Deuteronômio 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moïse|strong="H4872" alla|strong="H3212" adresser|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 E Moisés foi e falou estas palavras a todo Israel.
2 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" plus|strong="H5750" sortir|strong="H3318" et|strong="H1121" entrer|strong="H5674". Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" passeras|strong="H5674" pas|strong="H3808" ce|strong="H2088" Jourdain|strong="H3383".
2 E lhes disse: Hoje eu tenho cento e vinte anos de idade; não posso mais sair e entrar; também o ­SENHOR me disse: Não passarás este Jordão.
3 Yahvé, votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", passera|strong="H5674" lui-même|strong="H5674" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068". Il|strong="H3068" détruira|strong="H8045" ces|strong="H1696" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" les|strong="H3068" déposséderas. Josué|strong="H3091" passera|strong="H5674" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
3 O ­SENHOR teu Deus irá diante de ti, e ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; e Josué irá adiante de ti, como o ­SENHOR disse.
4 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Og|strong="H5747", les|strong="H3068" rois|strong="H4428" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" pays|strong="H6213", quand|strong="H6213" il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" détruits|strong="H8045".
4 E o ­SENHOR fará a eles o que fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, e à terra deles, que ele destruiu.
5 Yahvé les|strong="H3068" livrera|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" les|strong="H3068" traiteras|strong="H6213" selon|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H6440" je|strong="H5414" t|strong="H6440"'ai|strong="H3068" donnés|strong="H5414".
5 E o ­SENHOR os entregará diante da tua face, para que façais a eles conforme todos os mandamentos que eu vos dei.
6 Soyez|strong="H3068" forts|strong="H2388" et|strong="H3068" courageux. Ne|strong="H3808" les|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" n'ayez|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" lui-même|strong="H1980" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" accompagne. Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" pas|strong="H3808" défaut|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'abandonnera|strong="H5800" pas|strong="H3808". »
6 Sede fortes, e de boa coragem, não temais, nem vos amedronteis com eles; porque o ­SENHOR teu Deus é quem vai contigo; ele não te deixará, nem te desamparará.
7 Moïse|strong="H4872" appela|strong="H7121" Josué|strong="H3091" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H5414", en|strong="H5414" présence|strong="H5869" de|strong="H5971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" : « Sois|strong="H5414" fort|strong="H2388" et|strong="H3068" courageux, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras avec|strong="H5971" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H5971" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" leur|strong="H3068" feras|strong="H5414" posséder.
7 E Moisés chamou Josué, e lhe disse diante de todo Israel: Sê forte e de boa coragem, pois deves ir com este povo à terra que o ­SENHOR jurou a seus pais, que lhes daria; e tu os farás herdá-la.
8 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" Yahvé lui-même|strong="H1980" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" précède|strong="H6440". Il|strong="H3068" sera|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" laissera|strong="H3068" pas|strong="H3808" tomber|strong="H7503" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" abandonnera|strong="H5800" pas|strong="H3808". N'ayez|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372". Ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" découragez pas|strong="H3808". »
8 E o ­SENHOR é quem vai diante de ti; ele estará contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem desanimes.
9 Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" cette|strong="H5414" loi|strong="H8451" et|strong="H1121" la|strong="H5414" remit|strong="H5414" aux|strong="H5414" prêtres|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l|strong="H2063"'arche de|strong="H1121" l|strong="H2063"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Yahvé, et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478".
9 E Moisés escreveu esta lei, e a entregou aos sacerdotes, os filhos de Levi, que levavam a arca do pacto do ­SENHOR, e a todos os anciãos de Israel.
10 Moïse|strong="H4872" leur|strong="H4872" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" : « Au|strong="H6680" bout|strong="H7093" de|strong="H8141" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", à|strong="H8141" l|strong="H8141"'époque|strong="H4150" fixée|strong="H4150" pour|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H8141" la|strong="H6680" libération, à|strong="H8141" la|strong="H6680" fête|strong="H2282" des|strong="H2282" tentes|strong="H5521",
10 E Moisés lhes ordenou, dizendo: Ao fim de cada sete anos, na solenidade do ano de remissão, na festa dos tabernáculos,
11 lorsque|strong="H6440" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" sera|strong="H3068" venu|strong="H3068" se|strong="H3068" présenter|strong="H7200" devant|strong="H6440" Yahvé votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068", vous|strong="H3068" lirez cette|strong="H6440" loi|strong="H8451" devant|strong="H6440" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", en|strong="H3068" l|strong="H2063"'entendant.
11 quando todo Israel deverá comparecer diante do ­SENHOR teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta lei diante de todo Israel aos seus ouvidos.
12 Rassemble|strong="H6950" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", les|strong="H3068" hommes|strong="H5971", les|strong="H3068" femmes|strong="H6213", les|strong="H3068" petits|strong="H3068" enfants|strong="H2945" et|strong="H3068" les|strong="H3068" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179", afin|strong="H4616" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" entendent|strong="H8085", qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" apprennent|strong="H3925", qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" craignent|strong="H3372" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H5971" s'appliquent à|strong="H3068" mettre|strong="H3068" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H8085" loi|strong="H8451",
12 Congrega o povo, os homens, e as mulheres, e as crianças, e os estrangeiros que estão dentro de tuas portas, para que possam ouvir, e para que possam aprender, e temer ao ­SENHOR vosso Deus, e observar e cumprir todas as palavras desta lei;
13 et|strong="H1121" que|strong="H8085" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", qui|strong="H3068" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" connu|strong="H3045", entendent|strong="H8085" et|strong="H1121" apprennent|strong="H3925" à|strong="H3068" craindre|strong="H3372" Yahvé ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", aussi|strong="H3068" longtemps|strong="H3117" que|strong="H8085" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2416" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" dont|strong="H3068" vous|strong="H3068" prendrez|strong="H3068" possession|strong="H3423" en|strong="H3117" passant|strong="H5674" le|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383". »
13 e para que seus filhos, que não conhecerem nada desta lei, possam ouvir e aprender a temer ao ­SENHOR vosso Deus, enquanto viverdes na terra à qual ides, passando o Jordão, para possuí-la.
14 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3117" tes|strong="H3068" jours|strong="H3117" approchent|strong="H7126" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" dois|strong="H3117" mourir|strong="H4191". Appelle|strong="H7121" Josué|strong="H3091", et|strong="H3068" présentez-vous|strong="H4872" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" tente|strong="H3117" d'assignation|strong="H4150", afin|strong="H3068" que|strong="H3117" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" donne|strong="H6680" des|strong="H3068" ordres|strong="H6680". »
14 E o ­SENHOR disse a Moisés: Eis que são chegados os teus dias, para que morras; chama a Josué, e apresentai-vos no tabernáculo da congregação, para que eu possa lhe dar uma ordem. E Moisés e Josué foram, e se apresentaram no tabernáculo da congregação.
15 Yahvé apparut|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H7200" dans|strong="H5921" une|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5921" nuée|strong="H6051", et|strong="H3068" la|strong="H3068" colonne|strong="H5982" de|strong="H5921" nuée|strong="H6051" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H5921" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H7200".
15 E o ­SENHOR apareceu no tabernáculo, em uma coluna de nuvem, e a coluna de nuvem ficou sobre a porta do tabernáculo.
16 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H3068" vas dormir|strong="H7901" avec|strong="H5973" tes|strong="H3068" pères|strong="H5973". Ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" lèvera|strong="H6965" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prostituera|strong="H2181" après|strong="H3068" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" où|strong="H8033" il|strong="H3068" se|strong="H3068" rendra|strong="H3068", il|strong="H3068" m'abandonnera|strong="H5800" et|strong="H3068" rompra l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" que|strong="H2088" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" conclue avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
16 E o ­SENHOR disse a Moisés: Eis que, dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá seguindo os deuses dos estrangeiros da terra, para onde irão para estar entre eles, e me abandonarão, e romperão o meu pacto que fiz com eles.
17 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ma|strong="H6440" colère|strong="H2734" s'enflammera|strong="H2734" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440", je|strong="H3588" les|strong="H6440" abandonnerai|strong="H5800", je|strong="H3588" leur|strong="H1961" cacherai|strong="H5641" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", ils|strong="H1992" seront|strong="H3117" dévorés, et|strong="H3117" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" maux|strong="H7451" et|strong="H3117" de|strong="H3117" tourments les|strong="H6440" atteindront, au|strong="H6440" point|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" diront|strong="H6440" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" : « Ces|strong="H1992" maux|strong="H7451" ne|strong="H3808" nous|strong="H6440" ont-ils pas|strong="H3808" atteints parce|strong="H3808" que|strong="H3588" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" au|strong="H6440" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" nous|strong="H6440" ? »
17 Então nesse dia a minha ira se acenderá contra ele, e os abandonarei, e esconderei deles a minha face, e eles serão devorados, e muitos males e problemas lhes acontecerão; e dirão naquele dia: Não nos alcançaram estes males porque o nosso Deus não está entre nós?
18 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3588" cacherai|strong="H5641" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" ont|strong="H6440" fait|strong="H6213", en|strong="H3117" se|strong="H3117" tournant|strong="H6437" vers|strong="H6440" d|strong="H6440"'autres|strong="H5921" dieux|strong="H6213".
18 E certamente ocultarei a minha face naquele dia, por todos os males que eles tiverem feito, porque se voltaram a outros deuses.
19 « Maintenant|strong="H6258", écrivez|strong="H3789" ce|strong="H1961" cantique|strong="H7892" pour|strong="H7760" vous-mêmes, et|strong="H1121" enseignez-le aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Mettez-le dans|strong="H3789" leur|strong="H1961" bouche|strong="H6310", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" ce|strong="H1961" cantique|strong="H7892" soit|strong="H1961" pour|strong="H7760" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H7760" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
19 Agora, portanto, escrevei este cântico para vós, e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o em suas bocas, para que este cântico me possa ser um testemunho contra os filhos de Israel.
20 Car|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H5647" aurai fait|strong="H7650" entrer dans|strong="H7650" le|strong="H5647" pays|strong="H2100" que|strong="H3588" j'ai juré|strong="H7650" à|strong="H3588" leurs|strong="H5647" pères|strong="H5647", où|strong="H3588" coulent|strong="H2100" le|strong="H5647" lait|strong="H2461" et|strong="H6437" le|strong="H5647" miel|strong="H1706", et|strong="H6437" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" auront mangé|strong="H3588", se|strong="H3588" seront rassasiés|strong="H7646" et|strong="H6437" auront grossi, ils|strong="H3588" se|strong="H3588" tourneront|strong="H6437" vers|strong="H6437" d'autres dieux|strong="H5647" et|strong="H6437" les|strong="H5647" serviront|strong="H5647", ils|strong="H3588" me|strong="H3588" mépriseront et|strong="H6437" rompront mon|strong="H3588" alliance|strong="H1285".
20 Pois quando eu os tiver trazido à terra que jurei aos seus pais, que mana leite e mel, e quando tiverem comido e se saciado, e engordado, então eles se voltarão a outros deuses, e os servirão, e me provocarão, e romperão o meu pacto.
21 Il|strong="H3117" arrivera|strong="H3045", quand|strong="H3808" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3117" maux|strong="H7451" et|strong="H3117" d|strong="H6440"'ennuis les|strong="H6213" auront|strong="H1961" frappés, que|strong="H3588" ce|strong="H6213" cantique|strong="H7892" leur|strong="H1961" servira|strong="H1931" de|strong="H3117" témoignage|strong="H5707", car|strong="H3588" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" oublié|strong="H7911" de|strong="H3117" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H3117" leurs|strong="H6440" descendants|strong="H2233", car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" leurs|strong="H6440" voies|strong="H3045" et|strong="H3117" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" font|strong="H6213" aujourd'hui|strong="H3117", avant|strong="H6440" de|strong="H3117" les|strong="H6213" faire|strong="H6213" entrer|strong="H3808" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H1961" ai|strong="H6213" promis. »
21 E acontecerá que, quando lhes vierem muitos males e problemas, que este cântico testemunhará contra eles, como uma testemunha; porque ele não será esquecido nas bocas de sua semente; pois conheço a sua imaginação, o que eles fazem mesmo agora, antes que eu os tenha colocado na terra que jurei.
22 Moïse|strong="H4872" écrivit|strong="H3789" donc|strong="H3789" ce|strong="H1931" chant|strong="H7892" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" même|strong="H1931", et|strong="H1121" l|strong="H2063"'enseigna|strong="H3925" aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
22 Portanto, Moisés escreveu este cântico, no mesmo dia, e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Il|strong="H3478" donna|strong="H6680" des|strong="H1121" ordres|strong="H6680" à|strong="H3478" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", et|strong="H1121" dit|strong="H3091" : « Sois|strong="H1961" fort|strong="H2388" et|strong="H1121" courageux, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" entrer les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H2388" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" que|strong="H3588" je|strong="H3588" leur|strong="H1961" ai|strong="H2388" juré|strong="H7650". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588". »
23 E deu uma ordem a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e de boa coragem, porque trarás os filhos de Israel à terra que jurei a eles, e eu serei contigo.
24 Lorsque|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" eut|strong="H4872" achevé|strong="H3615" d'écrire|strong="H3789" les|strong="H5921" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" cette|strong="H2063" loi|strong="H8451" dans|strong="H5921" un|strong="H5704" livre|strong="H5612", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'elles|strong="H5921" fussent achevées,
24 E aconteceu que, quando Moisés terminou de escrever as palavras desta lei em um livro, até finalizá-las.
25 Moïse|strong="H4872" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" portaient|strong="H5375" l'arche de|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" :
25 Moisés ordenou aos levitas, que levavam a arca do pacto do ­SENHOR, dizendo:
26 Prenez|strong="H3947" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" de|strong="H8451" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", et|strong="H3068" mettez-le|strong="H3068" à|strong="H3068" côté|strong="H6654" de|strong="H8451" l'arche de|strong="H8451" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H8451" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H8033" serve|strong="H3068" de|strong="H8451" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068".
26 Tomai este livro da lei e ponde-o ao lado da arca do pacto do ­SENHOR vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" connais|strong="H3045" ta|strong="H3117" rébellion|strong="H4805" et|strong="H3068" ta|strong="H3117" raideur de|strong="H3117" cou|strong="H6203". Voici|strong="H2005", alors|strong="H3117" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" encore|strong="H5750" vivant|strong="H2416" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H1961" rebelles|strong="H4784" à|strong="H3068" Yahvé. Combien|strong="H3045" plus|strong="H5750" après|strong="H3068" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194" ?
27 Porque eu conheço a tua rebelião, e a tua arrogância; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, fostes rebeldes contra o ­SENHOR; e quanto mais, depois da minha morte?
28 Assemblez|strong="H6950" auprès|strong="H6950" de|strong="H1697" moi|strong="H1696" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" de|strong="H1697" vos|strong="H5749" tribus|strong="H7626" et|strong="H8064" vos|strong="H5749" officiers|strong="H7860", afin que|strong="H1697" je|strong="H1697" prononce|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" leurs|strong="H8064" oreilles|strong="H1696", et|strong="H8064" que|strong="H1697" j'appelle|strong="H1696" le|strong="H1696" ciel|strong="H8064" et|strong="H8064" la|strong="H1696" terre|strong="H1696" en|strong="H1696" témoignage|strong="H5749" contre|strong="H1696" eux|strong="H1697".
28 Congregai-me todos os anciãos de vossas tribos, e os vossos oficiais, para que eu possa falar estas palavras aos seus ouvidos, e chamar céus e terra para que façam registro contra eles.
29 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'après|strong="H4480" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" corromprez|strong="H7843", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" détournerez|strong="H5493" de|strong="H3117" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" prescrite|strong="H6680", et|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H3068" malheur|strong="H7451" vous|strong="H3068" atteindra|strong="H6213" dans|strong="H3117" la|strong="H6213" suite|strong="H3117" des|strong="H3068" temps|strong="H3117", parce|strong="H3117" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" Yahvé, pour|strong="H6213" l'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3117" vos|strong="H6213" mains|strong="H3027". »
29 Porque sei que depois da minha morte, vos corrompereis completamente, e vos afastareis do caminho que vos ordenei; e nos últimos dias o mal vos virá; porque fareis mal aos olhos do ­SENHOR, para provocá-lo à ira, pela obra das vossas mãos.
30 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H3478" entendre|strong="H1696" à|strong="H1696" toute|strong="H3605" l|strong="H2063"'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" cantique|strong="H7892", jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'elles|strong="H3478" fussent achevées.
30 E Moisés falou aos ouvidos de toda a congregação de Israel as palavras deste cântico, até que se acabaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.