Esdras 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Lorsque ces|strong="H5971" choses|strong="H3548" se|strong="H3478" passèrent, les|strong="H3478" princes|strong="H8269" s|strong="H3478"'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H5971" moi|strong="H5971" et|strong="H3478" dirent|strong="H5971" : « Le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H3478" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3478" lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" pas|strong="H3808" séparés|strong="H3808" des|strong="H8269" peuples|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", en|strong="H5971" suivant leurs|strong="H3548" abominations|strong="H8441", celles des|strong="H8269" Cananéens|strong="H3669", des|strong="H8269" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H8269" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H8269" Jébusiens|strong="H2983", des|strong="H8269" Ammonites|strong="H5984", des|strong="H8269" Moabites|strong="H4125", des|strong="H8269" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H3478" des|strong="H8269" Amoréens.
1 Acabadas, pois, estas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus.
2 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" pris|strong="H5375" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" pour|strong="H3027" eux|strong="H1992" et|strong="H1121" pour|strong="H3027" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", de|strong="H1121" sorte que|strong="H3588" leur|strong="H1961" progéniture sainte|strong="H6944" s'est|strong="H5971" mêlée aux|strong="H5971" peuples|strong="H5971" des|strong="H1121" pays|strong="H1121". Oui, la|strong="H1121" main|strong="H3027" des|strong="H1121" princes|strong="H8269" et|strong="H1121" des|strong="H1121" gouvernants a|strong="H3068" été|strong="H1961" la|strong="H1121" principale responsable de|strong="H1121" cette|strong="H2088" infamie. »
2 Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a linhagem santa com os povos dessas terras; e até os príncipes e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 Lorsque j'entendis|strong="H8085" cela|strong="H1697", je|strong="H1697" déchirai|strong="H7167" mon|strong="H8085" vêtement|strong="H4598" et|strong="H8085" ma|strong="H8085" robe|strong="H4598", j'arrachai|strong="H4803" les|strong="H8085" cheveux|strong="H8181" de|strong="H1697" ma|strong="H8085" tête|strong="H7218" et|strong="H8085" de|strong="H1697" ma|strong="H8085" barbe|strong="H2206", et|strong="H8085" je|strong="H1697" m'assis|strong="H3427" confus.
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e sentei-me atônito.
4 Alors|strong="H3478" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" tremblaient devant|strong="H1697" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" du|strong="H3427" Dieu|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'assemblèrent|strong="H3478" auprès|strong="H5921" de|strong="H1697" moi|strong="H5921", à|strong="H3478" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" la|strong="H5921" faute|strong="H1697" des|strong="H1697" exilés|strong="H1473" ; et|strong="H3478" je|strong="H1697" restai|strong="H3427" assis|strong="H3427", confus, jusqu'à|strong="H3478" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" du|strong="H3427" soir|strong="H6153".
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 A|strong="H3068" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" du|strong="H5921" soir|strong="H6153", je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" relevé|strong="H6965" de|strong="H5921" mon|strong="H3068" humiliation|strong="H8589", avec|strong="H3068" mon|strong="H3068" vêtement|strong="H4598" et|strong="H3068" ma|strong="H3068" robe|strong="H4598" déchirés|strong="H7167" ; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" tombé à|strong="H3068" genoux|strong="H1290", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" étendu|strong="H6566" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" vers|strong="H3709" Yahvé, mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ;
5 E perto do sacrifício da tarde me levantei da minha aflição, havendo já rasgado as minhas vestes e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor meu Deus;
6 et|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" dit|strong="H3588" : « Mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", j'ai|strong="H6440" honte|strong="H3637" et|strong="H6440" je|strong="H3588" rougis|strong="H3637" de|strong="H6440" lever|strong="H7311" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" toi|strong="H6440", mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", car|strong="H3588" nos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" se|strong="H3588" sont|strong="H7218" multipliées|strong="H7235" au-dessus|strong="H7311" de|strong="H6440" notre|strong="H3588" tête|strong="H7218", et|strong="H6440" notre|strong="H3588" culpabilité s'est|strong="H6440" élevée|strong="H7311" jusqu'aux|strong="H6440" cieux|strong="H8064".
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Depuis|strong="H3117" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414", nous|strong="H6440" avons|strong="H3027" été|strong="H5704" extrêmement coupables jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117" ; et|strong="H3117" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" iniquités|strong="H5771", nous|strong="H6440", nos|strong="H5414" rois|strong="H4428" et|strong="H3117" nos|strong="H5414" prêtres|strong="H3548", nous|strong="H6440" avons|strong="H3027" été|strong="H5704" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" rois|strong="H4428" des|strong="H3027" pays|strong="H5414", à|strong="H5414" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", à|strong="H5414" la|strong="H5414" captivité|strong="H7628", au|strong="H5414" pillage|strong="H5414" et|strong="H3117" à|strong="H5414" la|strong="H5414" confusion|strong="H1322" de|strong="H4428" visage|strong="H6440", comme|strong="H5414" cela|strong="H2088" se|strong="H4428" passe aujourd'hui|strong="H3117".
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje estamos em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades somos entregues, nós e nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 Or, pour|strong="H5414" un|strong="H3068" peu|strong="H4592" de|strong="H5869" temps|strong="H4592", l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" fait|strong="H3068" grâce|strong="H8467" de|strong="H5869" nous|strong="H3068" laisser|strong="H7604" un|strong="H3068" reste|strong="H7604" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" échapper|strong="H7604", et|strong="H3068" de|strong="H5869" nous|strong="H3068" donner|strong="H5414" un|strong="H3068" pieu|strong="H3489" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944", afin|strong="H3068" que|strong="H4725" notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" éclaire|strong="H3068" nos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" ranime un|strong="H3068" peu|strong="H4592" dans|strong="H5414" notre|strong="H5414" servitude|strong="H5659".
8 E agora, por um pequeno momento, se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem, e para dar-nos uma estaca no seu santo lugar; para nos iluminar os olhos, ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão.
9 Car|strong="H3588" nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" des|strong="H5414" esclaves|strong="H5650" ; mais|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonnés|strong="H5800" dans|strong="H5414" notre|strong="H3588" servitude|strong="H5650", et|strong="H3063" il|strong="H4428" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" témoigné de|strong="H4428" la|strong="H5414" bonté|strong="H2617" aux|strong="H5414" yeux|strong="H6440" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" faire|strong="H5414" revivre, pour|strong="H5414" relever|strong="H5975" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H5414" en|strong="H5414" réparer les|strong="H6440" ruines|strong="H2723", et|strong="H3063" pour|strong="H5414" nous|strong="H6440" donner|strong="H5414" une|strong="H5414" muraille|strong="H1447" en|strong="H5414" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389".
9 Porque somos servos; porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes estendeu sobre nós a sua benignidade perante os reis da Pérsia, para que nos desse vida, para levantarmos a casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações; e para que nos desse uma parede de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 « Maintenant|strong="H6258", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", que|strong="H3588" dirons-nous après cela|strong="H2063" ? Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons abandonné|strong="H5800" tes|strong="H5800" commandements|strong="H4687",
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" prescrits|strong="H6680" par|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3027" prophètes|strong="H5030", en|strong="H5971" disant : Le|strong="H3027" pays|strong="H5971" dont|strong="H5971" vous|strong="H3027" allez prendre|strong="H3027" possession|strong="H3423" est|strong="H1931" un|strong="H3027" pays|strong="H5971" souillé|strong="H2932" par|strong="H3027" la|strong="H3027" souillure|strong="H2932" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" ce|strong="H1931" pays|strong="H5971", par|strong="H3027" leurs|strong="H3027" abominations|strong="H8441", qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'ont|strong="H3027" rempli|strong="H4390" d'un|strong="H3027" bout|strong="H6310" à|strong="H6680" l|strong="H5971"'autre|strong="H6310" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" souillures|strong="H2932".
11 Os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir, terra imunda é pelas imundícias dos povos das terras, pelas suas abominações com que, na sua corrupção a encheram, de uma extremidade à outra.
12 Maintenant|strong="H6258", ne|strong="H3808" donnez|strong="H5414" pas|strong="H3808" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" fils|strong="H1121". Ne|strong="H3808" prenez|strong="H5375" pas|strong="H3808" leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vos|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ne|strong="H3808" recherchez|strong="H1875" pas|strong="H3808" leur|strong="H5414" paix|strong="H7965" ou|strong="H2896" leur|strong="H5414" prospérité|strong="H7965" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769", afin|strong="H4616" d'être|strong="H5414" forts|strong="H2388" et|strong="H1121" de|strong="H1121" manger|strong="H5414" les|strong="H5414" biens|strong="H2896" du|strong="H1121" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" de|strong="H1121" le|strong="H5414" laisser|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H3423" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" enfants|strong="H1121" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769".''
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que sejais fortes, e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 « Après|strong="H1419" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H7451" nous|strong="H5771" est|strong="H7451" arrivé|strong="H7451" à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H5414" nos|strong="H5414" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4639" et|strong="H1419" de|strong="H5414" notre|strong="H3588" grande|strong="H1419" culpabilité, puisque toi|strong="H5921", notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", tu|strong="H3588" nous|strong="H5771" as|strong="H3588" punis|strong="H2820" moins que|strong="H3588" ne|strong="H7451" le|strong="H5414" méritaient nos|strong="H5414" iniquités|strong="H5771", et|strong="H1419" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H5771" as|strong="H3588" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" tel|strong="H5414" reste|strong="H6413",
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, porquanto tu, ó nosso Deus, impediste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniqüidade, e ainda nos deste um remanescente como este;
14 violerons-nous encore|strong="H7725" tes|strong="H7725" commandements|strong="H4687", et|strong="H7725" nous|strong="H3808" associerons-nous aux|strong="H5971" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" commettent ces|strong="H7725" abominations|strong="H8441" ? Ne|strong="H3808" seras-tu|strong="H5704" pas|strong="H3808" irrité contre|strong="H5971" nous|strong="H3808" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5971" que|strong="H5704" tu|strong="H7725" nous|strong="H3808" aies consumés|strong="H3615", de|strong="H5971" sorte|strong="H7725" qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" ait|strong="H5971" plus|strong="H3808" de|strong="H5971" reste|strong="H7611", ni|strong="H3808" d'échappatoire ?
14 Tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumir, até que não ficasse remanescente nem quem escapasse?
15 Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" juste|strong="H6662", car|strong="H3588" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" reste|strong="H7604" un|strong="H3068" reste|strong="H7604" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" échappé|strong="H6413", comme|strong="H3068" c'est|strong="H3068" le|strong="H6440" cas|strong="H6440" aujourd'hui|strong="H3117". Voici|strong="H2005", nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H5921" notre|strong="H3588" culpabilité, car|strong="H3588" personne|strong="H6440" ne|strong="H3068" peut|strong="H3068" se|strong="H3068" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" cela|strong="H2063". »
15 Ah! Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um remanescente que escapou, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti, na nossa culpa, porque ninguém há que possa estar na tua presença, por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.