Eclesiastes 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Les|strong="H4194" mouches|strong="H2070" mortes|strong="H4194" font|strong="H4592" que|strong="H2451" l'huile|strong="H8081" du|strong="H4194" parfumeur|strong="H7543" produit une|strong="H8081" mauvaise odeur ;
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 Le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" du|strong="H3820" sage|strong="H2450" est|strong="H3820" à|strong="H3820" sa|strong="H3820" droite|strong="H3225",
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 Oui, même|strong="H1571" quand|strong="H1931" l'insensé|strong="H5530" marche|strong="H1980" sur|strong="H1980" le|strong="H1980" chemin|strong="H1870", son|strong="H1980" intelligence|strong="H3820" lui|strong="H1931" fait|strong="H1870" défaut|strong="H2638", et|strong="H1870" il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H3820" tout|strong="H3605" le|strong="H1980" monde qu'il|strong="H1931" est|strong="H1931" un|strong="H1870" insensé|strong="H5530".
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 Si|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" du|strong="H5927" chef|strong="H4725" s'élève|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", ne|strong="H7307" quitte|strong="H3240" pas|strong="H5927" ta|strong="H5921" place|strong="H4725", car|strong="H3588" la|strong="H5921" douceur met en|strong="H5927" repos|strong="H3240" les|strong="H5927" grandes|strong="H1419" offenses.
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 Il|strong="H3426" y|strong="H6440" a|strong="H3068" un|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" sous|strong="H8478" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", c'est|strong="H7451" le|strong="H6440" genre d|strong="H6440"'erreur|strong="H7684" qui|strong="H7451" vient|strong="H3318" du|strong="H6440" chef|strong="H3318".
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 La|strong="H5414" folie|strong="H5529" est placée|strong="H5414" dans|strong="H5414" une|strong="H5414" grande|strong="H7227" dignité|strong="H5414", et|strong="H3427" les|strong="H5414" riches|strong="H6223" sont|strong="H3427" assis|strong="H3427" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" lieu|strong="H3427" bas|strong="H3427".
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" des|strong="H8269" serviteurs|strong="H5650" sur|strong="H5921" des|strong="H8269" chevaux|strong="H5483", et|strong="H7200" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" marchant|strong="H1980" comme|strong="H1980" des|strong="H8269" serviteurs|strong="H5650" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" terre|strong="H5921".
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 Celui qui|strong="H2658" creuse|strong="H2658" une|strong="H5307" fosse|strong="H1475" peut y|strong="H1475" tomber|strong="H5307", et|strong="H5307" celui qui|strong="H2658" perce un|strong="H5307" mur|strong="H1447" peut être mordu|strong="H5391" par|strong="H5307" un|strong="H5307" serpent|strong="H5175".
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Celui|strong="H5265" qui|strong="H6086" taille des|strong="H6086" pierres|strong="H6086" peut être blessé|strong="H6087" par elles. Celui|strong="H5265" qui|strong="H6086" fend|strong="H1234" du|strong="H6086" bois|strong="H6086" peut être mis|strong="H6086" en|strong="H6086" danger|strong="H5533" par celui-ci.
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 Si|strong="H3808" la|strong="H6440" hache est|strong="H1931" émoussée, et|strong="H6440" qu'on|strong="H3808" n'en|strong="H6440" aiguise|strong="H7043" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" tranchant|strong="H6440", il|strong="H1931" faut employer plus|strong="H3808" de|strong="H6440" force|strong="H2428" ; mais l|strong="H6440"'habileté|strong="H2451" fait|strong="H3808" réussir.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 Si|strong="H3808" le|strong="H3808" serpent|strong="H5175" mord|strong="H5391" avant|strong="H3808" d'être|strong="H3808" charmé, la|strong="H3808" langue|strong="H3956" du|strong="H3956" charmeur n'y gagne rien|strong="H3808".
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Les|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H1697" bouche|strong="H6310" du|strong="H1697" sage|strong="H2450" sont|strong="H1697" agréables, mais l'insensé|strong="H3684" est|strong="H1697" avalé par|strong="H6310" ses|strong="H6310" propres lèvres|strong="H8193".
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 Le|strong="H6310" commencement|strong="H8462" des|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" est|strong="H1697" folie|strong="H5531", et|strong="H7451" la|strong="H1697" fin|strong="H1697" de|strong="H1697" son|strong="H6310" discours|strong="H1697" est|strong="H1697" folie|strong="H5531" malicieuse.
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 L|strong="H3068"'insensé|strong="H5530" multiplie|strong="H7235" aussi|strong="H1697" les|strong="H3045" paroles|strong="H1697".
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 Le|strong="H3045" travail|strong="H5999" des|strong="H5892" insensés|strong="H3684" fatigue|strong="H3021" chacun|strong="H3212" d'eux|strong="H3212", car il|strong="H5892" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808" comment|strong="H3045" aller|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3045" ville|strong="H5892".
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 Malheur à|strong="H4428" toi|strong="H4428", pays|strong="H4428", quand|strong="H5288" ton|strong="H4428" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H1242" enfant|strong="H5288",
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 Heureux es-tu|strong="H1121", pays|strong="H1121", quand|strong="H3808" ton|strong="H1121" roi|strong="H4428" est|strong="H4428" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" nobles,
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 Par|strong="H3027" la|strong="H3027" paresse|strong="H6103", le|strong="H3027" toit s'enfonce ;
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 On|strong="H6213" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H3899" pour|strong="H6213" rire|strong="H7814",
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 Ne|strong="H4428" maudissez pas|strong="H3212" le|strong="H4428" roi|strong="H4428", non, pas|strong="H3212" dans|strong="H6963" vos|strong="H3588" pensées|strong="H1697" ;
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.