Esdras 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque|strong="H1121" le|strong="H1121" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H5060", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" dans|strong="H3478" les|strong="H1121" villes|strong="H5892", le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" se|strong="H3478" rassembla|strong="H5971" comme|strong="H1121" un|strong="H1121" seul|strong="H1121" homme|strong="H1121" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
1 E quando o sétimo mês havia chegado, e os filhos de Israel estavam nas cidades, o povo se reuniu como um só homem em Jerusalém.
2 Alors|strong="H6965" Josué|strong="H3442", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3136", se|strong="H3478" leva|strong="H6965" avec|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121" les|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" et|strong="H1121" Zorobabel|strong="H2216", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shealtiel, et|strong="H1121" ses|strong="H5921" proches, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" bâtirent|strong="H1129" l'autel|strong="H4196" du|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6965" y|strong="H3548" offrir|strong="H5927" des|strong="H1121" holocaustes|strong="H5930", comme|strong="H1121" il|strong="H3548" est|strong="H1121" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
2 Então, puseram-se de pé Jesuá, o filho de Jozadaque, e os seus irmãos, os sacerdotes, e Zorobabel, o filho de Sealtiel, e os seus irmãos, e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecer sobre ele ofertas queimadas, como está escrito na lei de Moisés, o homem de Deus.
3 Malgré la|strong="H3068" crainte qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" éprouvaient à|strong="H3068" cause|strong="H5921" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" des|strong="H3068" contrées voisines, ils|strong="H5971" posèrent l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" base|strong="H4350", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" offrirent|strong="H5927" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" soir|strong="H6153".
3 E eles puseram o altar sobre as suas bases; porquanto o temor estava sobre eles por causa dos povos daqueles países; e ofereceram sobre eles ofertas queimadas ao ­SENHOR, a saber, ofertas queimadas da manhã e do anoitecer.
4 Ils|strong="H3117" célébrèrent|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H6213" tabernacles|strong="H5521", comme|strong="H6213" il|strong="H3117" est|strong="H3117" écrit|strong="H3789", et|strong="H3117" offrirent les|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" quotidiens en|strong="H3117" nombre|strong="H4557", selon|strong="H6213" les|strong="H6213" prescriptions, comme|strong="H6213" l'exigeait le|strong="H6213" devoir de|strong="H3117" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117" ;
4 Eles também celebraram a festa dos tabernáculos como está escrito, e ofereceram as ofertas queimadas diárias por número, de acordo com o costume, como exigia a obrigação de cada dia;
5 puis|strong="H3068" l'holocauste|strong="H5930" perpétuel|strong="H8548", les|strong="H3068" offrandes|strong="H5068" des|strong="H3068" nouvelles|strong="H3068" lunes|strong="H2320", de|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" fêtes|strong="H4150" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" consacrées|strong="H6942", et|strong="H3068" de|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" offraient volontairement|strong="H5068" une|strong="H3068" offrande|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
5 e, posteriormente, ofereceram a oferta queimada contínua, tanto das luas novas, como de todas as festas marcadas do ­SENHOR que foram consagradas, e de cada um que oferecia deliberadamente uma oferta voluntária ao ­SENHOR.
6 Dès|strong="H3068" le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", ils|strong="H3068" commencèrent|strong="H2490" à|strong="H3068" offrir|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", mais les|strong="H3068" fondations du|strong="H3117" temple|strong="H1964" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" n'étaient|strong="H3117" pas|strong="H3808" encore|strong="H3117" posées|strong="H3245".
6 A partir do primeiro dia do sétimo mês, eles começaram a oferecer ofertas queimadas ao ­SENHOR. Mas ainda não tinham lançado os fundamentos do templo do ­SENHOR.
7 Ils|strong="H5921" donnaient|strong="H5414" aussi|strong="H5414" de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" aux|strong="H5414" maçons et|strong="H4428" aux|strong="H5414" charpentiers|strong="H2796". Ils|strong="H5921" donnèrent|strong="H5414" aussi|strong="H5414" de|strong="H4428" la|strong="H5414" nourriture|strong="H3978", des|strong="H5414" boissons|strong="H4960" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l'huile|strong="H8081" aux|strong="H5414" habitants de|strong="H4428" Sidon et|strong="H4428" de|strong="H4428" Tyr pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5921" apportent des|strong="H5414" cèdres du|strong="H5414" Liban|strong="H3844" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", à|strong="H5414" Joppé, selon|strong="H5921" la|strong="H5414" concession qu'ils|strong="H5921" avaient|strong="H5414" reçue de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
7 Eles também deram dinheiro para os pedreiros, e para os carpinteiros; e carne, e bebida, e azeite, para os de Sidom, e para os de Tiro, para trazerem cedros do Líbano até o mar de Jope, de acordo com a concessão que eles obtiveram de Ciro, rei da Pérsia.
8 Or, la|strong="H3068" deuxième année|strong="H8141" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" arrivée|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", au|strong="H3068" deuxième mois|strong="H2320", Zorobabel|strong="H2216", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shealthiel, Josué|strong="H3442", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3136", et|strong="H1121" le|strong="H3068" reste|strong="H7605" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H1121" les|strong="H3068" lévites|strong="H3881", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" venus|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" captivité|strong="H7628" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", commencèrent|strong="H2490" le|strong="H3068" travail|strong="H4399" et|strong="H1121" désignèrent les|strong="H3068" lévites|strong="H3881", depuis|strong="H3068" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068", pour|strong="H1004" surveiller|strong="H5329" l|strong="H8141"'ouvrage|strong="H4399" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
8 Ora, no segundo ano da sua vinda à casa de Deus em Jerusalém, no segundo mês, começaram Zorobabel, o filho de Sealtiel, e Jesuá, o filho de Jozadaque, e o remanescente dos seus irmãos, os sacerdotes e os levitas, e todos aqueles que saíram do cativeiro para Jerusalém; e indicaram os levitas, de vinte anos de idade em diante, para fazer avançar o trabalho da casa do ­SENHOR.
9 Alors|strong="H6213" Josué|strong="H3442" se|strong="H1121" tint|strong="H5975" avec|strong="H6213" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" frères|strong="H1121", Kadmiel|strong="H6934" et|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121", les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", ensemble|strong="H6213" pour|strong="H6213" avoir|strong="H6213" la|strong="H6213" surveillance|strong="H5921" des|strong="H6213" ouvriers|strong="H6213" de|strong="H1121" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H6213" : les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Henadad|strong="H2582", avec|strong="H6213" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121" les|strong="H6213" Lévites|strong="H3881".
9 Então se levantou Jesuá, com os seus filhos, e seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, os filhos de Judá, como um só homem, para dirigirem os que faziam a obra na casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Lorsque|strong="H1121" les|strong="H3068" bâtisseurs posèrent|strong="H5975" les|strong="H3068" fondations du|strong="H1121" temple|strong="H1964" de|strong="H1121" Yahvé, ils|strong="H1121" mirent|strong="H3068" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" en|strong="H3068" tenue avec|strong="H1121" des|strong="H3068" trompettes|strong="H2689", et|strong="H1121" les|strong="H3068" lévites|strong="H3881", fils|strong="H1121" d'Asaph|strong="H3027", avec|strong="H1121" des|strong="H3068" cymbales|strong="H4700", pour|strong="H3068" louer|strong="H1984" Yahvé, selon|strong="H5921" les|strong="H3068" instructions de|strong="H1121" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
10 E quando os edificadores lançaram os fundamentos do templo do ­SENHOR, apresentaram-se os sacerdotes, trajando as suas vestes e com trombetas, e os levitas, os filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem ao ­SENHOR, segundo a ordenança de Davi, rei de Israel.
11 Ils|strong="H5971" chantaient|strong="H6030" l|strong="H5971"'un|strong="H3068" après|strong="H1004" l|strong="H5971"'autre|strong="H3605" en|strong="H3068" louant|strong="H3034" et|strong="H3068" en|strong="H3068" remerciant Yahvé : « Car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896", car|strong="H3588" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617" dure|strong="H2617" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" envers|strong="H2617" Israël|strong="H3478". » Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" poussa|strong="H7321" de|strong="H1004" grands|strong="H1419" cris|strong="H7321" en|strong="H3068" louant|strong="H3034" Yahvé, car|strong="H3588" les|strong="H3068" fondements|strong="H3245" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé avaient|strong="H3478" été|strong="H3068" posés|strong="H3245".
11 E eles cantaram juntos por turma, no louvor e nas ações de graças ao ­SENHOR; porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre para com Israel. E todo o povo gritou com um grande brado quando eles louvaram o ­SENHOR, porque foram lançados os fundamentos da casa do ­SENHOR.
12 Mais beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1004" sacrificateurs|strong="H3548", de|strong="H1004" lévites|strong="H3881" et|strong="H1419" de|strong="H1004" chefs|strong="H7218" de|strong="H1004" famille|strong="H1004", de|strong="H1004" vieillards|strong="H2205" qui|strong="H3548" avaient|strong="H7200" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" première|strong="H7223" maison|strong="H1004", lorsque|strong="H1419" les|strong="H7200" fondements|strong="H3245" de|strong="H1004" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" furent|strong="H5869" posés|strong="H3245" sous|strong="H3548" leurs|strong="H1004" yeux|strong="H5869", pleurèrent|strong="H1058" à|strong="H5869" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963". Beaucoup|strong="H7227" aussi|strong="H5869" poussaient des|strong="H7218" cris|strong="H6963" de|strong="H1004" joie|strong="H8057" à|strong="H5869" haute|strong="H1419" voix|strong="H6963",
12 Todavia, muitos dos sacerdotes e levitas e chefes dos pais, que eram anciãos, que haviam visto a primeira casa, quando o fundamento desta casa foi lançado diante dos seus olhos, choraram em altas vozes, e muitos gritaram alto de alegria;
13 si|strong="H3588" bien que|strong="H3588" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" ne|strong="H5971" pouvait|strong="H5971" distinguer|strong="H5234" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" des|strong="H6963" cris|strong="H6963" de|strong="H5971" joie|strong="H8057" du|strong="H5971" bruit|strong="H6963" des|strong="H6963" pleurs|strong="H1065" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" ; car|strong="H3588" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" poussait|strong="H7321" de|strong="H5971" grands|strong="H1419" cris|strong="H6963", et|strong="H1419" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" était|strong="H5971" entendu|strong="H8085" au|strong="H5971" loin|strong="H7350".
13 de modo que o povo não conseguia discernir o barulho do grito de alegria do barulho do choro do povo; porque o povo gritava com um brado, e o barulho era ouvido ao longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.