Deuteronômio 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" et|strong="H3068" mettrez|strong="H6213" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" viviez|strong="H2421", que|strong="H3117" vous|strong="H3068" multipliiez|strong="H7235", que|strong="H3117" vous|strong="H3068" entriez|strong="H3068" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" possédiez|strong="H3423".
1 Todos os mandamentos que hoje vos ordeno guardareis para os fazer, para que vivais, e vos multipliqueis, e entreis, e possuais a terra que o Senhor jurou a vossos pais.
2 Tu|strong="H3212" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" de|strong="H1870" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H3045" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" faire|strong="H3068" pendant|strong="H3212" ces|strong="H8141" quarante|strong="H3068" années|strong="H8141" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", afin|strong="H4616" de|strong="H1870" t'humilier|strong="H6031", de|strong="H1870" t'éprouver|strong="H5254", de|strong="H1870" savoir|strong="H3045" ce|strong="H2088" que|strong="H3045" tu|strong="H3212" avais|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824", si|strong="H3808" tu|strong="H3212" garderais|strong="H8104" ou|strong="H3605" non|strong="H3808" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687".
2 E te lembrarás de todo o caminho pelo qual o Senhor , teu Deus, te guiou no deserto estes quarenta anos, para te humilhar, para te tentar, para saber o que estava no teu coração, se guardarias os seus mandamentos ou não.
3 Il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" humilié|strong="H6031", t'a|strong="H3068" laissé|strong="H3068" avoir|strong="H3808" faim|strong="H7456" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" nourri de|strong="H5921" la|strong="H3068" manne|strong="H4478", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissais|strong="H3045" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" pas|strong="H3808", afin|strong="H4616" de|strong="H5921" t'apprendre|strong="H3045" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3605" ne|strong="H3808" vit|strong="H2421" pas|strong="H3808" seulement|strong="H3045" de|strong="H5921" pain|strong="H3899", mais|strong="H3588" que|strong="H3588" l'homme|strong="H3605" vit|strong="H2421" de|strong="H5921" toute|strong="H3605" parole|strong="H6310" qui|strong="H3068" sort|strong="H4161" de|strong="H5921" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé.
3 E te humilhou, e te deixou ter fome, e te sustentou com o maná, que tu não conheceste, nem teus pais o conheceram, para te dar a entender que o homem não viverá só de pão, mas que de tudo o que sai da boca do Senhor viverá o homem.
4 Ton|strong="H5921" vêtement|strong="H8071" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" vieilli sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" ton|strong="H5921" pied|strong="H7272" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" enflé|strong="H1216", pendant|strong="H8141" ces|strong="H8141" quarante|strong="H8141" années|strong="H8141".
4 Nunca se envelheceu a tua veste sobre ti, nem se inchou o teu pé nestes quarenta anos.
5 Tu|strong="H3588" considéreras dans|strong="H3068" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824" que|strong="H3588", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" discipline son|strong="H3068" fils|strong="H1121", ainsi|strong="H1121" Yahvé ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" discipline.
5 Confessa, pois, no teu coração que, como um homem castiga a seu filho, assim te castiga o Senhor , teu Deus.
6 Tu|strong="H3212" observeras|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1870" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3212" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3068" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" pour|strong="H3212" le|strong="H3068" craindre|strong="H3372".
6 E guarda os mandamentos do Senhor , teu Deus, para o temeres e andares nos seus caminhos.
7 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" fait|strong="H3068" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" bon|strong="H2896" pays|strong="H3068", un|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H2022" ruisseaux|strong="H5158" d'eau|strong="H4325", de|strong="H2022" sources|strong="H5869" et|strong="H3068" d'eaux|strong="H4325" souterraines qui|strong="H3068" coulent dans|strong="H3068" les|strong="H3068" vallées|strong="H1237" et|strong="H3068" les|strong="H3068" collines ;
7 Porque o Senhor , teu Deus, te mete numa boa terra, terra de ribeiros de águas, de fontes e de abismos, que saem dos vales e das montanhas;
8 un|strong="H8081" pays|strong="H1612" de|strong="H1612" blé, d'orge|strong="H8184", de|strong="H1612" vignes|strong="H1612", de|strong="H1612" figuiers|strong="H8384" et|strong="H8081" de|strong="H1612" grenadiers|strong="H7416", un|strong="H8081" pays|strong="H1612" d'oliviers|strong="H2132" et|strong="H8081" de|strong="H1612" miel|strong="H1706" ;
8 terra de trigo e cevada, de vides, figueiras e romeiras; terra de oliveiras, abundante de azeite e mel;
9 un|strong="H3899" pays|strong="H3605" où|strong="H3605" tu|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" du|strong="H3899" pain|strong="H3899" sans|strong="H3808" manquer, où|strong="H3605" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" manqueras|strong="H2637" de|strong="H3899" rien|strong="H3808" ; un|strong="H3899" pays|strong="H3605" dont|strong="H3605" les|strong="H3605" pierres|strong="H2672" sont|strong="H3808" du|strong="H3899" fer|strong="H1270", et|strong="H3808" dans|strong="H3808" les|strong="H3605" collines duquel on|strong="H3808" peut|strong="H3808" extraire du|strong="H3899" cuivre.
9 terra em que comerás o pão sem escassez, e nada te faltará nela; terra cujas pedras são ferro e de cujos montes tu cavarás o cobre.
10 Tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" et|strong="H3068" tu|strong="H5414" te|strong="H3068" rassasieras|strong="H7646", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" béniras|strong="H1288" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donné|strong="H5414".
10 Quando, pois, tiveres comido e fores farto, louvarás ao Senhor , teu Deus, pela boa terra que te deu.
11 Prends|strong="H3068" garde|strong="H8104" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" n|strong="H1115"'oublies|strong="H7911" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3117" n|strong="H1115"'observant|strong="H8104" pas|strong="H1115" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" lois|strong="H2708", que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" ;
11 Guarda-te para que te não esqueças do Senhor , teu Deus, não guardando os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus estatutos, que hoje te ordeno;
12 de|strong="H1004" peur|strong="H6435" que|strong="H1004", lorsque tu|strong="H1004" auras|strong="H1004" mangé|strong="H3427" et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" seras|strong="H3427" rassasié|strong="H7646", lorsque tu|strong="H1004" auras|strong="H1004" bâti|strong="H1129" de|strong="H1004" belles|strong="H2896" maisons|strong="H1004" et|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" y|strong="H1004" auras|strong="H1004" habité|strong="H3427",
12 para que, porventura, havendo tu comido, e estando farto, e havendo edificado boas casas, e habitando-as,
13 lorsque tes|strong="H7235" troupeaux|strong="H6629" se|strong="H3701" seront|strong="H6629" multipliés|strong="H7235", que|strong="H2091" ton|strong="H7235" argent|strong="H3701" et|strong="H3701" ton|strong="H7235" or|strong="H2091" se|strong="H3701" seront|strong="H6629" multipliés|strong="H7235", et|strong="H3701" que|strong="H2091" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H2091" tu|strong="H2091" possèdes se|strong="H3701" sera multiplié|strong="H7235",
13 e se tiverem aumentado as tuas vacas e as tuas ovelhas, e se acrescentar a prata e o ouro, e se multiplicar tudo quanto tens,
14 ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3068" s'élève|strong="H7311" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" n'oublies|strong="H7911" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650" ;
14 se não eleve o teu coração, e te esqueças do Senhor , teu Deus, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão;
15 qui|strong="H4325" t'a|strong="H3068" conduit|strong="H3318" à|strong="H3212" travers|strong="H3212" un|strong="H3318" désert|strong="H4057" grand|strong="H1419" et|strong="H1419" terrible|strong="H3372", avec|strong="H3212" des|strong="H3318" serpents|strong="H5175" venimeux et|strong="H1419" des|strong="H3318" scorpions|strong="H6137", et|strong="H1419" une|strong="H3318" terre|strong="H3318" assoiffée où|strong="H1419" il|strong="H3318" n'y|strong="H3212" avait|strong="H3318" pas|strong="H3212" d'eau|strong="H4325" ; qui|strong="H4325" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3212" couler|strong="H3212" de|strong="H3318" l'eau|strong="H4325" du|strong="H3318" rocher|strong="H6697" de|strong="H3318" silex ;
15 que te guiou por aquele grande e terrível deserto de serpentes ardentes, e de escorpiões, e de secura, em que não havia água; e tirou água para ti da rocha do seixal;
16 qui|strong="H3045" t'a|strong="H3068" nourri dans|strong="H3808" le|strong="H3045" désert|strong="H4057" de|strong="H4057" la|strong="H3045" manne|strong="H4478" que|strong="H3045" tes|strong="H3045" pères|strong="H3045" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" pas|strong="H3808", afin|strong="H4616" de|strong="H4057" t'humilier|strong="H6031" et|strong="H3045" de|strong="H4057" t'éprouver|strong="H5254", pour|strong="H4616" te|strong="H3808" faire|strong="H3190" du|strong="H4057" bien|strong="H3190" à|strong="H3045" la|strong="H3045" fin de|strong="H4057" ta|strong="H3045" vie ;
16 que no deserto te sustentou com maná, que teus pais não conheceram; para te humilhar, e para te provar, e para, no teu fim, te fazer bem;
17 et|strong="H3027" de|strong="H3027" peur que|strong="H2088" tu|strong="H3027" ne|strong="H3027" dises|strong="H6213" dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824" : « C'est|strong="H3027" ma|strong="H6213" puissance|strong="H3581" et|strong="H3027" la|strong="H6213" force|strong="H3581" de|strong="H3027" ma|strong="H6213" main|strong="H3027" qui|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" procuré ces|strong="H6213" richesses|strong="H2428" ». »
17 e não digas no teu coração: A minha força e a fortaleza de meu braço me adquiriram este poder.
18 Mais|strong="H3588" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" de|strong="H3117" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" pouvoir|strong="H3581" d'acquérir|strong="H6213" des|strong="H3068" richesses|strong="H2428", afin|strong="H4616" d'établir|strong="H6965" son|strong="H5414" alliance|strong="H1285", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" jurée|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", comme|strong="H3068" elle|strong="H3588" l'est|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
18 Antes, te lembrarás do Senhor , teu Deus, que ele é o que te dá força para adquirires poder; para confirmar o seu concerto, que jurou a teus pais, como se vê neste dia.
19 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" oublies|strong="H7911" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" après|strong="H3068" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" sers|strong="H5647" et|strong="H3068" te|strong="H3068" prosternes|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H3068", je|strong="H3588" témoigne aujourd'hui|strong="H3117" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" périras.
19 Será, porém, que, se, de qualquer sorte, te esqueceres do Senhor , teu Deus, e se ouvires outros deuses, e os servires, e te inclinares perante eles, hoje eu protesto contra vós que certamente perecereis.
20 Comme|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H8085" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" périr|strong="H3068" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068", ainsi|strong="H3651" vous|strong="H3068" périrez|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
20 Como as gentes que o Senhor destruiu diante de vós, assim vós perecereis; porquanto não quisestes obedecer à voz do Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.