Deuteronômio 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Maintenant|strong="H6258", Israël|strong="H3478", écoute|strong="H8085" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H8085" je|strong="H5414" t'enseigne|strong="H3925", pour|strong="H5414" les|strong="H3068" mettre|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213", afin|strong="H4616" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" vives|strong="H2421", que|strong="H8085" tu|strong="H5414" entres|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" possèdes|strong="H3423" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H8085" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6213" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
1 E agora, ó Israel, ouça os decretos e as leis que lhes estou ensinando a cumprir, para que vivam e tomem posse da terra, que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, dá a vocês.
2 Vous|strong="H3068" n'ajouterez|strong="H3254" rien|strong="H3808" à|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" prescris|strong="H6680", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'en|strong="H3068" retrancherez|strong="H1639" rien|strong="H3808", afin|strong="H3068" d'observer|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", que|strong="H1697" je|strong="H3068" vous|strong="H3068" prescris|strong="H6680".
2 Nada acrescentem às palavras que eu lhes ordeno e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 Tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" Baal Peor|strong="H1187" ; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" fait|strong="H6213" disparaître du|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" toi|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" suivaient|strong="H1980" Baal Peor|strong="H1187".
3 Vocês viram com os próprios olhos o que o Senhor fez em Baal-Peor. O Senhor, o seu Deus, destruiu do meio de vocês todos os que seguiram a Baal-Peor,
4 Mais vous|strong="H3068", qui|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H3068" fidèles à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" tous|strong="H3605" vivants|strong="H2416" aujourd'hui|strong="H3117".
4 mas vocês, que permaneceram fiéis ao Senhor, o Deus de vocês, estão hoje todos vivos.
5 Voici|strong="H7200", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" enseigné|strong="H3925" des|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", me|strong="H3068" l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", afin|strong="H3068" que|strong="H7200" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" allez|strong="H3068" prendre|strong="H6213" possession|strong="H3423".
5 Eu lhes ensinei decretos e leis, como me ordenou o Senhor, o meu Deus, para que sejam cumpridos na terra na qual vocês estão entrando para dela tomar posse.
6 Gardez-les donc|strong="H8085" et|strong="H1419" mettez-les en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" là|strong="H6213" votre|strong="H8085" sagesse|strong="H2451" et|strong="H1419" votre|strong="H8085" intelligence|strong="H2451" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" entendront|strong="H8085" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" lois|strong="H2706" et|strong="H1419" qui|strong="H5971" diront|strong="H1471" : « Certes, cette|strong="H8085" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" est|strong="H1931" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" sage|strong="H2450" et|strong="H1419" intelligent|strong="H8085". »
6 Vocês devem obedecer-lhes e cumpri-los, pois assim os outros povos verão a sabedoria e o discernimento de vocês. Quando eles ouvirem todos estes decretos dirão: "De fato esta grande nação é um povo sábio e inteligente".
7 Car|strong="H3588" quelle|strong="H1419" est|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" ait|strong="H3068" un|strong="H3068" dieu|strong="H3068" aussi|strong="H3068" proche|strong="H7138" d'elle|strong="H3588" que|strong="H3588" l'est|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", quand|strong="H3588" nous|strong="H3068" l'invoquons|strong="H7121" ?
7 Pois, que grande nação tem um Deus tão próximo como o Senhor, o nosso Deus, sempre que o invocamos?
8 Quelle|strong="H1419" est|strong="H3117" la|strong="H5414" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471" qui|strong="H4310" ait|strong="H4310" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" et|strong="H3117" des|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" aussi|strong="H3117" justes|strong="H6662" que|strong="H3117" toute|strong="H3605" cette|strong="H6440" loi|strong="H8451" que|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H6440" présente|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" ?
8 Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
9 Seulement|strong="H7535", prends|strong="H7200" garde|strong="H8104" et|strong="H1121" garde|strong="H8104" ton|strong="H3045" âme|strong="H5315" avec|strong="H1121" soin|strong="H8104", de|strong="H1121" peur|strong="H6435" que|strong="H1697" tu|strong="H7200" n'oublies|strong="H7911" les|strong="H7200" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869" ont|strong="H1121" vues|strong="H7200" et|strong="H1121" qu|strong="H1697"'elles|strong="H5869" ne|strong="H1121" s'éloignent|strong="H5493" de|strong="H1121" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3824" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" ta|strong="H7200" vie|strong="H2416" ; mais|strong="H7535" fais-les|strong="H1121" connaître|strong="H3045" à|strong="H1121" tes|strong="H3045" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" aux|strong="H1697" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3045" enfants|strong="H1121" -|strong="H1121"
9 Apenas cuidado! Muito cuidado, para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas na memória por toda a sua vida. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
10 le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" t|strong="H6440"'es|strong="H3117" tenu|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", quand|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Assemble|strong="H6950" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" auprès|strong="H5921" de|strong="H1121" moi|strong="H6440", et|strong="H1121" je|strong="H3117" leur|strong="H3068" ferai|strong="H3068" entendre|strong="H8085" mes|strong="H8085" paroles|strong="H1697", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" me|strong="H3068" craindre|strong="H3372" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" vivront|strong="H2416" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H1121" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" les|strong="H3068" enseignent|strong="H3925" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121". »
10 Houve um dia em que vocês estiveram diante do Senhor, o seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: "Reúna o povo diante de mim para ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a me temer enquanto viverem sobre a terra, e as ensinem a seus filhos".
11 Vous|strong="H5704" vous|strong="H5704" êtes approchés et|strong="H8064" vous|strong="H5704" vous|strong="H5704" êtes tenus sous|strong="H8478" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022". La|strong="H5704" montagne|strong="H2022" brûlait de|strong="H2022" feu|strong="H1197" jusqu'au|strong="H5704" cœur|strong="H3820" du|strong="H3820" ciel|strong="H8064", avec|strong="H8064" des|strong="H3820" ténèbres|strong="H2822", des|strong="H3820" nuages|strong="H6051" et|strong="H8064" une|strong="H7126" obscurité|strong="H6205" épaisse.
11 Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte. O monte ardia em chamas que subiam até o céu, e estava envolvido por uma nuvem escura e densa.
12 Yahvé vous|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H3068" : vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" entendu|strong="H8085" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697", mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H8085" vu|strong="H7200" de|strong="H1697" forme, vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" seulement|strong="H3068" entendu|strong="H8085" une|strong="H3068" voix|strong="H6963".
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo. Vocês ouviram as palavras, mas não viram forma alguma; apenas se ouvia a voz.
13 Il|strong="H1697" vous|strong="H1697" a|strong="H3068" annoncé|strong="H5046" son|strong="H6213" alliance|strong="H1285", qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" vous|strong="H1697" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" d'exécuter|strong="H6213", les|strong="H6213" dix|strong="H6235" commandements|strong="H1697". Il|strong="H1697" les|strong="H6213" a|strong="H3068" écrits|strong="H3789" sur|strong="H5921" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1697" pierre|strong="H5921".
13 Ele lhes anunciou a sua aliança, os Dez Mandamentos. E escreveu-os sobre duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", Yahvé m'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" enseigner|strong="H3925" des|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941", afin|strong="H3068" que|strong="H1931" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" allez|strong="H5674" prendre|strong="H5674" possession|strong="H3423".
14 Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar-lhes decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
15 Soyez|strong="H3068" très|strong="H3966" attentifs|strong="H3808", car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" vu|strong="H7200" aucune|strong="H3808" forme le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", du|strong="H3117" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" feu|strong="H3068",
15 No dia em que o Senhor lhes falou do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
16 de|strong="H6213" peur|strong="H6435" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" ne|strong="H6213" vous|strong="H6213" corrompiez|strong="H7843" et|strong="H6213" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" ne|strong="H6213" vous|strong="H6213" fassiez|strong="H6213" une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459", sous|strong="H6213" la|strong="H6213" forme|strong="H6213" d'une|strong="H6213" figure|strong="H8403" quelconque|strong="H3605", la|strong="H6213" ressemblance d'un|strong="H6213" mâle|strong="H2145" ou|strong="H3605" d'une|strong="H6213" femelle|strong="H5347",
16 para que não se corrompam e não façam para si um ídolo, uma imagem de qualquer forma semelhante a homem ou mulher,
17 la|strong="H8064" ressemblance de|strong="H3605" tout|strong="H3605" animal|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H6833" sur|strong="H8064" la|strong="H8064" terre|strong="H8064", la|strong="H8064" ressemblance de|strong="H3605" tout|strong="H3605" oiseau|strong="H6833" ailé|strong="H3671" qui|strong="H3605" vole|strong="H5774" dans|strong="H8064" le|strong="H3605" ciel|strong="H8064",
17 ou a qualquer animal da terra ou a qualquer ave que voa no céu,
18 la|strong="H8478" ressemblance de|strong="H4325" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4325" rampe|strong="H7430" sur|strong="H8478" le|strong="H4325" sol, la|strong="H8478" ressemblance de|strong="H4325" tout|strong="H3605" poisson|strong="H1710" qui|strong="H4325" est|strong="H3605" dans|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" sous|strong="H8478" la|strong="H8478" terre ;
18 ou a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
19 et|strong="H3068" de|strong="H5971" peur|strong="H6435" que|strong="H7200", levant|strong="H5375" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", tu|strong="H7200" ne|strong="H3068" voies|strong="H7200" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121", la|strong="H3068" lune|strong="H3394" et|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556", toute|strong="H3605" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" du|strong="H5971" ciel|strong="H8064", et|strong="H3068" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" laisses|strong="H5971" entraîner|strong="H5080" à|strong="H3068" les|strong="H3068" adorer|strong="H7812" et|strong="H3068" à|strong="H3068" les|strong="H3068" servir|strong="H5647", eux|strong="H5971" que|strong="H7200" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" donnés|strong="H2505" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" sous|strong="H8478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" entier|strong="H8064".
19 E para que, ao erguerem os olhos ao céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todos os corpos celestes, vocês não se desviem e se prostrem diante deles, e prestem culto àquilo que o Senhor, o seu Deus, distribuiu a todos os povos debaixo do céu.
20 Mais l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" pris|strong="H3947" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" de|strong="H3117" la|strong="H3068" fournaise|strong="H3564" de|strong="H3117" fer|strong="H1270", de|strong="H3117" l|strong="H5971"'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H3318" être|strong="H1961" à|strong="H3068" ses|strong="H5971" yeux|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'héritage|strong="H5159", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3117" est|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117".
20 A vocês, o Senhor tomou e os tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
21 Mais l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" irrité|strong="H5674" contre|strong="H3068" moi|strong="H5414" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" que|strong="H1697" je|strong="H5414" ne|strong="H3068" passerais|strong="H5674" pas|strong="H5414" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H5414" n|strong="H1115"'entrerais pas|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" ;
21 O Senhor irou-se contra mim por causa de vocês e jurou que eu não atravessaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor, o seu Deus, está lhes dando por herança.
22 mais|strong="H3588" je|strong="H3588" dois|strong="H3588" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5674" ce|strong="H5674" pays|strong="H5674". Je|strong="H3068" ne|strong="H4191" passerai|strong="H5674" pas|strong="H4191" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383", mais|strong="H3588" toi|strong="H3588", tu|strong="H3588" passeras|strong="H5674" et|strong="H2896" tu|strong="H3588" posséderas|strong="H3423" ce|strong="H5674" bon|strong="H2896" pays|strong="H5674".
22 Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
23 Prenez|strong="H3068" garde|strong="H8104" que|strong="H1285" vous|strong="H3068" n'oubliiez l'alliance|strong="H1285" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3772" Dieu|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" conclue avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H1285" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H6213" une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" en|strong="H6213" forme|strong="H6213" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1285" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3772" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" a|strong="H3068" interdit|strong="H6213".
23 Tenham o cuidado de não esquecer da aliança que o Senhor, o seu Deus, fez com vocês; não façam para si ídolo algum com a forma de qualquer coisa que o Senhor, o seu Deus, proibiu.
24 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", est|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" dévorant, un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" jaloux|strong="H7067".
24 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus zeloso; é fogo consumidor.
25 Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" engendré|strong="H3205" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'enfants|strong="H1121", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" séjourné longtemps|strong="H3462" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213", et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" corrompus|strong="H7843", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" image|strong="H6213" taillée|strong="H6459" en|strong="H6213" forme|strong="H6213" de|strong="H1121" quoi|strong="H1121" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" soit|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurez|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" l'irriter|strong="H3707",
25 Quando vocês tiverem filhos e netos, e já estiverem a muito tempo na terra, e se corromperem e fizerem ídolos de qualquer tipo, fazendo o que o Senhor, o seu Deus, reprova, provocando a sua ira,
26 j'en|strong="H3117" prends|strong="H3588" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3117" témoin|strong="H5749" contre|strong="H5921" vous|strong="H3117" le|strong="H3117" ciel|strong="H8064" et|strong="H3117" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" : vous|strong="H3117" disparaîtrez|strong="H3117" bientôt du|strong="H3117" pays|strong="H3117" dont|strong="H3117" vous|strong="H3117" prendrez possession|strong="H3423" en|strong="H3117" passant|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383". Vous|strong="H3117" n'y|strong="H8033" prolongerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117", mais|strong="H3588" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" entièrement|strong="H8045" détruits|strong="H8045".
26 invoco hoje o céu e a terra como testemunhas contra vocês de que vocês serão rapidamente eliminados da terra, da qual estão tomando posse ao atravessar o Jordão. Vocês não viverão muito ali; serão totalmente destruídos.
27 Yahvé vous|strong="H3068" dispersera|strong="H6327" parmi|strong="H4557" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" resterez|strong="H7604" peu|strong="H4557" nombreux|strong="H4557" parmi|strong="H4557" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" Yahvé vous|strong="H3068" conduira|strong="H5090".
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as nações às quais o Senhor os levará.
28 Là|strong="H8085", vous|strong="H3027" servirez|strong="H5647" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027", ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" la|strong="H8085" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027", bois|strong="H6086" et|strong="H3027" pierre|strong="H7200", qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" voient|strong="H7200" ni|strong="H3808" n'entendent|strong="H8085", ne|strong="H3808" mangent ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" sentent|strong="H7306".
28 Lá vocês prestarão culto a deuses de madeira e de pedra, deuses feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Mais|strong="H3588" de|strong="H5315" là|strong="H3068", tu|strong="H3588" chercheras|strong="H1245" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" le|strong="H3068" trouveras|strong="H4672", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H3068" cherches|strong="H1245" de|strong="H5315" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H5315" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315".
29 E lá procurarão o Senhor, o seu Deus, e o acharão, se o procurarem de todo o seu coração e de toda a sua alma.
30 Quand|strong="H5704" tu|strong="H7725" seras|strong="H3068" dans|strong="H3117" l'oppression, et|strong="H3068" que|strong="H1697" toutes|strong="H3068" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" t'arriveront|strong="H4672", dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117" des|strong="H3068" temps|strong="H3117", tu|strong="H7725" reviendras|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H7725" écouteras|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
30 Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
31 Car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" miséricorde|strong="H7349". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" laissera|strong="H3068" pas|strong="H3808" tomber|strong="H7503", ne|strong="H3808" te|strong="H3068" détruira|strong="H7843" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" n'oubliera|strong="H7911" pas|strong="H3808" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" leur|strong="H3068" a|strong="H3068" jurée|strong="H7650".
31 Pois o Senhor, o seu Deus, é Deus misericordioso; ele não os abandonará, nem os destruirá nem se esquecerá da aliança que com juramento fez com os seus antepassados.
32 Car|strong="H3588" demandez-vous maintenant|strong="H3117", parmi|strong="H4480" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" passés|strong="H7223", qui|strong="H1697" vous|strong="H6440" ont|strong="H6440" précédés|strong="H6440", depuis|strong="H3117" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" créé|strong="H1254" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3117" d|strong="H6440"'une|strong="H3117" extrémité|strong="H7097" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064" à|strong="H5704" l|strong="H6440"'autre|strong="H2088", s'il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" eu|strong="H1961" quelque|strong="H3117" chose|strong="H1697" d|strong="H6440"'aussi|strong="H3117" grand|strong="H1419" que|strong="H3588" cette|strong="H8085" chose|strong="H1697", ou|strong="H3117" si|strong="H3588" l|strong="H6440"'on|strong="H3117" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" quelque|strong="H3117" chose|strong="H1697" de|strong="H3117" semblable|strong="H3644" ?
32 Perguntem, agora, aos tempos antigos, antes de vocês existirem, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra. Perguntem de um lado ao outro do céu: Já aconteceu algo tão grandioso ou já se ouviu algo parecido?
33 Un|strong="H1696" peuple|strong="H5971" a-t-il|strong="H5971" jamais entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H5971" Dieu|strong="H8085" parlant|strong="H1696" du|strong="H5971" milieu|strong="H8432" du|strong="H5971" feu|strong="H1696", comme|strong="H1696" vous|strong="H8432" l|strong="H5971"'avez|strong="H8432" entendue|strong="H8085", et|strong="H8085" vit-il ?
33 Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
34 Ou|strong="H3605" bien|strong="H5869" Dieu|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" essayé|strong="H5254" d'aller|strong="H3947" prendre|strong="H3947" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068" une|strong="H6213" nation|strong="H1471" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" d'une|strong="H6213" autre|strong="H1471" nation|strong="H1471", par|strong="H3027" des|strong="H3068" épreuves|strong="H4531", par|strong="H3027" des|strong="H3068" signes|strong="H4159", par|strong="H3027" des|strong="H3068" prodiges|strong="H4159", par|strong="H3027" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", par|strong="H3027" une|strong="H6213" main|strong="H3027" puissante|strong="H2389", par|strong="H3027" un|strong="H6213" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", et|strong="H3068" par|strong="H3027" de|strong="H3027" grandes|strong="H1419" terreurs, selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3027" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H3068" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", sous|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ?
34 Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
35 Cela|strong="H7200" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" montré|strong="H7200" pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" d'autre|strong="H3068" que|strong="H3588" lui|strong="H3068".
35 Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; e que não há outro além dele.
36 Du|strong="H8432" haut|strong="H8085" des|strong="H8432" cieux|strong="H8064", il|strong="H1697" vous|strong="H1697" a|strong="H3068" fait|strong="H1697" entendre|strong="H8085" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963", pour|strong="H5921" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" vous|strong="H1697" instruise. Sur|strong="H5921" la|strong="H8085" terre|strong="H8085", il|strong="H1697" vous|strong="H1697" a|strong="H3068" fait|strong="H1697" voir|strong="H7200" son|strong="H6963" grand|strong="H1419" feu|strong="H7200", et|strong="H1419" vous|strong="H1697" avez|strong="H8432" entendu|strong="H8085" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697" au|strong="H7200" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H7200".
36 Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou-lhes o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
37 Parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" a|strong="H3068" aimé|strong="H6440" vos|strong="H6440" pères|strong="H3318", il|strong="H3588" a|strong="H3068" choisi|strong="H6440" leurs|strong="H6440" descendants|strong="H2233" après|strong="H2233" eux|strong="H6440", et|strong="H1419" il|strong="H3588" vous|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H6440" sortir|strong="H3318" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" par|strong="H6440" sa|strong="H6440" présence|strong="H6440", par|strong="H6440" sa|strong="H6440" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581",
37 E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
38 pour|strong="H5414" chasser|strong="H3423" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" des|strong="H5414" nations|strong="H1471" plus|strong="H1471" grandes|strong="H1419" et|strong="H3117" plus|strong="H1471" puissantes|strong="H6099" que|strong="H3117" vous|strong="H6440", pour|strong="H5414" vous|strong="H6440" faire|strong="H5414" entrer|strong="H5414", pour|strong="H5414" vous|strong="H6440" donner|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", comme|strong="H5414" il|strong="H3117" l|strong="H6440"'est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
38 para expulsar diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra deles, como hoje se vê.
39 Sachez|strong="H3045" donc|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117", et|strong="H3068" prenez-le à|strong="H3068" cœur|strong="H3824", que|strong="H3588" Yahvé lui-même|strong="H8064" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3117" haut|strong="H4605" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" en|strong="H3117" bas|strong="H7725" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" d'autre|strong="H3117".
39 Reconheçam isso hoje, e ponham no coração que o Senhor é Deus em cima nos céus e embaixo na terra. Não há nenhum outro.
40 Tu|strong="H5414" observeras|strong="H8104" ses|strong="H5414" lois|strong="H2706" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" commandements|strong="H4687" que|strong="H1121" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tout|strong="H3605" aille bien|strong="H3190" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068" et|strong="H1121" pour|strong="H5414" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121" après|strong="H1121" toi|strong="H3068", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" prolonges|strong="H4616" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" à|strong="H3068" perpétuité.
40 Obedeçam aos seus decretos e mandamentos que hoje eu lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com seus descendentes, e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para sempre.
41 Moïse|strong="H4872" mit|strong="H5892" à|strong="H5892" part trois|strong="H7969" villes|strong="H5892" au-delà|strong="H5892" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", vers le|strong="H5892" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217",
41 Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
42 afin que|strong="H3808" s|strong="H5892"'y|strong="H8033" réfugie|strong="H5127" le|strong="H4480" meurtrier|strong="H7523" qui|strong="H1931" tue|strong="H7523" involontairement|strong="H1097" son|strong="H8032" prochain|strong="H7453" et|strong="H3808" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" le|strong="H4480" haïssait|strong="H8130" pas|strong="H3808" autrefois|strong="H8543", et|strong="H3808" qu'en|strong="H5892" s|strong="H5892"'enfuyant|strong="H5127" dans|strong="H5127" l|strong="H5892"'une|strong="H5892" de|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892", il|strong="H1931" puisse|strong="H3808" vivre|strong="H2425" :
42 para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar a vida.
43 Bezer au|strong="H4057" désert|strong="H4057", dans|strong="H1568" la|strong="H4057" plaine|strong="H4334", pour|strong="H4057" les|strong="H4057" Rubénites|strong="H7206" ; Ramoth|strong="H7216" en|strong="H4057" Galaad|strong="H1568" pour|strong="H4057" les|strong="H4057" Gadites|strong="H1425" ; et|strong="H1568" Golan|strong="H1474" en|strong="H4057" Basan|strong="H1316" pour|strong="H4057" les|strong="H4057" Manassites|strong="H4520".
43 As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Telle est|strong="H1121" la|strong="H6440" loi|strong="H8451" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" mit|strong="H7760" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos israelitas.
45 Tels sont|strong="H1121" les|strong="H3318" témoignages|strong="H5713", les|strong="H3318" lois|strong="H2706" et|strong="H1121" les|strong="H3318" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" adressa|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" à|strong="H1696" leur|strong="H4872" sortie|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714",
45 Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito,
46 de|strong="H1121" l'autre|strong="H1121" côté|strong="H5676" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H3427" la|strong="H3318" vallée|strong="H1516" en|strong="H3427" face|strong="H4136" de|strong="H1121" Beth Peor|strong="H1047", au|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H3478" habitait|strong="H3427" à|strong="H3478" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H1121" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" battirent|strong="H5221" à|strong="H3478" leur|strong="H4428" sortie|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
46 do outro lado do Jordão, no vale fronteiro a Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os israelitas derrotaram quando saíram do Egito.
47 Ils|strong="H4428" prirent possession|strong="H3423" de|strong="H4428" son|strong="H4428" pays|strong="H4428" et|strong="H4428" du|strong="H5676" pays|strong="H4428" d'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", les|strong="H4428" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H3423", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au-delà|strong="H4428" du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H4428" le|strong="H4428" soleil|strong="H8121" levant|strong="H4217",
47 Eles tomaram posse da terra dele e da terra de Ogue, rei de Basã, os dois reis amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 depuis|strong="H5704" Arœr|strong="H6177", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" bord|strong="H8193" de|strong="H2022" la|strong="H5921" vallée|strong="H5158" de|strong="H2022" l'Arnon, jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H7865" (appelée aussi|strong="H1931" Hermon|strong="H2768"),
48 Essa terra estendia-se desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, até o monte Siom, isto é, o Hermom,
49 et|strong="H3220" toute|strong="H3605" la|strong="H5704" plaine|strong="H6160" au-delà du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", vers|strong="H3220" l'est|strong="H3220", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" de|strong="H3220" la|strong="H5704" plaine|strong="H6160", sous|strong="H8478" les|strong="H3605" pentes du|strong="H5676" Pisga|strong="H6449".
49 e incluía toda a região da Arabá, a leste do Jordão, até o mar da Arabá, abaixo das encostas do Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.