Deuteronômio 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3117" leur|strong="H4872" dit|strong="H1696" : « Écoutez|strong="H8085", Israël|strong="H3478", les|strong="H6213" lois|strong="H2706" et|strong="H3117" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H8085" je|strong="H3117" prononce|strong="H1696" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H6213" vos|strong="H8085" oreilles|strong="H1696", afin|strong="H3478" que|strong="H8085" vous|strong="H3117" les|strong="H6213" appreniez et|strong="H3117" que|strong="H8085" vous|strong="H3117" ayez|strong="H6213" soin|strong="H8104" de|strong="H3117" les|strong="H6213" mettre|strong="H6213" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213". »
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e disse: “Ouça com atenção, Israel! Ouça os decretos e estatutos que hoje lhes dou, para que os aprendam e os cumpram cuidadosamente!
2 Yahvé, notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" fait|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722".
2 “O S enhor , nosso Deus, fez uma aliança conosco no monte Sinai.
3 Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" cette|strong="H2063" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" nos|strong="H3068" pères|strong="H3068", mais|strong="H3588" avec|strong="H1285" nous|strong="H3068", même|strong="H3588" nous|strong="H3068", qui|strong="H3068" sommes|strong="H3068" tous|strong="H3605" ici|strong="H6311", vivants|strong="H2416", aujourd'hui|strong="H3117".
3 Não foi com nossos antepassados que o S enhor fez essa aliança, mas com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
4 Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022", au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H6440" feu|strong="H3068",
4 No monte, o S enhor falou com vocês face a face do meio do fogo.
5 (je|strong="H3588" me|strong="H3068" tenais|strong="H5975" alors|strong="H6256" entre|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" vous|strong="H3068", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" montrer|strong="H5927" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H6440" Yahvé ; car|strong="H3588" vous|strong="H3068" aviez|strong="H6440" peur|strong="H3372" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" du|strong="H6440" feu|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" montés|strong="H5927" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022") en|strong="H3068" disant|strong="H5046",
5 Eu servi de intermediário entre o S enhor e vocês, pois vocês tiveram medo do fogo e não quiseram se aproximar do monte. Ele falou comigo, e eu lhes transmiti suas palavras. Foi isto que ele disse:
6 « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H1004" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" servitude|strong="H5650".
6 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
7 « Tu|strong="H6440" n'auras|strong="H6440" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
7 “Não tenha outros deuses além de mim.
8 « Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" feras|strong="H6213" pas|strong="H3808" d'image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", ni|strong="H3808" de|strong="H6213" représentation|strong="H8544" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4325" est|strong="H8064" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" en|strong="H6213" haut|strong="H4605", ni|strong="H3808" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4325" est|strong="H8064" sur|strong="H8478" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" en|strong="H6213" bas|strong="H6213", ni|strong="H3808" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H4325" est|strong="H8064" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" sous|strong="H8478" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
8 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagens de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
9 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" prosterneras|strong="H7812" pas|strong="H3808" devant|strong="H7812" elles|strong="H3588" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" serviras|strong="H5647" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" moi|strong="H1121", Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067", qui|strong="H3068" punit|strong="H6485" l'iniquité|strong="H5771" des|strong="H3068" pères|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", sur|strong="H5921" la|strong="H3068" troisième|strong="H8029" et|strong="H1121" la|strong="H3068" quatrième|strong="H7256" génération|strong="H7256" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" haïssent|strong="H8130"
9 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
10 et|strong="H6213" qui|strong="H6213" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H6213" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" les|strong="H6213" milliers de|strong="H6213" ceux|strong="H6213" qui|strong="H6213" m'aiment et|strong="H6213" qui|strong="H6213" gardent|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687".
10 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
11 « Tu|strong="H3588" n'abuseras pas|strong="H3808" du|strong="H8034" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé ne|strong="H3808" laissera|strong="H3068" pas|strong="H3808" impuni|strong="H5352" celui|strong="H8034" qui|strong="H3068" abusera de|strong="H8034" son|strong="H5375" nom|strong="H8034".
11 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
12 « Observe|strong="H8104" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctifier|strong="H6942", comme|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
12 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia consagrado, conforme o S enhor , seu Deus, lhe ordenou.
13 Tu|strong="H3117" travailleras|strong="H5647" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" feras|strong="H6213" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399" ;
13 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
14 mais le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" un|strong="H1121" sabbat|strong="H7676" pour|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", où|strong="H3117" tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" aucun|strong="H3808" ouvrage|strong="H4399", ni|strong="H3808" toi|strong="H3068", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" fils|strong="H1121", ni|strong="H3808" ta|strong="H6213" fille|strong="H1323", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" ton|strong="H6213" âne|strong="H2543", ni|strong="H3808" aucun|strong="H3808" de|strong="H1121" tes|strong="H6213" animaux|strong="H1121", ni|strong="H3808" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3117" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ta|strong="H6213" servante|strong="H6213" se|strong="H3068" reposent|strong="H5117" aussi|strong="H3068" bien|strong="H4399" que|strong="H1121" toi|strong="H3068".
14 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus bois, jumentos e outros animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês. Todos os seus servos e servas devem descansar como você.
15 Tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'en|strong="H3117" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318" par|strong="H3027" une|strong="H6213" main|strong="H3027" puissante|strong="H2389" et|strong="H3068" un|strong="H6213" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" d'observer|strong="H6213" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676".
15 Lembre-se de que você era escravo no Egito, e o S enhor , seu Deus, o tirou de lá com mão forte e braço poderoso. Por isso, o S enhor , seu Deus, ordenou que você guarde o sábado.
16 « Honore|strong="H3513" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H3068" ta|strong="H5414" mère|strong="H3068", comme|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" se|strong="H3068" prolongent|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" sois|strong="H5414" heureux|strong="H3190" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
16 “Honre seu pai e sua mãe, como o S enhor , seu Deus, lhe ordenou. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
17 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" commettras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" meurtre.
17 “Não mate.
18 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" commettras|strong="H3808" pas|strong="H3808" d'adultère|strong="H5003".
18 “Não cometa adultério.
19 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" voleras pas|strong="H3808".
19 “Não roube.
20 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H6030" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" faux|strong="H7723" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H3808" ton|strong="H3808" prochain|strong="H7453".
20 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
21 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" convoiteras|strong="H2530" pas|strong="H3808" la|strong="H1004" femme|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" convoiteras|strong="H2530" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" champ|strong="H7704", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" serviteur|strong="H5650", ni|strong="H3808" sa|strong="H1004" servante|strong="H5650", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" bœuf|strong="H7794", ni|strong="H3808" son|strong="H1004" âne|strong="H2543", ni|strong="H3808" rien|strong="H3808" de|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H5650" appartient à|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453". »
21 “Não cobice a mulher do seu próximo, nem sua casa, nem sua terra, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença.
22 Yahvé adressa|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" votre|strong="H5414" assemblée|strong="H6951" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022", du|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", de|strong="H1697" la|strong="H5414" nuée|strong="H6051" et|strong="H3068" de|strong="H1697" l'obscurité|strong="H6205", avec|strong="H1696" une|strong="H3068" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419". Il|strong="H3068" n'ajouta rien|strong="H3808" de|strong="H1697" plus|strong="H3254". Il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" écrites|strong="H3789" sur|strong="H5921" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1697" pierre|strong="H2022" et|strong="H3068" me|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" données|strong="H5414".
22 “O S enhor dirigiu essas palavras a toda a comunidade reunida ao pé do monte. Falou em alta voz, do meio do fogo, cercado de nuvens e densa escuridão. Foi tudo que ele disse naquela ocasião. Escreveu suas palavras em duas tábuas de pedra e as entregou a mim.
23 Lorsque vous|strong="H8432" avez|strong="H8432" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" au|strong="H8085" milieu|strong="H8432" des|strong="H7218" ténèbres|strong="H2822", pendant que|strong="H8085" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" était|strong="H1961" embrasée|strong="H1197", vous|strong="H8432" vous|strong="H8432" êtes|strong="H8432" approchés de|strong="H2022" moi|strong="H6963", tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H7218" de|strong="H2022" vos|strong="H8085" tribus|strong="H7626" et|strong="H8085" vos|strong="H8085" anciens|strong="H2205",
23 “Quando vocês ouviram a voz que vinha do meio da escuridão, enquanto o monte ardia em chamas, todos os líderes e autoridades de suas tribos se aproximaram de mim
24 et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" Yahvé, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" a|strong="H3068" montré|strong="H7200" sa|strong="H3068" gloire|strong="H3519" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" grandeur|strong="H1433", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" feu|strong="H3068". Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" vu|strong="H7200" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" parle|strong="H1696" à|strong="H3068" l'homme|strong="H2088" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" vit|strong="H7200".
24 e disseram: ‘O S enhor , nosso Deus, nos mostrou sua glória e grandeza, e ouvimos sua voz do meio do fogo. Hoje vimos que Deus fala com os seres humanos e, no entanto, ainda estamos vivos!
25 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", pourquoi|strong="H4100" mourrions-nous|strong="H4100" ? Car|strong="H3588" ce|strong="H4100" grand|strong="H1419" feu|strong="H3068" va|strong="H3068" nous|strong="H3068" consumer. Si|strong="H3588" nous|strong="H3068" entendons|strong="H8085" encore|strong="H5750" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" mourrons|strong="H4191".
25 Mas por que colocaríamos a vida em risco outra vez? Se o S enhor , nosso Deus, falar conosco novamente, sem dúvida morreremos e seremos devorados por seu fogo temível.
26 Car|strong="H3588" qui|strong="H4310", de|strong="H6963" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" comme|strong="H3644" nous|strong="H3588" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H8432" Dieu|strong="H3588" vivant|strong="H2416", parlant|strong="H1696" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H1696", et|strong="H8085" a|strong="H3068" vécu ?
26 Pode alguém ouvir a voz do Deus vivo falando do meio do fogo, como nós ouvimos, e sobreviver?
27 Approchez-vous, et|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", dira|strong="H1696", et|strong="H3068" dites-nous tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H8085" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" dira|strong="H1696" ; nous|strong="H3068" l'écouterons|strong="H8085" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" le|strong="H3068" ferons|strong="H6213". »
27 Aproxime-se você, Moisés, e ouça o que diz o S enhor , nosso Deus. Depois, volte e diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, lhe disser. Nós ouviremos e obedeceremos’.
28 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1697" tes|strong="H3068" paroles|strong="H1697" quand|strong="H3068" tu|strong="H3068" m'as|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" dites|strong="H1696". Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" bien|strong="H3190" dit|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" dit|strong="H1696".
28 “O S enhor atendeu ao pedido que vocês me fizeram e disse: ‘Ouvi o que os israelitas lhe disseram, e eles estão certos.
29 Oh|strong="H5414" ! s'il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H1121" en|strong="H5414" eux|strong="H5414" un|strong="H1121" cœur|strong="H3824" tel|strong="H5414" qu'ils|strong="H1121" me|strong="H5414" craignent|strong="H3372" et|strong="H1121" gardent|strong="H8104" toujours|strong="H5769" tous|strong="H3605" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tout|strong="H3605" aille bien|strong="H3190" pour|strong="H5414" eux|strong="H5414" et|strong="H1121" pour|strong="H5414" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" à|strong="H5414" jamais|strong="H5769" !
29 Como seria bom se o coração deles fosse sempre assim, se estivessem dispostos a me temer e a obedecer a todos os meus mandamentos! Tudo iria bem com eles e seus descendentes para sempre.
30 Allez|strong="H3212" leur|strong="H7725" dire|strong="H7725" : « Retournez|strong="H7725" dans|strong="H3212" vos|strong="H7725" tentes|strong="H7725" ».
30 Agora, vá e diga a eles: ‘Voltem às suas tendas’.
31 Mais toi|strong="H6213", reste|strong="H5975" ici|strong="H6311" près|strong="H5975" de|strong="H6213" moi|strong="H5414", et|strong="H6213" je|strong="H5414" te|strong="H5414" dirai|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" commandements|strong="H4687", les|strong="H6213" lois|strong="H2706" et|strong="H6213" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" enseigneras|strong="H3925", afin qu'ils|strong="H6213" les|strong="H6213" mettent|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H6213" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" donne|strong="H5414" la|strong="H6213" possession|strong="H3423". »
31 Você, porém, ficará aqui comigo, para que eu lhe dê todos os meus mandamentos, decretos e estatutos. Você os ensinará aos israelitas para que os cumpram na terra que eu lhes dou para conquistarem”.
32 Tu|strong="H3068" feras|strong="H6213" donc|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" détourneras|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
32 Então Moisés disse ao povo: “Tenham o cuidado de obedecer a todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, não se desviando deles em nada.
33 Tu|strong="H3117" marcheras|strong="H3212" dans|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" prescrite|strong="H6680", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" vives|strong="H2421" et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" sois|strong="H3068" heureux|strong="H2895", et|strong="H3068" afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" prolonges|strong="H4616" tes|strong="H3068" jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H3117" auras|strong="H4616" la|strong="H3068" possession|strong="H3423".
33 Permaneçam no caminho que o S enhor , seu Deus, ordenou que seguissem. Assim, terão vida longa e plena na terra que em breve vocês possuirão”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.