison|strong="H1004", en|strong="H5971" parlant|strong="H1696" la|strong="H7971" langue|strong="H3956" de|strong="H4428" son|strong="H4428" peuple|strong="H5971".
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.