Esdras 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", sous|strong="H1121" le|strong="H1121" règne|strong="H4438" d'Artaxerxès|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Perse|strong="H6539", Esdras|strong="H5830", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518",
1 E, passadas essas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, filho de Seraías, filho de Azarias, filho de Hilquias,
2 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schallum|strong="H7967", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", fils|strong="H1121" d'Ahitub,
2 filho de Salum, filho de Zadoque, filho de Aitube,
3 fils|strong="H1121" d'Amaria, fils|strong="H1121" d'Azaria|strong="H5838", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Meraïoth,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Meraiote,
4 fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zérachia, fils|strong="H1121" d'Uzzi|strong="H5813", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bukki|strong="H1231",
4 filho de Zeraías, filho de Uzi, filho de Buqui,
5 fils|strong="H1121" d'Abischua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121", le|strong="H1121" grand prêtre|strong="H3548",
5 filho de Abisua, filho de Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sumo sacerdote,
6 cet|strong="H1931" Esdras|strong="H5830" monta|strong="H5927" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428". Il|strong="H3068" était|strong="H4428" un|strong="H3068" scribe|strong="H5608" habile|strong="H4106" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" de|strong="H4428" Moïse|strong="H4872", que|strong="H4428" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", avait|strong="H3068" donnée|strong="H5414" ; et|strong="H3068" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H3068" accorda|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H3068" demandait|strong="H3068", selon|strong="H5921" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Yahvé, son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
6 este Esdras subiu de Babilônia; e era escriba hábil na Lei de Moisés, dada pelo Senhor , Deus de Israel; e, segundo a mão do Senhor , seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Quelques-uns|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", dont|strong="H3478" une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" prêtres|strong="H3548", des|strong="H1121" lévites|strong="H3881", des|strong="H1121" chantres|strong="H7891", des|strong="H1121" portiers|strong="H7778" et|strong="H1121" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5927" du|strong="H1121" temple, montèrent|strong="H5927" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" la|strong="H1121" septième|strong="H7651" année|strong="H8141" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428".
7 Também subiram a Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros, e dos netineus, no ano sétimo do rei Artaxerxes.
8 Il|strong="H4428" arriva|strong="H4428" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" au|strong="H3389" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", c|strong="H1931"'est-à-dire la|strong="H4428" septième|strong="H7637" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428".
8 E, no mês quinto, veio ele a Jerusalém; e era o sétimo ano desse rei;
9 En|strong="H5921" effet|strong="H3027", le|strong="H3027" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H3027" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", il|strong="H1931" commença à|strong="H3027" monter de|strong="H3027" Babylone|strong="H5921", et|strong="H3027" le|strong="H3027" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H3027" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", il|strong="H1931" arriva|strong="H3389" à|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", selon|strong="H5921" la|strong="H5921" bonne|strong="H2896" main|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" sur|strong="H5921" lui|strong="H3027".
9 porque, no primeiro dia do primeiro mês, foi o princípio da sua subida de Babilônia; e, no primeiro dia do quinto mês, chegou a Jerusalém, segundo a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Car|strong="H3588" Esdras|strong="H5830" avait|strong="H3068" mis|strong="H3068" son|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H3068" rechercher|strong="H1875" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Yahvé et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" mettre|strong="H3068" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", et|strong="H3068" à|strong="H3068" enseigner|strong="H3925" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478".
10 Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a Lei do Senhor , e para a cumprir, e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus direitos.
11 Et|strong="H3068" voici|strong="H1697" la|strong="H5414" copie|strong="H6572" de|strong="H4428" la|strong="H5414" lettre|strong="H5406" que|strong="H1697" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Artaxerxès|strong="H4428" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" Esdras|strong="H5830", le|strong="H5414" scribe|strong="H5608", le|strong="H5414" rédacteur des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" des|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H4428" ses|strong="H5414" statuts|strong="H2706" pour|strong="H5414" Israël|strong="H3478" :
11 Esta é, pois, a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba das palavras, dos mandamentos do Senhor e dos seus estatutos sobre Israel:
12 Artaxerxès|strong="H4430", roi|strong="H4430" des|strong="H4430" rois|strong="H4430",
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus do céu, paz perfeita!
13 je décrète que|strong="H1768" tous|strong="H3606" ceux|strong="H3606" du|strong="H4481" peuple|strong="H5972" d|strong="H4481"'Israël|strong="H3479", de|strong="H4481" ses|strong="H3390" prêtres et|strong="H4481" des|strong="H4481" lévites|strong="H3879" qui|strong="H4437" se trouvent dans|strong="H3606" mon royaume|strong="H4437" et|strong="H4481" qui|strong="H4437" ont l'intention de|strong="H4481" se rendre à|strong="H4481" Jérusalem|strong="H3390" de|strong="H4481" leur|strong="H1768" plein gré, iront avec|strong="H5974" vous|strong="H3606".
13 Por mim se decreta que, no meu reino, todo aquele do povo de Israel e dos seus sacerdotes e levitas que quiser ir contigo a Jerusalém, vá.
14 Car tu|strong="H1768" es|strong="H1768" envoyé|strong="H7972" par|strong="H4481" le|strong="H5922" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H5922" sept|strong="H7655" conseillers|strong="H3272" pour|strong="H5922" enquêter sur|strong="H5922" Juda|strong="H3061" et|strong="H4430" Jérusalem|strong="H3390", selon la|strong="H4481" loi|strong="H1882" de|strong="H4481" ton|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" qui|strong="H3028" est|strong="H5922" entre tes|strong="H3606" mains|strong="H3028",
14 Porquanto da parte do rei e dos seus sete conselheiros és mandado, para fazeres inquirição em Judá e em Jerusalém, conforme a Lei do teu Deus, que está na tua mão;
15 et|strong="H4430" pour|strong="H3272" porter|strong="H2987" l'argent|strong="H3702" et|strong="H4430" l'or|strong="H1722" que|strong="H1768" le|strong="H1768" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" ses|strong="H3390" conseillers|strong="H3272" ont offert librement au|strong="H5069" Dieu|strong="H1768" d|strong="H1768"'Israël|strong="H3479", dont|strong="H1768" la|strong="H1768" demeure|strong="H4907" est à|strong="H4430" Jérusalem|strong="H3390",
15 e para levares a prata e o ouro que o rei e os seus conselheiros voluntariamente deram ao Deus de Israel, cuja habitação está em Jerusalém;
16 et|strong="H3390" tout|strong="H3606" l'argent|strong="H3702" et|strong="H3390" l'or|strong="H1722" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" trouveras|strong="H7912" dans|strong="H7912" toute|strong="H3606" la|strong="H3606" province|strong="H4083" de|strong="H1005" Babylone, avec|strong="H5974" les|strong="H3606" offrandes volontaires|strong="H5069" du|strong="H1005" peuple|strong="H5972" et|strong="H3390" des|strong="H1768" prêtres pour|strong="H5974" la|strong="H3606" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" leur|strong="H1768" Dieu|strong="H1005" qui|strong="H5972" est à|strong="H7912" Jérusalem|strong="H3390".
16 e toda a prata e o ouro que achares em toda a província de Babilônia, com as ofertas voluntárias do povo e dos sacerdotes, que voluntariamente oferecerem, para a Casa de seu Deus, que está em Jerusalém.
17 Tu|strong="H1768" achèteras avec|strong="H7066" cet|strong="H1836" argent|strong="H3702" des|strong="H1768" taureaux|strong="H8450", des|strong="H1768" béliers|strong="H1798" et|strong="H3390" des|strong="H1768" agneaux, avec|strong="H7066" leurs|strong="H3606" offrandes|strong="H4504" et|strong="H3390" leurs|strong="H3606" libations|strong="H5261", et|strong="H3390" tu|strong="H1768" les|strong="H3606" offriras|strong="H7127" sur|strong="H5922" l'autel|strong="H4056" de|strong="H1005" la|strong="H3606" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" ton|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" qui|strong="H3606" est|strong="H5922" à|strong="H5922" Jérusalem|strong="H3390".
17 Portanto, comprarás com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de manjares e as suas libações e oferece-as sobre o altar da Casa do vosso Deus, que está em Jerusalém.
18 Tout|strong="H5921" ce|strong="H4101" que|strong="H1768" vous|strong="H5921" et|strong="H5921" vos|strong="H5921" frères|strong="H5921" jugerez bon|strong="H3191" de|strong="H5921" faire|strong="H5648" avec|strong="H5648" le|strong="H5922" reste|strong="H7606" de|strong="H5921" l'argent|strong="H3702" et|strong="H5921" de|strong="H5921" l'or|strong="H1722", faites-le selon|strong="H5921" la|strong="H5921" volonté|strong="H7470" de|strong="H5921" votre|strong="H1768" Dieu|strong="H5922".
18 Também o que a ti e a teus irmãos bem parecer fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Les|strong="H3052" objets qui vous|strong="H1768" seront|strong="H1005" donnés|strong="H3052" pour le|strong="H6925" service|strong="H6402" de|strong="H1005" la|strong="H1768" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" votre|strong="H1768" Dieu|strong="H1005", livrez-les devant|strong="H6925" le|strong="H6925" Dieu|strong="H1005" de|strong="H1005" Jérusalem|strong="H3390".
19 E os utensílios que te foram dados para o serviço da Casa de teu Deus, restitui-os perante o Deus de Jerusalém.
20 Tout ce|strong="H4481" qui|strong="H4430" sera|strong="H4430" nécessaire pour|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" de|strong="H4481" ton Dieu|strong="H4481" et|strong="H4430" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" auras|strong="H1768" l'occasion de|strong="H4481" donner, donne-le de|strong="H4481" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" du|strong="H4481" trésor du|strong="H4481" roi|strong="H4430".
20 E o resto do que for necessário para a Casa de teu Deus, que te convenha dar, o darás da casa dos tesouros do rei.
21 Moi|strong="H4481", le|strong="H3606" roi|strong="H4430" Artaxerxès|strong="H4430", j|strong="H4481"'ordonne|strong="H7761" à|strong="H4481" tous|strong="H3606" les|strong="H3606" trésoriers|strong="H1490" qui|strong="H3606" sont|strong="H4481" de|strong="H4481" l'autre|strong="H3606" côté|strong="H5675" du|strong="H4481" fleuve|strong="H5103" que|strong="H1768" tout|strong="H3606" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" le|strong="H3606" prêtre Esdras|strong="H5831", le|strong="H3606" scribe|strong="H5613" de|strong="H4481" la|strong="H4481" loi|strong="H1882" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065", vous|strong="H3606" demandera|strong="H7593", vous|strong="H3606" le|strong="H3606" ferez|strong="H5648" avec|strong="H5648" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" diligence voulue,
21 E por mim mesmo, o rei Artaxerxes, se decreta a todos os tesoureiros que estão dalém do rio que tudo quanto vos pedir o sacerdote Esdras, escriba da Lei do Deus dos céus, apressuradamente se faça.
22 jusqu'à|strong="H5705" cent|strong="H3969" talents|strong="H3604" d|strong="H1768"'argent|strong="H3702", cent|strong="H3969" cors|strong="H3734" de|strong="H3809" froment|strong="H2591", cent|strong="H3969" baths|strong="H1325" de|strong="H3809" vin|strong="H2562", cent|strong="H3969" baths|strong="H1325" d|strong="H1768"'huile|strong="H4887", et|strong="H3809" du|strong="H4416" sel|strong="H4416", sans|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il soit nécessaire d|strong="H1768"'en|strong="H1768" indiquer la|strong="H1768" quantité.
22 Até cem talentos de prata, e até cem coros de trigo, e até cem batos de vinho, e até cem batos de azeite, e sal sem conta.
23 Tout|strong="H3606" ce|strong="H4101" qui|strong="H4437" est|strong="H1934" ordonné|strong="H2941" par|strong="H4481" le|strong="H5922" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065", que|strong="H1768" cela|strong="H3606" soit|strong="H5922" fait|strong="H5648" exactement pour|strong="H5922" la|strong="H4481" maison|strong="H1005" du|strong="H4481" Dieu|strong="H4481" des|strong="H4481" cieux|strong="H8065" ; car pourquoi|strong="H5922" y|strong="H5922" aurait-il de|strong="H4481" la|strong="H4481" colère|strong="H1934" contre|strong="H5922" le|strong="H5922" royaume|strong="H4437" du|strong="H4481" roi|strong="H4430" et|strong="H4430" de|strong="H4481" ses|strong="H5922" fils|strong="H1123" ?
23 Tudo quanto se ordenar, segundo o mandado do Deus do céu, prontamente se faça para a Casa do Deus dos céus, porque para que haveria grande ira sobre o reino do rei e de seus filhos?
24 Nous|strong="H5922" vous|strong="H3606" informons également qu|strong="H1768"'il|strong="H5922" ne|strong="H3809" sera|strong="H1005" pas|strong="H3809" permis d|strong="H1768"'imposer un|strong="H1836" tribut|strong="H4061", une coutume ou|strong="H1768" un|strong="H1836" péage aux|strong="H5922" prêtres, aux|strong="H5922" lévites|strong="H3879", aux|strong="H5922" chantres|strong="H2171", aux|strong="H5922" gardiens des|strong="H1768" portes, aux|strong="H5922" employés du|strong="H5922" temple ou|strong="H1768" aux|strong="H5922" ouvriers de|strong="H1005" cette|strong="H1836" maison|strong="H1005" de|strong="H1005" Dieu|strong="H5922".
24 Também vos fazemos saber acerca de todos os sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, netineus e ministros desta Casa de Deus que se lhes não possa impor nem direito, nem antigo tributo, nem renda.
25 Toi, Esdras|strong="H5831", selon la|strong="H3606" sagesse|strong="H2452" de|strong="H3809" ton|strong="H4483" Dieu|strong="H3606" qui|strong="H3809" est|strong="H1934" dans|strong="H3606" ta|strong="H1934" main|strong="H3028", nomme des|strong="H1768" magistrats|strong="H8200" et|strong="H3809" des|strong="H1768" juges|strong="H1782" qui|strong="H3809" puissent juger tout|strong="H3606" le|strong="H3606" peuple|strong="H5972" qui|strong="H3809" est|strong="H1934" au-delà du|strong="H5675" fleuve|strong="H5103", qui|strong="H3809" tous|strong="H3606" connaissent|strong="H3046" les|strong="H3606" lois|strong="H1882" de|strong="H3809" ton|strong="H4483" Dieu|strong="H3606", et|strong="H3809" instruire celui|strong="H1768" qui|strong="H3809" ne|strong="H3809" les|strong="H3606" connaît|strong="H3046" pas|strong="H3809".
25 E tu, Esdras, conforme a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, põe regedores e juízes que julguem a todo o povo que está dalém do rio, a todos os que sabem as leis de teu Deus, e ao que as não sabe as fareis saber.
26 Si|strong="H2006" quelqu'un|strong="H1934" ne|strong="H3809" se|strong="H4430" conforme pas|strong="H3809" à|strong="H4481" la|strong="H4481" loi|strong="H1882" de|strong="H4481" ton Dieu|strong="H4481" et|strong="H4430" à|strong="H4481" la|strong="H4481" loi|strong="H1882" du|strong="H4481" roi|strong="H4430", que|strong="H1768" le|strong="H3606" jugement|strong="H1780" soit|strong="H4430" exécuté|strong="H5648" sur|strong="H3809" lui|strong="H4481" avec|strong="H5648" toute|strong="H3606" la|strong="H4481" diligence voulue, que|strong="H1768" ce|strong="H4481" soit|strong="H4430" la|strong="H4481" mort|strong="H4193", le|strong="H3606" bannissement|strong="H8332", la|strong="H4481" confiscation des|strong="H4481" biens|strong="H5232" ou|strong="H1768" la|strong="H4481" prison.
26 E todo aquele que não observar a lei do teu Deus e a lei do rei, logo se faça justiça dele, quer seja morte, quer degredo, quer multa sobre os seus bens, quer prisão.
27 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" une|strong="H3068" telle|strong="H3068" chose|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", pour|strong="H5414" embellir la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" ;
27 Bendito seja o Senhor , Deus de nossos pais, que tal inspirou ao coração do rei, para ornarmos a Casa do Senhor , que está em Jerusalém;
28 et|strong="H3068" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" accordé sa|strong="H3068" bienveillance|strong="H2617" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" ses|strong="H6440" conseillers|strong="H3289", et|strong="H3068" devant|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" princes|strong="H8269" puissants|strong="H1368" du|strong="H6440" roi|strong="H4428". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" fortifié|strong="H2388" selon|strong="H5921" la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Yahvé mon|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" sur|strong="H5921" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" rassemblé|strong="H6908" des|strong="H3068" chefs|strong="H8269" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" pour|strong="H6440" monter|strong="H5927" avec|strong="H5973" moi|strong="H6440".
28 e que estendeu para mim a sua beneficência perante o rei, e os seus conselheiros, e todos os príncipes poderosos do rei. Assim, me esforcei, segundo a mão do Senhor sobre mim, e ajuntei dentre Israel alguns chefes para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.