Deuteronômio 34
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Moïse|strong="H4872" monta|strong="H5927" des|strong="H3068" plaines|strong="H6160" de|strong="H6440" Moab|strong="H4124" au|strong="H3068" mont|strong="H2022" Nébo|strong="H5015", au|strong="H3068" sommet|strong="H7218" du|strong="H6440" Pisga|strong="H6449", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" face|strong="H6440" de|strong="H6440" Jéricho|strong="H3405". Yahvé lui|strong="H3068" montra|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" jusqu'à|strong="H3068" Dan|strong="H1835",
1 Então, subiu Moisés das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor mostrou-lhe toda a terra, desde Gileade até Dã;
2 tout|strong="H3605" Nephtali, le|strong="H3220" pays|strong="H3220" d'Éphraïm et|strong="H3063" de|strong="H3220" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3063" tout|strong="H3605" le|strong="H3220" pays|strong="H3220" de|strong="H3220" Juda|strong="H3063", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" Occidentale|strong="H3220",
2 e todo o Naftali, e a terra de Efraim, e Manassés; e toda a terra de Judá, até ao mar último;
3 et|strong="H5892" le|strong="H5892" sud|strong="H5045", la|strong="H5704" plaine|strong="H3603" de|strong="H5892" la|strong="H5704" vallée|strong="H1237" de|strong="H5892" Jéricho|strong="H3405", la|strong="H5704" ville|strong="H5892" des|strong="H5892" palmiers|strong="H8558", jusqu'à|strong="H5704" Zoar.
3 e o Sul, e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras, até Zoar.
4 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2063" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" Abraham|strong="H5414", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", en|strong="H5414" disant : « Je|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" ». Je|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H2063"'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" voir|strong="H7200" de|strong="H5869" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869", mais tu|strong="H5414" n'y|strong="H8033" passeras|strong="H5674" pas|strong="H3808". »
4 E disse-lhe o Senhor : Esta é a terra de que jurei a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: À tua semente a darei; mostro-ta para a veres com os teus olhos; porém para lá não passarás.
5 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Yahvé, mourut|strong="H4191" là|strong="H3068", au|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H5650" Moab|strong="H4124", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H6310" de|strong="H5650" Yahvé.
5 Assim, morreu ali Moisés, servo do Senhor , na terra de Moabe, conforme o dito do Senhor .
6 Il|strong="H3117" fut|strong="H3117" enterré|strong="H6912" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" de|strong="H3117" Moab|strong="H4124", en|strong="H3117" face|strong="H4136" de|strong="H3117" Beth Peor|strong="H1047", mais personne|strong="H3045" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" où|strong="H3117" se|strong="H3117" trouve|strong="H3117" sa|strong="H3117" tombe|strong="H3808".
6 Este o sepultou num vale, na terra de Moabe, defronte de Bete-Peor; e ninguém tem sabido até hoje a sua sepultura.
7 Moïse|strong="H4872" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H4872" mourut|strong="H4194". Son|strong="H1121" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" s'était|strong="H1121" pas|strong="H3808" affaibli, et|strong="H1121" sa|strong="H1121" force n'avait|strong="H1121" pas|strong="H3808" disparu|strong="H3808".
7 Era Moisés da idade de cento e vinte anos quando morreu; os seus olhos nunca se escureceram, nem perdeu ele o seu vigor.
8 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" pleurèrent|strong="H1058" Moïse|strong="H4872" dans|strong="H3117" les|strong="H1121" plaines|strong="H6160" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124" pendant|strong="H3117" trente|strong="H7970" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3478" que|strong="H1121" les|strong="H1121" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" deuil|strong="H3117" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" fussent terminés.
8 E os filhos de Israel prantearam a Moisés trinta dias, nas campinas de Moabe; e os dias do pranto do luto de Moisés se cumpriram.
9 Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", était|strong="H3478" rempli|strong="H4392" de|strong="H1121" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" sagesse|strong="H2451", car|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" avait|strong="H3068" posé|strong="H5564" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068". Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" l'écoutèrent|strong="H8085" et|strong="H1121" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
9 E Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés tinha posto sobre ele as suas mãos; assim, os filhos de Israel lhe deram ouvidos e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Depuis|strong="H3068" lors|strong="H6440", il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" paru|strong="H6965" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478" de|strong="H6440" prophète|strong="H5030" semblable|strong="H3808" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" connu|strong="H3045" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440",
10 E nunca mais se levantou em Israel profeta algum como Moisés, a quem o Senhor conhecera face a face;
11 par|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" les|strong="H3068" prodiges|strong="H4159" que|strong="H4714" l'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" faire|strong="H6213" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547", à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" pays|strong="H6213",
11 nem semelhante em todos os sinais e maravilhas, que o Senhor o enviou para fazer na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
12 par|strong="H3027" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" puissance|strong="H3027" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" et|strong="H3478" par|strong="H3027" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" merveilles qu'il|strong="H4872" a|strong="H3068" faites|strong="H6213" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
12 e em toda a mão forte e em todo o espanto grande que operou Moisés aos olhos de todo o Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.