Deuteronômio 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis nous|strong="H4428" nous|strong="H4428" tournâmes|strong="H6437", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" montâmes|strong="H5927" par|strong="H3318" le|strong="H3318" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316". Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", sortit|strong="H3318" contre|strong="H5927" nous|strong="H4428", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" nous|strong="H4428" combattre|strong="H4421" à|strong="H5927" Édréi.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Ne|strong="H3068" le|strong="H5414" crains|strong="H3372" pas|strong="H6213", car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H5971"'ai|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H6213" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" feras|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027", qui|strong="H3068" habitait|strong="H3427" à|strong="H3068" Heshbon. »
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Et|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", livra|strong="H5414" aussi|strong="H1571" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971". Nous|strong="H3068" le|strong="H5414" frappâmes jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" lui|strong="H3068" restât|strong="H7604" plus|strong="H5971" personne|strong="H5971".
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Nous|strong="H3808" avons|strong="H1961" pris|strong="H3947" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3947" villes|strong="H5892" à|strong="H1961" cette|strong="H1931" époque|strong="H6256". Il|strong="H1931" n'y|strong="H5892" eut|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3947" ville|strong="H5892" que|strong="H3808" nous|strong="H3808" n'ayons prise|strong="H3947" : soixante|strong="H8346" villes|strong="H5892", toute|strong="H3605" la|strong="H3947" région d'Argob, le|strong="H3947" royaume|strong="H4467" d'Og|strong="H5747" en|strong="H3947" Basan|strong="H1316".
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Toutes|strong="H5892" ces|strong="H5892" villes|strong="H5892" étaient|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" par|strong="H5892" de|strong="H5892" hautes|strong="H1364" murailles|strong="H2346", des|strong="H5892" portes|strong="H1817" et|strong="H5892" des|strong="H5892" barres|strong="H1280", sans|strong="H5892" compter|strong="H5892" les|strong="H3605" nombreux|strong="H7235" villages sans|strong="H5892" murailles|strong="H2346".
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" détruisîmes par|strong="H6213" interdit|strong="H2763", comme|strong="H6213" nous|strong="H6213" l|strong="H5892"'avions|strong="H6213" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Heshbon, en|strong="H6213" dévastant par|strong="H6213" interdit|strong="H2763" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" habitées, avec|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" et|strong="H4428" les|strong="H6213" petits|strong="H4428" enfants|strong="H2945".
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Mais nous|strong="H5892" prîmes pour|strong="H5892" nous|strong="H5892" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" bétail|strong="H5892" et|strong="H5892" le|strong="H5892" butin|strong="H7998" des|strong="H5892" villes|strong="H5892".
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 En|strong="H4428" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", nous|strong="H3027" prîmes le|strong="H3947" pays|strong="H3947" de|strong="H4428" la|strong="H3947" main|strong="H3027" des|strong="H3027" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" des|strong="H3027" Amoréens|strong="H3027" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" au-delà|strong="H4428" du|strong="H3027" Jourdain|strong="H3383", depuis|strong="H4428" le|strong="H3947" val de|strong="H4428" l'Arnon jusqu'au|strong="H3027" mont|strong="H2022" Hermon|strong="H2768".
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Les|strong="H7121" Sidoniens|strong="H6722" appellent|strong="H7121" Hermon|strong="H2768" Sirion|strong="H8303", et|strong="H7121" les|strong="H7121" Amoréens|strong="H7121" l'appellent|strong="H7121" Senir|strong="H8149".)
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Nous|strong="H5892" prîmes toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5704" plaine|strong="H4334", tout|strong="H3605" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5892" tout|strong="H3605" Basan|strong="H1316", jusqu'à|strong="H5704" Salca|strong="H5548" et|strong="H5892" Édréi, villes|strong="H5892" du|strong="H5892" royaume|strong="H4467" d'Og|strong="H5747" en|strong="H5892" Basan|strong="H1316".
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 (Car|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" restait|strong="H7604" qu|strong="H3588"'Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316", du|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" Rephaïm|strong="H7497". Voici|strong="H2009", son|strong="H4428" sommier était|strong="H4428" un|strong="H1121" sommier de|strong="H1121" fer|strong="H1270". N'est-ce pas|strong="H3808" à|strong="H1121" Rabba|strong="H7237", chez|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" ? Sa|strong="H4428" longueur|strong="H7341" était|strong="H4428" de|strong="H1121" neuf|strong="H8672" coudées, et|strong="H1121" sa|strong="H4428" largeur|strong="H7341" de|strong="H1121" quatre|strong="H1121" coudées, selon|strong="H3808" la|strong="H1121" coudée d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121").
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", nous|strong="H5414" prîmes possession|strong="H3423" de|strong="H5892" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" : depuis|strong="H6256" Arœr|strong="H6177", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" près|strong="H5921" du|strong="H5414" torrent|strong="H5158" de|strong="H5892" l|strong="H2063"'Arnon, et|strong="H5921" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" de|strong="H5892" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" Galaad|strong="H1568", avec|strong="H5892" ses|strong="H5414" villes|strong="H5892", je|strong="H5414" les|strong="H5414" donnai|strong="H5414" aux|strong="H5414" Rubénites|strong="H7206" et|strong="H5921" aux|strong="H5414" Gadites|strong="H1425" ;
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 et|strong="H5414" le|strong="H5414" reste|strong="H3499" de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", et|strong="H5414" tout|strong="H3605" Basan|strong="H1316", le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" d'Og|strong="H5747", je|strong="H5414" les|strong="H5414" donnai|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" demi-tribu|strong="H5414" de|strong="H5414" Manassé|strong="H4519", toute|strong="H3605" la|strong="H5414" région d'Argob, tout|strong="H3605" Basan|strong="H1316". (On|strong="H7626" appelle|strong="H7121" ce|strong="H1931" territoire|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" Rephaïm|strong="H7497".
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Jaïr|strong="H2971", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", prit|strong="H3947" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" région d'Argob, jusqu'à|strong="H1121" la|strong="H3117" frontière|strong="H1366" des|strong="H1121" Gueschuriens|strong="H1651" et|strong="H1121" des|strong="H1121" Maacathiens|strong="H4602", et|strong="H1121" il|strong="H3117" leur|strong="H3947" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316", d'après|strong="H1121" son|strong="H3117" propre|strong="H7121" nom|strong="H8034", Havvoth Jaïr|strong="H2971", jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117").
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Je|strong="H3068" donnai|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" à|strong="H5414" Makir|strong="H4353".
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Je|strong="H3068" donnai|strong="H5414" aux|strong="H5414" Rubénites|strong="H7206" et|strong="H1121" aux|strong="H5414" Gadites|strong="H1425", depuis|strong="H4480" Galaad|strong="H1568" jusqu'au|strong="H5414" torrent|strong="H5158" de|strong="H1121" l'Arnon, le|strong="H5414" milieu|strong="H8432" du|strong="H1121" torrent|strong="H5158", et|strong="H1121" sa|strong="H5414" limite|strong="H1366", jusqu'au|strong="H5414" fleuve Jabbok|strong="H2999", qui|strong="H1121" est|strong="H1121" la|strong="H5414" limite|strong="H1366" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 La|strong="H5704" plaine|strong="H6160", le|strong="H3220" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H1366" sa limite|strong="H1366", depuis|strong="H1366" Kinnéreth|strong="H3672" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" de|strong="H1366" la|strong="H5704" plaine|strong="H6160", la|strong="H5704" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417", sous|strong="H8478" les|strong="H3220" pentes du|strong="H1366" Pisga|strong="H6449", à|strong="H5704" l'orient|strong="H4217".
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 En|strong="H5414" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H5414" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" cet|strong="H1931" ordre|strong="H6680" : « Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" prennes possession|strong="H3423". Vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" valeur|strong="H2428", vous|strong="H3068" passerez|strong="H5674" armés|strong="H2502" devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Mais|strong="H3588" vos|strong="H5414" femmes|strong="H5414", vos|strong="H5414" petits|strong="H5414" enfants|strong="H2945" et|strong="H3045" vos|strong="H5414" troupeaux|strong="H4735" (je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H5892" avez|strong="H5892" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H5892" bétail|strong="H4735") habiteront|strong="H3427" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H5892" ai|strong="H5892" données|strong="H5414",
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068" donne|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" frères|strong="H5414", comme|strong="H3068" à|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H1992" possèdent|strong="H3423" aussi|strong="H1571" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", leur|strong="H3068" donne|strong="H5414" au-delà|strong="H3423" du|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383". Alors|strong="H1571" vous|strong="H3068" retournerez|strong="H7725" chacun|strong="H3068" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" propriété|strong="H3423", que|strong="H5704" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" donnée|strong="H5414". »
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3068" donnai|strong="H7200" cet|strong="H1931" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" Josué|strong="H3091" : « Tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" ces|strong="H6213" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" que|strong="H7200" Yahvé fera|strong="H6213" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" où|strong="H8033" tu|strong="H7200" passeras|strong="H5674".
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" craindras|strong="H3372" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" combat|strong="H3898" lui-même|strong="H3898" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068". »
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H3068" suppliai Yahvé, en|strong="H3068" disant :
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 « Seigneur|strong="H7200" Yahvé, tu|strong="H3027" as|strong="H3027" commencé|strong="H2490" à|strong="H6213" montrer|strong="H7200" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" ta|strong="H6213" grandeur|strong="H1433" et|strong="H3027" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" puissante|strong="H2389". Car quel|strong="H7200" dieu|strong="H6213" y|strong="H3027" a-t-il|strong="H3027" dans|strong="H7200" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" et|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" qui|strong="H4310" puisse|strong="H4310" faire|strong="H6213" des|strong="H6213" œuvres|strong="H4639" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" tiennes, et|strong="H3027" des|strong="H6213" actes|strong="H4639" de|strong="H3027" puissance|strong="H1369" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" tiens|strong="H5650" ?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Je|strong="H3068" t'en|strong="H7200" prie|strong="H4994", laisse-moi aller|strong="H5674" voir|strong="H7200" le|strong="H7200" bon|strong="H2896" pays|strong="H7200" qui|strong="H2088" est|strong="H2896" au-delà du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", cette|strong="H2088" belle|strong="H2896" montagne|strong="H2022" et|strong="H7200" le|strong="H7200" Liban|strong="H3844". »
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Mais Yahvé s'est|strong="H3068" mis|strong="H3068" en|strong="H3068" colère|strong="H3068" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1697" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" assez|strong="H7227" ! Ne|strong="H3808" me|strong="H3068" parle|strong="H1696" plus|strong="H5750" de|strong="H1697" cette|strong="H8085" affaire|strong="H1697".
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Monte|strong="H5927" au|strong="H5927" sommet|strong="H7218" du|strong="H5927" Pisga|strong="H6449", et|strong="H5927" lève|strong="H5375" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5927" l'ouest, le|strong="H7200" nord|strong="H6828", le|strong="H7200" sud et|strong="H5927" l'est|strong="H5869", et|strong="H5927" regarde|strong="H7200" de|strong="H7218" tes|strong="H5375" yeux|strong="H5869", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" Jourdain|strong="H3383".
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Mais|strong="H3588" commandez à|strong="H6440" Josué|strong="H3091", encouragez-le et|strong="H6440" fortifiez-le, car|strong="H3588" il|strong="H1931" passera|strong="H5674" devant|strong="H6440" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", et|strong="H6440" il|strong="H1931" lui|strong="H6440" fera|strong="H6440" hériter le|strong="H6440" pays|strong="H6440" que|strong="H3588" vous|strong="H6440" verrez|strong="H7200". »
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Nous|strong="H3427" restâmes donc|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" vallée|strong="H1516", près|strong="H4136" de|strong="H3427" Beth Peor|strong="H1047".
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.