Efésios 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Soyez|strong="G1096" donc|strong="G3767" les|strong="G3767" imitateurs|strong="G3402" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", comme|strong="G5613" des|strong="G5613" enfants|strong="G5043" bien-aimés|strong="G3588".
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Marchez|strong="G4043" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'amour|strong="G1722", comme|strong="G2531" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" aimés|strong="G3588" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" livré|strong="G3860" pour|strong="G1519" nous|strong="G2249", comme|strong="G2531" une|strong="G2532" offrande|strong="G4376" et|strong="G2532" un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1722" parfum|strong="G3744" d|strong="G1722"'odeur|strong="G3744" agréable|strong="G3588".
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'immoralité sexuelle, et|strong="G2532" toute|strong="G3956" impureté ou|strong="G2228" convoitise, qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'en|strong="G1722" soit|strong="G2532" pas|strong="G3366" fait|strong="G2532" mention parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" sied à|strong="G1722" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" ;
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 ni|strong="G2532" les|strong="G2532" souillures|strong="G2532", ni|strong="G2532" les|strong="G2532" propos|strong="G2532" insensés|strong="G3473", ni|strong="G2532" les|strong="G2532" plaisanteries|strong="G2160", qui|strong="G3739" ne|strong="G3756" conviennent pas|strong="G3756", mais|strong="G2532" plutôt|strong="G3123" les|strong="G2532" actions|strong="G2532" de|strong="G2532" grâces|strong="G2169".
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Sachez|strong="G1097" avec|strong="G1722" certitude|strong="G2532" qu|strong="G3754"'aucune|strong="G3756" personne|strong="G3756" sexuellement immorale, aucune|strong="G3756" personne|strong="G3756" impure, aucun|strong="G3756" homme|strong="G3778" cupide|strong="G4123" (qui|strong="G3588" est|strong="G3588" un|strong="G2532" idolâtre|strong="G1496"), n|strong="G3756"'a|strong="G1722" d|strong="G1722"'héritage|strong="G2817" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Que|strong="G3588" personne|strong="G3367" ne|strong="G3367" vous|strong="G5210" séduise|strong="G5210" par|strong="G1223" de|strong="G1223" vaines|strong="G2756" paroles|strong="G3056", car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G2316" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G1909" colère|strong="G3709" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" vient|strong="G2064" sur|strong="G1909" les|strong="G1909" enfants|strong="G5207" de|strong="G1223" la|strong="G1909" désobéissance|strong="G1063".
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 C'est|strong="G1096" pourquoi|strong="G3767" n|strong="G3361"'ayez pas|strong="G3361" de|strong="G3361" part|strong="G4830" avec|strong="G3767" eux.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Car|strong="G1063" vous|strong="G1063" étiez|strong="G1063" autrefois|strong="G4218" ténèbres|strong="G4655", mais|strong="G1161" vous|strong="G1063" êtes|strong="G1063" maintenant|strong="G3568" lumière|strong="G5457" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962". Marchez|strong="G4043" comme|strong="G5613" des|strong="G1722" enfants|strong="G5043" de|strong="G1722" lumière|strong="G5457",
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 car|strong="G1063" le|strong="G2532" fruit|strong="G2590" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G2532" est|strong="G3588" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" bonté, en|strong="G1722" toute|strong="G3956" justice|strong="G1343" et|strong="G2532" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722",
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 prouvant ce|strong="G5101" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" agréable|strong="G2101" au|strong="G1510" Seigneur|strong="G2962".
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Ne|strong="G2532" soyez|strong="G3361" pas|strong="G3361" en|strong="G2532" communion avec|strong="G2532" les|strong="G2532" actions|strong="G2041" infructueuses|strong="G2041" des|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655", mais|strong="G1161" plutôt|strong="G3123" réprouvez-les.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" une|strong="G2532" honte|strong="G2532" de|strong="G2532" parler|strong="G3004" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" font|strong="G2532" en|strong="G2532" secret|strong="G2931".
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Mais|strong="G1161" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", lorsqu|strong="G1161"'elles|strong="G1161" sont|strong="G3588" réprouvées, sont|strong="G3588" révélées par|strong="G5259" la|strong="G1161" lumière|strong="G5457", car|strong="G1063" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" révèle|strong="G5319" est|strong="G3588" lumière|strong="G5457".
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Réveille-toi, toi|strong="G4771" qui|strong="G3588" dors|strong="G2518", et|strong="G2532" lève-toi d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" brillera sur|strong="G2532" toi|strong="G4771". »
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Prenez donc|strong="G3767" garde|strong="G3767" à|strong="G3767" la|strong="G3361" manière|strong="G4459" dont|strong="G4459" vous|strong="G3767" marchez|strong="G4043", non|strong="G3361" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" imprudents, mais|strong="G3767" comme|strong="G5613" des|strong="G5613" sages|strong="G4680",
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 en|strong="G3588" rachetant le|strong="G3754" temps|strong="G2540", car|strong="G3754" les|strong="G3754" jours|strong="G2250" sont|strong="G3588" mauvais|strong="G4190".
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G5101", ne|strong="G3361" soyez|strong="G1096" pas|strong="G3361" insensés, mais comprenez|strong="G4920" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" la|strong="G1223" volonté|strong="G2307" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962".
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" laissez|strong="G2532" pas|strong="G3361" enivrer|strong="G3182" par|strong="G1722" le|strong="G2532" vin|strong="G3631", qui|strong="G3739" est|strong="G1510" source|strong="G2532" de|strong="G2532" dissipation, mais|strong="G2532" soyez|strong="G3361" remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151",
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 en|strong="G2532" vous|strong="G5210" parlant|strong="G2980" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G1438" par|strong="G2532" des|strong="G2532" psaumes|strong="G5568", des|strong="G2532" hymnes|strong="G5215" et|strong="G2532" des|strong="G2532" cantiques|strong="G5603" spirituels|strong="G4152", en|strong="G2532" chantant et|strong="G2532" en|strong="G2532" faisant|strong="G2532" retentir votre|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962",
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 en|strong="G1722" rendant|strong="G2532" toujours|strong="G3842" grâces|strong="G2168" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" Père|strong="G3962", pour|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722",
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 en|strong="G1722" vous|strong="G1722" soumettant|strong="G5293" les|strong="G1722" uns|strong="G1722" aux|strong="G1722" autres|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" crainte|strong="G5401" du|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Femmes|strong="G1135", soyez soumises à|strong="G3588" vos|strong="G2398" maris|strong="G2398", comme|strong="G5613" au|strong="G5613" Seigneur|strong="G2962".
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Car|strong="G3754" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" est|strong="G3588" le|strong="G2532" chef|strong="G2776" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", comme|strong="G5613" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" le|strong="G2532" chef|strong="G2776" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577", étant|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" le|strong="G2532" sauveur|strong="G4990" du|strong="G2532" corps|strong="G4983".
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Or|strong="G2532", de|strong="G2532" même|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" est|strong="G3588" soumise|strong="G5293" à|strong="G1722" Christ|strong="G5547", de|strong="G2532" même|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" doivent l|strong="G2532"'être|strong="G2532" à|strong="G1722" leurs|strong="G2532" maris|strong="G2532" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Maris|strong="G2532", aimez|strong="G2532" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1135", comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" a|strong="G2532" aimé|strong="G3588" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" livré|strong="G3860" lui-même|strong="G3860" pour|strong="G2532" elle|strong="G2532",
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 afin|strong="G2443" de|strong="G1722" la|strong="G1722" sanctifier|strong="G1722", après|strong="G1722" l|strong="G1722"'avoir|strong="G2443" purifiée|strong="G2511" par|strong="G1722" le|strong="G1722" bain d|strong="G1722"'eau|strong="G5204" avec|strong="G1722" la|strong="G1722" parole|strong="G4487",
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 pour|strong="G2532" se|strong="G2532" présenter|strong="G3936" à|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577" glorieuse|strong="G1741", sans|strong="G3361" tache|strong="G4696", ni|strong="G2532" ride|strong="G4512", ni|strong="G2532" rien|strong="G3361" de|strong="G2532" semblable|strong="G5108", mais|strong="G2532" sainte|strong="G2532" et|strong="G2532" sans|strong="G3361" défaut|strong="G2532".
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 De|strong="G2532" même|strong="G2532", les|strong="G2532" maris|strong="G2532" doivent|strong="G3784" aimer|strong="G3784" leur|strong="G2532" femme|strong="G1135" comme|strong="G5613" leur|strong="G2532" propre|strong="G1438" corps|strong="G4983". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G3588" sa|strong="G2532" propre|strong="G1438" femme|strong="G1135" s|strong="G1438"'aime|strong="G3588" lui-même|strong="G3588".
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Car|strong="G1063" personne|strong="G3762" n|strong="G2532"'a|strong="G2532" jamais|strong="G4218" haï|strong="G3404" sa|strong="G2532" propre|strong="G1438" chair|strong="G4561", mais|strong="G2532" il|strong="G2532" la|strong="G2532" nourrit|strong="G1625" et|strong="G2532" la|strong="G2532" chérit, comme|strong="G2531" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G5547" le|strong="G2532" fait|strong="G2532" aussi|strong="G2532" pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577",
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 parce que|strong="G3754" nous|strong="G3754" sommes|strong="G3748" membres|strong="G3196" de|strong="G3588" son|strong="G4983" corps|strong="G4983", de|strong="G3588" sa|strong="G3588" chair et|strong="G3754" de|strong="G3588" ses|strong="G3754" os.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 « C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1519" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" quittera|strong="G2641" son|strong="G2532" père|strong="G3962" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'attachera|strong="G4347" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135". Alors|strong="G2532" les|strong="G2532" deux|strong="G1417" deviendront|strong="G1417" une|strong="G2532" seule|strong="G1520" chair|strong="G4561". »
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Ce|strong="G3778" mystère|strong="G3466" est|strong="G3588" grand|strong="G3173", mais|strong="G1161" je|strong="G1473" parle|strong="G3004" au|strong="G1519" sujet|strong="G2532" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577".
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Néanmoins|strong="G1161", que|strong="G2532" chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" aime|strong="G3588" sa|strong="G2532" propre|strong="G1438" femme|strong="G1135" comme|strong="G5613" lui-même|strong="G1161", et|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" voie|strong="G2532" qu|strong="G2443"'elle|strong="G2532" respecte|strong="G2443" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.