Efésios 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" devenus|strong="G2532" vivants, lorsque|strong="G2532" vous|strong="G5210" étiez|strong="G5210" morts|strong="G3498" dans|strong="G2532" vos|strong="G2532" transgressions et|strong="G2532" dans|strong="G2532" vos|strong="G2532" péchés|strong="G2532",
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 dans|strong="G1722" lesquels|strong="G3739" vous|strong="G3739" marchiez|strong="G4043" autrefois|strong="G4218" selon|strong="G2596" le|strong="G1722" cours de|strong="G1722" ce|strong="G3739" monde|strong="G2889", selon|strong="G2596" le|strong="G1722" prince|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G1722" puissance|strong="G1849" de|strong="G1722" l|strong="G3739"'air, l|strong="G3739"'esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" agit|strong="G1754" maintenant|strong="G3568" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" enfants|strong="G5207" de|strong="G1722" la|strong="G1722" désobéissance.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" tous|strong="G3956" vécu autrefois|strong="G4218" parmi|strong="G1722" eux|strong="G3739" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" convoitises|strong="G1939" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" chair|strong="G4561", en|strong="G1722" accomplissant|strong="G4160" les|strong="G2532" désirs|strong="G1939" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'intelligence|strong="G1271", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" par|strong="G1722" nature|strong="G5449" des|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" colère|strong="G3709", comme|strong="G5613" les|strong="G2532" autres|strong="G3062".
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316", riche|strong="G4145" en|strong="G1722" miséricorde|strong="G1656", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" du|strong="G1722" grand|strong="G4183" amour|strong="G1722" dont|strong="G3739" il|strong="G1161" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" aimés|strong="G3588",
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 alors|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" morts|strong="G3498" par|strong="G2532" nos|strong="G2532" offenses|strong="G3900", nous|strong="G2249" a|strong="G2532" rendus|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G4806" avec|strong="G2532" Christ|strong="G5547" -|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" par|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" été|strong="G1510" sauvés|strong="G4982" -|strong="G2532"
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 il|strong="G2532" nous|strong="G2532" a|strong="G1722" ressuscités|strong="G4891" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" a|strong="G1722" fait|strong="G2532" asseoir|strong="G2532" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" célestes|strong="G2032" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722",
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 afin|strong="G2443" de|strong="G1722" montrer|strong="G1731" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" siècles|strong="G1722" à|strong="G1722" venir|strong="G1904" l|strong="G1722"'immense richesse|strong="G4149" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" grâce|strong="G5485" en|strong="G1722" bonté|strong="G5544" envers|strong="G1909" nous|strong="G2249" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" ;
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G3756" sauvés|strong="G4982", par|strong="G1223" le|strong="G2532" moyen|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" vient|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" ; c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G2532" don|strong="G1435" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 et|strong="G2443" non|strong="G3756" des|strong="G1537" œuvres|strong="G2041", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" personne|strong="G5100" ne|strong="G3756" se|strong="G2443" glorifie|strong="G2744".
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Car|strong="G1063" nous|strong="G1063" sommes|strong="G1063" son|strong="G1722" ouvrage|strong="G4161", créés|strong="G2936" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" pour|strong="G2443" de|strong="G1722" bonnes|strong="G1722" œuvres|strong="G2041", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" préparées d|strong="G1722"'avance|strong="G4282", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" nous|strong="G1063" les|strong="G1722" pratiquions|strong="G4043".
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Souvenez-vous|strong="G5210" donc|strong="G1352" qu|strong="G3754"'autrefois|strong="G4218" vous|strong="G5210", païens|strong="G1484" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", appelés|strong="G3004" incirconcis|strong="G1722" par|strong="G1722" ce|strong="G3588" qu|strong="G3754"'on|strong="G3004" appelle|strong="G3004" la|strong="G1722" circoncision|strong="G4061" (dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", faite de|strong="G1722" main|strong="G5499" d|strong="G1722"'homme|strong="G3748"),
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 vous|strong="G2532" étiez|strong="G3588" en|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565" séparés|strong="G2540" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", étrangers|strong="G3581" à|strong="G1722" la|strong="G2532" communauté d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474", étrangers|strong="G3581" aux|strong="G2532" alliances|strong="G1242" de|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860", sans|strong="G3361" espérance|strong="G1680" et|strong="G2532" sans|strong="G3361" Dieu|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889".
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570", en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" étiez|strong="G5210" autrefois|strong="G4218" éloignés|strong="G3112", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" devenus|strong="G1096" proches par|strong="G1722" le|strong="G1722" sang|strong="G1722" du|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" notre|strong="G2532" paix|strong="G1515", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" être|strong="G2532", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" abattu le|strong="G2532" mur|strong="G3320" de|strong="G2532" séparation|strong="G5418",
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 ayant|strong="G3588" aboli dans|strong="G1722" sa|strong="G1722" chair|strong="G4561" l|strong="G1722"'inimitié|strong="G2189", la|strong="G1722" loi|strong="G3551" des|strong="G1722" commandements|strong="G1785" contenus dans|strong="G1722" les|strong="G1722" ordonnances|strong="G1378", afin|strong="G2443" de|strong="G1722" créer|strong="G2936" en|strong="G1722" lui-même|strong="G1785" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" homme|strong="G1520" nouveau|strong="G2537" à|strong="G1519" partir des|strong="G1722" deux|strong="G1417", en|strong="G1722" faisant|strong="G4160" la|strong="G1722" paix|strong="G1515",
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 et|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" réconcilier|strong="G2532" tous|strong="G2532" deux|strong="G2532" en|strong="G1722" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" corps|strong="G4983" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" la|strong="G2532" croix|strong="G4716", ayant|strong="G2532" par|strong="G1223" elle|strong="G2532" tué|strong="G2532" l|strong="G2532"'inimitié|strong="G2189".
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Il|strong="G2532" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" annoncer|strong="G2097" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" loin|strong="G3112" et|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" proches.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Car|strong="G3754" c|strong="G3748"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" lui|strong="G4314" que|strong="G3754" nous|strong="G3754" avons|strong="G2192" accès|strong="G4318" au|strong="G1722" Père|strong="G3962" dans|strong="G1722" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" Esprit|strong="G4151".
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Ainsi|strong="G2532" donc|strong="G3767", vous|strong="G2532" n|strong="G2532"'êtes|strong="G3588" plus|strong="G2532" des|strong="G2532" étrangers|strong="G3581" et|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" du|strong="G2532" pays|strong="G2532", mais|strong="G2532" vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" concitoyens|strong="G4847" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3609" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 étant|strong="G2532" édifiés|strong="G2026" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" fondement|strong="G2310" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", Jésus-Christ|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" étant|strong="G2532" la|strong="G2532" principale pierre|strong="G2532" angulaire,
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 en|strong="G1722" qui|strong="G3739" tout|strong="G3956" l|strong="G3739"'édifice|strong="G3619", en|strong="G1722" s'ajustant les|strong="G1722" uns|strong="G1519" aux|strong="G1519" autres|strong="G1519", s'élève pour|strong="G1519" former|strong="G1519" un|strong="G1722" temple|strong="G3485" saint|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962",
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 en|strong="G1722" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" aussi|strong="G2532" édifiés|strong="G4925" pour|strong="G1519" être|strong="G2532" une|strong="G2532" habitation|strong="G2732" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'Esprit|strong="G4151".
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.