Efésios 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paul|strong="G3972", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", aux|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Éphèse|strong="G2181", et|strong="G2532" aux|strong="G2532" fidèles|strong="G4103" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" :
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" soient|strong="G2316" données|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Béni|strong="G2127" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" bénis|strong="G2127" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" bénédiction|strong="G2129" spirituelle|strong="G4152" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" célestes|strong="G2032" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547",
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 comme|strong="G2531" il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" choisis|strong="G1586" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" avant|strong="G4253" la|strong="G2532" fondation|strong="G2602" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", pour|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" sans|strong="G2532" défaut|strong="G2532" devant|strong="G2532" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'amour|strong="G1722",
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 nous|strong="G2249" ayant|strong="G2424" prédestinés|strong="G4309" à|strong="G1519" l|strong="G2596"'adoption|strong="G5206" comme|strong="G2596" enfants par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1223" à|strong="G1519" lui-même|strong="G3588", selon|strong="G2596" le|strong="G1519" bon|strong="G1519" plaisir|strong="G2107" de|strong="G1223" son|strong="G1519" désir|strong="G2596",
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 à|strong="G1519" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" de|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" grâce|strong="G5485", par|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" il|strong="G3739" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" gratuitement favorisés dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Bien-aimé|strong="G2249".
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 En|strong="G1722" lui|strong="G3739" nous|strong="G3739" avons|strong="G2192" notre|strong="G1722" rédemption|strong="G1722" par|strong="G1223" son|strong="G1722" sang|strong="G1722", le|strong="G1722" pardon|strong="G1722" de|strong="G1722" nos|strong="G1722" offenses|strong="G3900", selon|strong="G2596" la|strong="G1722" richesse|strong="G4149" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" grâce|strong="G5485"
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1519" fait|strong="G2532" abonder|strong="G4052" envers|strong="G1519" nous|strong="G2249" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" prudence,
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 en|strong="G1722" nous|strong="G2249" faisant|strong="G1722" connaître|strong="G1107" le|strong="G1722" mystère|strong="G3466" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" volonté|strong="G2307", selon|strong="G2596" le|strong="G1722" bon|strong="G1722" plaisir|strong="G2107" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" voulu|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G3739"
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 jusqu'à|strong="G1519" l|strong="G2532"'administration|strong="G3622" de|strong="G2532" la|strong="G2532" plénitude|strong="G4138" des|strong="G2532" temps|strong="G2540", pour|strong="G1519" résumer en|strong="G1722" lui|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" et|strong="G2532" celles|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" aussi|strong="G2532" reçu|strong="G2532" un|strong="G2532" héritage en|strong="G1722" lui|strong="G2532", ayant|strong="G2532" été|strong="G3956" prédestinés|strong="G4309" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" dessein|strong="G4286" de|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" conseil|strong="G1012" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307",
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 afin|strong="G1519" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" soyons|strong="G2249" à|strong="G1519" la|strong="G1722" louange|strong="G1868" de|strong="G1722" sa|strong="G1722" gloire|strong="G1391", nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" avions|strong="G2249" auparavant|strong="G3588" espéré|strong="G4276" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" entendu|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722", la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" salut|strong="G4991", et|strong="G2532" après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" cru|strong="G4100", vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" été|strong="G2532" scellés|strong="G4972" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" promis|strong="G1860",
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G1519" gage|strong="G1519" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" héritage|strong="G2817", pour|strong="G1519" le|strong="G1519" rachat de|strong="G3588" la|strong="G1519" propriété|strong="G2817" de|strong="G3588" Dieu|strong="G3739", à|strong="G1519" la|strong="G1519" louange|strong="G1868" de|strong="G3588" sa|strong="G1519" gloire|strong="G1391".
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" moi|strong="G2504" aussi|strong="G2532", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'amour|strong="G1722" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" pour|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532",
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 je|strong="G1473" ne|strong="G3756" cesse|strong="G3973" de|strong="G3756" rendre|strong="G4160" grâces|strong="G2168" pour|strong="G5228" vous|strong="G5210", en|strong="G1909" faisant|strong="G4160" mention|strong="G3417" de|strong="G3756" vous|strong="G5210" dans|strong="G1909" mes|strong="G1473" prières|strong="G4335",
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 afin|strong="G2443" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", le|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391", vous|strong="G5210" donne|strong="G1325" un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" et|strong="G2532" de|strong="G2532" révélation|strong="G2532" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" connaissance|strong="G1922",
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 en|strong="G1722" éclairant les|strong="G1722" yeux|strong="G3788" de|strong="G1722" votre|strong="G5210" cœur|strong="G2588", pour|strong="G1519" que|strong="G5101" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1492" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G1722"'espérance|strong="G1680" de|strong="G1722" son|strong="G1722" appel|strong="G2821", et|strong="G1722" quelles|strong="G5101" sont|strong="G3588" les|strong="G1722" richesses|strong="G4149" de|strong="G1722" la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" de|strong="G1722" son|strong="G1722" héritage|strong="G2817" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" saints|strong="G1722",
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 et|strong="G2532" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G2532"'immensité de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411" envers|strong="G1519" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" croyons|strong="G4100", selon|strong="G2596" l|strong="G2532"'opération de|strong="G2532" la|strong="G2532" force|strong="G1411" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G1411"
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" opérée en|strong="G1722" Christ|strong="G5547" en|strong="G1722" le|strong="G2532" ressuscitant|strong="G1453" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" et|strong="G2532" en|strong="G1722" le|strong="G2532" faisant|strong="G1722" asseoir|strong="G2523" à|strong="G1722" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" lieux|strong="G2532" célestes|strong="G2032",
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 bien|strong="G2532" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" domination|strong="G3956", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" autorité|strong="G1849", de|strong="G2532" toute|strong="G3956" puissance|strong="G1411", de|strong="G2532" tout|strong="G3956" pouvoir|strong="G1849" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" nom|strong="G3686" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" nomme|strong="G3686", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" dans|strong="G1722" ce|strong="G3778" siècle-ci, mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" dans|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" venir|strong="G3195".
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" assujetti toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" sous|strong="G5259" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" établi chef|strong="G2776" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" pour|strong="G2532" l|strong="G2532"'Église|strong="G1577",
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 qui|strong="G3588" est|strong="G3588" son|strong="G1722" corps|strong="G4983", la|strong="G1722" plénitude|strong="G4138" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" remplit|strong="G4137" tout|strong="G3956" en|strong="G1722" tous|strong="G3956".
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.