Deuteronômio 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici|strong="H2063" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687", les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H2063" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H6213" t'enseigner|strong="H3925", afin|strong="H3068" que|strong="H2063" tu|strong="H3068" les|strong="H3068" mettes|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" dont|strong="H3068" tu|strong="H3068" vas|strong="H6213" prendre|strong="H5674" possession|strong="H3423" ;
1 Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os juízos que mandou o Senhor , vosso Deus, para se vos ensinar, para que os fizésseis na terra a que passais a possuir;
2 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" craignes|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3117" observes|strong="H8104" toutes|strong="H3068" ses|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", que|strong="H1121" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680", à|strong="H3068" toi|strong="H3068", à|strong="H3068" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" au|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" ta|strong="H3117" vie|strong="H2416", et|strong="H1121" afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tes|strong="H3068" jours|strong="H3117" se|strong="H3068" prolongent|strong="H3068".
2 para que temas ao Senhor , teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida; e que teus dias sejam prolongados.
3 Écoute|strong="H8085" donc|strong="H3068", Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" applique-toi à|strong="H3068" les|strong="H3068" mettre|strong="H3068" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", afin|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H3478" sois|strong="H8104" heureux|strong="H3190" et|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H3478" croisses puissamment, comme|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" promis|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" pères|strong="H3068", dans|strong="H6213" un|strong="H6213" pays|strong="H6213" où|strong="H3478" coulent|strong="H2100" le|strong="H3068" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" le|strong="H3068" miel|strong="H1706".
3 Ouve, pois, ó Israel, e atenta que os guardes, para que bem te suceda, e muito te multipliques, como te disse o Senhor , Deus de teus pais, na terra que mana leite e mel.
4 Écoute, Israël|strong="H3478" : Yahvé est|strong="H3068" notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Yahvé est|strong="H3068" unique.
4 Ouve, Israel, o Senhor , nosso Deus, é o único Senhor .
5 Tu|strong="H3068" aimeras l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824", de|strong="H5315" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" et|strong="H3068" de|strong="H5315" toute|strong="H3605" ta|strong="H3068" force|strong="H3966".
5 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu poder.
6 Ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", que|strong="H1697" je|strong="H3117" te|strong="H3117" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", seront|strong="H3117" gravées dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824".
6 E estas palavras que hoje te ordeno estarão no teu coração;
7 Tu|strong="H3212" les|strong="H1121" enseigneras avec|strong="H3212" soin à|strong="H1696" tes|strong="H1870" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3212" en|strong="H3212" parleras|strong="H1696" quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" seras|strong="H3427" assis|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H6965" maison|strong="H1004", quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" marcheras|strong="H3212" sur|strong="H6965" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870", quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" te|strong="H3212" coucheras|strong="H7901" et|strong="H1121" quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" te|strong="H3212" lèveras|strong="H6965".
7 e as intimarás a teus filhos e delas falarás assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te.
8 Tu|strong="H3027" les|strong="H3027" lieras|strong="H7194" comme|strong="H1961" un|strong="H3027" signe|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3027" ils|strong="H1961" seront|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H3027" fronteaux|strong="H2903" entre|strong="H3027" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869".
8 Também as atarás por sinal na tua mão, e te serão por testeiras entre os teus olhos.
9 Tu|strong="H1004" les|strong="H1004" écriras|strong="H3789" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" montants de|strong="H1004" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H1004" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" portes|strong="H8179".
9 E as escreverás nos umbrais de tua casa e nas tuas portas.
10 Lorsque|strong="H3588" Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" fera|strong="H3068" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", Abraham|strong="H3588", Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", de|strong="H5892" te|strong="H3068" donner|strong="H5414", tu|strong="H3588" auras|strong="H5414" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" magnifiques que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'auras|strong="H5414" pas|strong="H3808" bâties|strong="H1129",
10 Havendo-te, pois, o Senhor , teu Deus, introduzido na terra que jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó, te daria, onde há grandes e boas cidades, que tu não edificaste,
11 des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" pleines|strong="H4390" de|strong="H1004" toutes|strong="H4390" sortes|strong="H4390" de|strong="H1004" biens|strong="H2898" que|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'auras|strong="H1004" pas|strong="H3808" remplies|strong="H4390", des|strong="H1004" citernes|strong="H1004" creusées|strong="H2672" que|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'auras|strong="H1004" pas|strong="H3808" creusées|strong="H2672", des|strong="H1004" vignes|strong="H3754" et|strong="H1004" des|strong="H1004" oliviers|strong="H2132" que|strong="H1004" tu|strong="H3808" n'auras|strong="H1004" pas|strong="H3808" plantés|strong="H5193", et|strong="H1004" tu|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" et|strong="H1004" te|strong="H3808" rassasieras|strong="H7646" ;
11 e casas cheias de todo bem, que tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, e vinhas e olivais, que tu não plantaste, e, quando comeres e te fartares,
12 alors|strong="H3318" garde-toi d'oublier|strong="H7911" Yahvé, qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650".
12 guarda-te e que te não esqueças do Senhor , que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
13 Tu|strong="H3068" craindras|strong="H3372" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3068" le|strong="H3068" serviras|strong="H5647" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" jureras|strong="H7650" par|strong="H3068" son|strong="H3068" nom|strong="H8034".
13 O Senhor , teu Deus, temerás, e a ele servirás, e pelo seu nome jurarás.
14 Tu|strong="H3212" n'iras|strong="H3212" pas|strong="H3808" après|strong="H3212" d'autres|strong="H5439" dieux|strong="H3212", des|strong="H5971" dieux|strong="H3212" des|strong="H5971" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" t'entourent|strong="H5439",
14 Não seguireis outros deuses, os deuses dos povos que houver à roda de vós;
15 car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" toi|strong="H6440", de|strong="H6440" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" la|strong="H6440" colère|strong="H2734" de|strong="H6440" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" ne|strong="H3068" s'enflamme|strong="H2734" contre|strong="H3068" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" disparaître de|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
15 porque o Senhor , teu Deus, é um Deus zeloso no meio de ti, para que a ira do Senhor , teu Deus, se não acenda contra ti e te destrua de sobre a face da terra.
16 Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" tenteras pas|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" tu|strong="H3068" l'as|strong="H3068" tenté|strong="H5254" à|strong="H3068" Massa|strong="H4532".
16 Não tentareis o Senhor , vosso Deus, como o tentastes em Massá.
17 Tu|strong="H3068" observeras|strong="H8104" avec|strong="H3068" soin|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", ses|strong="H8104" témoignages|strong="H5713" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" lois|strong="H2706", qu'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680".
17 Diligentemente guardareis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, como também os seus testemunhos e seus estatutos, que te tem mandado.
18 Tu|strong="H5869" feras|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" et|strong="H3068" bon|strong="H2896" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H2896" tu|strong="H5869" sois|strong="H3068" heureux|strong="H2896" et|strong="H3068" que|strong="H2896" tu|strong="H5869" entres|strong="H3068" en|strong="H6213" possession|strong="H3423" du|strong="H6213" bon|strong="H2896" pays|strong="H6213" que|strong="H2896" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" pères|strong="H3068",
18 E farás o que é reto e bom aos olhos do Senhor , para que bem te suceda, e entres, e possuas a boa terra, sobre a qual o Senhor jurou a teus pais;
19 en|strong="H3068" chassant tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
19 para que lance fora a todos os teus inimigos de diante de ti, como o Senhor tem dito.
20 Lorsque|strong="H3588" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121" t'interrogera dans|strong="H3068" le|strong="H3068" futur, en|strong="H3068" disant : « Que|strong="H3588" signifient|strong="H3588" les|strong="H3068" témoignages|strong="H5713", les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H1121" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3588" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" ? »
20 Quando teu filho te perguntar, pelo tempo adiante, dizendo: Quais são os testemunhos, e estatutos, e juízos que o Senhor , nosso Deus, vos ordenou?
21 tu|strong="H3027" répondras à|strong="H3068" ton|strong="H3068" fils|strong="H1121" : « Nous|strong="H3068" étions|strong="H3068" esclaves|strong="H5650" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714". Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" d'une|strong="H3068" main|strong="H3027" puissante|strong="H2389" ;
21 Então, dirás a teu filho: Éramos servos de Faraó, no Egito; porém o Senhor nos tirou com mão forte do Egito.
22 et|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" accompli sous|strong="H5414" nos|strong="H5414" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" des|strong="H3068" prodiges|strong="H4159" immenses et|strong="H3068" impressionnants sur|strong="H3068" l'Égypte|strong="H4714", sur|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" ;
22 E o Senhor fez sinais grandes e penosas maravilhas no Egito, a Faraó e a toda a sua casa, aos nossos olhos;
23 et|strong="H3318" il|strong="H3318" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" fait|strong="H5414" sortir|strong="H3318" de|strong="H3318" là|strong="H5414", afin|strong="H4616" de|strong="H3318" nous|strong="H5414" faire|strong="H5414" entrer|strong="H5414", pour|strong="H5414" nous|strong="H5414" donner|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3318" avait|strong="H3318" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
23 e dali nos tirou, para nos levar e nos dar a terra que jurara a nossos pais.
24 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H3117" mettre|strong="H3068" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" lois|strong="H2706", de|strong="H3117" craindre|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" notre|strong="H3117" bien|strong="H2896" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" instants, afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" nous|strong="H3068" conserve la|strong="H6213" vie|strong="H2421", comme|strong="H3068" nous|strong="H3068" l'avons|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
24 E o Senhor nos ordenou que fizéssemos todos estes estatutos, para temermos ao Senhor , nosso Deus, para o nosso perpétuo bem, para nos guardar em vida, como no dia de hoje.
25 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068" une|strong="H6213" justice|strong="H6666", si|strong="H3588" nous|strong="H3068" observons|strong="H8104" de|strong="H6440" mettre|strong="H3068" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" commandements|strong="H4687" devant|strong="H6440" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". »
25 E será para nós justiça, quando tivermos cuidado de fazer todos estes mandamentos perante o Senhor , nosso Deus, como nos tem ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.