Eclesiastes 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il|strong="H8064" y a|strong="H3068" une saison|strong="H6256" pour|strong="H6256" toute|strong="H3605" chose|strong="H2656", et|strong="H8064" un|strong="H2656" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" toute|strong="H3605" chose|strong="H2656" sous|strong="H8478" le|strong="H3605" ciel|strong="H8064" :
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 un|strong="H3205" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" naître|strong="H3205",
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 un|strong="H1129" temps|strong="H6256" à|strong="H1129" tuer|strong="H2026",
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 un|strong="H1058" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" pleurer|strong="H1058",
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 un|strong="H2263" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" jeter|strong="H7993" les|strong="H6256" pierres,
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 un|strong="H1245" temps|strong="H6256" à|strong="H1245" chercher|strong="H1245",
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 un|strong="H1696" temps|strong="H6256" à|strong="H1696" déchirer|strong="H7167",
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 un|strong="H7965" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" aimer,
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 Quel|strong="H4100" profit a|strong="H3068" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" travaille|strong="H6213" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H4100"'il|strong="H1931" peine ?
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" vu|strong="H7200" le|strong="H5414" fardeau que|strong="H7200" Dieu|strong="H1121" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" accabler|strong="H6031".
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 Il|strong="H1571" a|strong="H3068" rendu|strong="H6213" chaque|strong="H6213" chose|strong="H5414" belle|strong="H3303" en|strong="H5414" son|strong="H5414" temps|strong="H6256". Il|strong="H1571" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" mis|strong="H5414" l'éternité|strong="H5769" dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3820", sans|strong="H3808" que|strong="H5704" l'homme|strong="H3605" puisse|strong="H5414" découvrir l'œuvre|strong="H4639" que|strong="H5704" Dieu|strong="H6213" a|strong="H3068" faite|strong="H6213" depuis|strong="H6256" le|strong="H5414" commencement|strong="H7218" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H6213" fin|strong="H6213".
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'y|strong="H2416" a|strong="H3068" rien|strong="H3588" de|strong="H6213" mieux|strong="H2896" pour|strong="H6213" eux|strong="H6213" que|strong="H3588" de|strong="H6213" se|strong="H3588" réjouir|strong="H8055" et|strong="H6213" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H6213" bien|strong="H2896" tant qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" vivent.
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 Aussi|strong="H1571", que|strong="H7200" chacun|strong="H7200" mange et|strong="H7200" boive|strong="H8354", et|strong="H7200" jouisse du|strong="H8354" bien|strong="H2896" dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" son|strong="H7200" travail|strong="H5999", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H7200" don|strong="H4991" de|strong="H2896" Dieu|strong="H7200".
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" fait|strong="H6213", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" pour|strong="H6213" toujours|strong="H5769". Rien|strong="H6440" ne|strong="H6440" peut|strong="H4480" y|strong="H1931" être|strong="H1961" ajouté|strong="H3254", rien|strong="H6440" ne|strong="H6440" peut|strong="H4480" en|strong="H6213" être|strong="H1961" retranché|strong="H1639" ; et|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1931" pour|strong="H6213" que|strong="H3588" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" craignent|strong="H3372" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 Ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" a|strong="H3068" déjà|strong="H3528" été|strong="H1961", et|strong="H1961" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" doit|strong="H1931" être|strong="H1961" a|strong="H3068" déjà|strong="H3528" été|strong="H1961". Dieu|strong="H1245" cherche|strong="H1245" de|strong="H1961" nouveau ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" passé|strong="H4100".
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" vu|strong="H7200" sous|strong="H8478" le|strong="H7200" soleil|strong="H8121" que|strong="H7200", dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" de|strong="H7200" la|strong="H7200" justice|strong="H6664", il|strong="H7200" y|strong="H8033" avait|strong="H7200" de|strong="H7200" la|strong="H7200" méchanceté, et|strong="H7200" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" de|strong="H7200" la|strong="H7200" justice|strong="H6664", il|strong="H7200" y|strong="H8033" avait|strong="H7200" de|strong="H7200" la|strong="H7200" méchanceté.
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 Je|strong="H3068" disais en|strong="H8199" mon|strong="H3588" cœur|strong="H3820" : « Dieu|strong="H3588" jugera|strong="H8199" les|strong="H3605" justes|strong="H6662" et|strong="H5921" les|strong="H3605" méchants|strong="H7563", car|strong="H3588" il|strong="H7563" y|strong="H8033" a|strong="H3068" là|strong="H5921" un|strong="H3588" temps|strong="H6256" pour|strong="H6256" toute|strong="H3605" chose|strong="H2656" et|strong="H5921" pour|strong="H6256" toute|strong="H3605" œuvre|strong="H4639". »
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 Je|strong="H3068" disais|strong="H7200" en|strong="H7200" mon|strong="H7200" cœur|strong="H3820" : « Quant aux|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", Dieu|strong="H1121" les|strong="H7200" éprouve, afin|strong="H1700" qu'ils|strong="H1121" voient|strong="H7200" qu'ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" eux-mêmes|strong="H7200" comme|strong="H1121" des|strong="H1121" animaux|strong="H1121".
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 Car|strong="H3588" ce|strong="H2088" qui|strong="H1121" arrive aux|strong="H1121" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" arrive aux|strong="H1121" animaux|strong="H1121". Il|strong="H2088" leur|strong="H3588" arrive même|strong="H3588" une|strong="H1121" chose|strong="H3605". Comme|strong="H1121" l'un|strong="H1121" meurt|strong="H4194", l'autre|strong="H2088" meurt|strong="H4194" aussi|strong="H3651". Oui, ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" tous|strong="H3605" le|strong="H1121" même|strong="H3588" souffle|strong="H7307" ; et|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" n'a|strong="H3068" aucun avantage sur|strong="H3588" les|strong="H1121" animaux|strong="H1121", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" est|strong="H1121" vanité|strong="H1892".
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 Tous|strong="H3605" vont|strong="H1980" au|strong="H7725" même|strong="H7725" endroit|strong="H4725". Tous|strong="H3605" sont|strong="H1961" issus de|strong="H7725" la|strong="H7725" poussière|strong="H6083", et|strong="H7725" tous|strong="H3605" retournent|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" poussière|strong="H6083".
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 Qui|strong="H1121" connaît|strong="H3045" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", s'il|strong="H1931" monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H1121" haut|strong="H4605", et|strong="H1121" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" l'animal|strong="H1121", s'il|strong="H1931" descend|strong="H3381" vers|strong="H5927" la|strong="H1121" terre|strong="H3045" ? ".
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H4100" j'ai|strong="H4310" vu|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H1931" a|strong="H3068" rien|strong="H4100" de|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H3588" l'homme|strong="H1931" se|strong="H3588" réjouisse|strong="H8055" de|strong="H2896" ses|strong="H7200" œuvres|strong="H4639", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H7200" sa|strong="H7200" part|strong="H2506" ; car|strong="H3588" qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" lui|strong="H1931" faire|strong="H4639" voir|strong="H7200" ce|strong="H1931" qui|strong="H4310" sera|strong="H1961" après|strong="H1961" lui|strong="H1931" ?
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.