Deuteronômio 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Lorsque|strong="H3588" toutes|strong="H5414" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697" seront|strong="H3068" arrivées sur|strong="H5921" toi|strong="H6440", la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" et|strong="H3068" la|strong="H5414" malédiction|strong="H7045", que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mises|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t|strong="H6440"'en|strong="H5414" souviendras parmi|strong="H6440" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" chassé|strong="H5080",
1 Quando, pois, tiverem acontecido todas essas coisas e postas diante de ti a bênção ou a maldição, se tu as tomares a peito no meio de todas as nações entre as quais o Senhor, teu Deus, te tiver espalhado,
2 que|strong="H8085" tu|strong="H7725" reviendras|strong="H7725" à|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" et|strong="H1121" que|strong="H8085" tu|strong="H7725" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963", selon|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315",
2 e voltares então para o Senhor, e obedeceres à sua voz de todo o teu coração e de toda a tua alma, tu e os teus filhos, conformando-vos a tudo o que hoje vos ordeno,
3 afin|strong="H3068" qu'alors|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" relâche de|strong="H5971" la|strong="H3068" captivité|strong="H7622", qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" pitié|strong="H7355" de|strong="H5971" toi|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" revienne|strong="H7725" et|strong="H3068" te|strong="H3068" rassemble|strong="H6908" de|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" où|strong="H8033" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" dispersé|strong="H6327".
3 então o Senhor, teu Deus, reconduzirá teus cativos e terá piedade de ti, e te ajuntará de novo do meio das nações entre as quais te houver espalhado.
4 Si tes|strong="H3068" exilés|strong="H5080" sont|strong="H3068" aux|strong="H3068" confins des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", c'est|strong="H3068" de|strong="H1961" là|strong="H3068" que|strong="H8033" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" rassemblera|strong="H6908", et|strong="H3068" c'est|strong="H3068" de|strong="H1961" là|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" te|strong="H3068" ramènera.
4 Ainda que os teus exilados se encontrassem na extremidade dos céus, dali te tiraria o Senhor, teu Deus, e ali mesmo iria ele buscar-te.
5 Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" fera|strong="H3068" entrer|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H3068" possédaient|strong="H3423" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" le|strong="H3068" posséderas|strong="H3423". Il|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" du|strong="H3068" bien|strong="H3190", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" seras|strong="H3068" plus|strong="H7235" nombreux|strong="H7235" que|strong="H3068" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068".
5 O Senhor, teu Deus, te reconduzirá à terra que possuíam os teus pais e te dará a sua possessão. E far-te-á prosperar e multiplicar mais que os teus pais.
6 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", circoncira|strong="H4135" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H5315" tes|strong="H3068" descendants|strong="H2233", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H5315" aiment|strong="H3605" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H5315" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H5315" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315", afin|strong="H4616" que|strong="H5315" tu|strong="H4616" vives|strong="H2416".
6 O Senhor, teu Deus, circuncidar-te-á o coração e o de tua descendência, para que ames o Senhor de todo o teu coração e de toda a tua alma, a fim de que possas viver.
7 Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" fera|strong="H3068" tomber|strong="H5414" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" malédictions|strong="H5414" sur|strong="H5921" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H8130" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" haïssent|strong="H8130", qui|strong="H3068" te|strong="H3068" persécutent|strong="H7291".
7 O Senhor, teu Deus, fará cair todas essas maldições sobre os teus inimigos e sobre aqueles que te perseguem com ódio.
8 Tu|strong="H7725" reviendras|strong="H7725" et|strong="H3068" tu|strong="H7725" obéiras|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" Yahvé, et|strong="H3068" tu|strong="H7725" mettras|strong="H6213" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117".
8 Tu, porém, voltarás a ouvir a voz do Senhor, e porás em prática todas as ordens que hoje te prescrevo.
9 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" fera|strong="H3068" prospérer dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" corps|strong="H3588", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" bétail|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" ton|strong="H3068" sol|strong="H3588", pour|strong="H3068" ton|strong="H3068" bien|strong="H2896" ; car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira de|strong="H3027" nouveau|strong="H7725" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" sujet|strong="H3068", pour|strong="H3068" ton|strong="H3068" bien|strong="H2896", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" réjoui|strong="H2896" à|strong="H3068" l'égard|strong="H3068" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" pères|strong="H3068",
9 O Senhor, teu Deus, encher-te-á de bens em todas as obras de tuas mãos, no fruto de tuas entranhas, no fruto de teus animais e nos produtos de teu solo, porque o Senhor se comprazerá de novo em fazer-te feliz, como se comprazia no tempo de teus pais,
10 si|strong="H3588" tu|strong="H3588" obéis|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3068" observer|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" lois|strong="H2708" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrits|strong="H3789" dans|strong="H6963" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612" de|strong="H6963" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" tournes|strong="H7725" vers|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H6963" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H6963" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315".
10 contanto que obedeças à voz do Senhor, teu Deus, observando seus mandamentos e seus preceitos escritos neste livro da lei, e que voltes para o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração e de toda a tua alma.
11 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" commandement|strong="H4687" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3117" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" trop|strong="H3808" dur pour|strong="H3588" vous|strong="H3117", ni|strong="H3808" trop|strong="H3808" éloigné|strong="H7350".
11 O mandamento que hoje te dou não está acima de tuas forças, nem fora de teu alcance.
12 Il|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" ciel|strong="H8064", pour|strong="H6213" que|strong="H8085" vous|strong="H3808" disiez : « Qui|strong="H4310" montera|strong="H5927" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213" au|strong="H6213" ciel|strong="H8064", nous|strong="H6213" l'apportera|strong="H1931" et|strong="H5927" nous|strong="H6213" l'annoncera, afin que|strong="H8085" nous|strong="H6213" le|strong="H6213" mettions|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" ? ».
12 Ele não está nos céus, para que digas: quem subirá ao céu para no-lo buscar e no-lo fazer ouvir para que o observemos?
13 Elle|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" au-delà de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", pour|strong="H6213" que|strong="H8085" vous|strong="H3808" disiez : « Qui|strong="H4310" traversera la|strong="H6213" mer|strong="H3220" pour|strong="H6213" nous|strong="H6213", nous|strong="H6213" l'apportera|strong="H1931" et|strong="H8085" nous|strong="H6213" l'annoncera, pour|strong="H6213" que|strong="H8085" nous|strong="H6213" puissions le|strong="H6213" faire|strong="H6213" ? ».
13 Não está tampouco do outro lado do mar, para que digas: quem atravessará o mar para no-lo buscar e no-lo fazer ouvir para que o observemos?
14 Mais|strong="H3588" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" est|strong="H1697" tout|strong="H1697" près|strong="H7138" de|strong="H1697" vous|strong="H1697", dans|strong="H6213" votre|strong="H6213" bouche|strong="H6310" et|strong="H6213" dans|strong="H6213" votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824", afin que|strong="H3588" vous|strong="H1697" la|strong="H6213" mettiez|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
14 Mas essa palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração: e tu a podes cumprir.
15 Voici|strong="H7200", j'ai|strong="H6440" mis|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H3117" la|strong="H5414" prospérité|strong="H2896", et|strong="H3117" la|strong="H5414" mort|strong="H4194" et|strong="H3117" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451".
15 Olha que hoje ponho diante de ti a vida com o bem, e a morte com o mal.
16 Car je|strong="H3117" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" d'aimer l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", de|strong="H3117" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3117" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H3117" garder|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ses|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", afin|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" vives|strong="H2421" et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" multiplies|strong="H7235", et|strong="H3068" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" tu|strong="H3117" vas|strong="H3212" entrer|strong="H3068" en|strong="H3117" possession|strong="H3423".
16 Mando-te hoje que ames o Senhor, teu Deus, que andes em seus caminhos, observes seus mandamentos, suas leis e seus preceitos, para que vivas e te multipliques, e que o Senhor, teu Deus, te abençoe na terra em que vais entrar para possuí-la.
17 Mais si|strong="H3808" ton|strong="H8085" cœur|strong="H3824" se|strong="H3808" détourne|strong="H6437", si|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808", si|strong="H3808" tu|strong="H3808" te|strong="H3808" laisses|strong="H3808" entraîner|strong="H5080", si|strong="H3808" tu|strong="H3808" te|strong="H3808" prosternes|strong="H7812" devant|strong="H7812" d'autres|strong="H8085" dieux|strong="H8085" et|strong="H8085" si|strong="H3808" tu|strong="H3808" les|strong="H8085" sers|strong="H5647",
17 Se, porém, o teu coração se afastar, se não obedeceres e se te deixares seduzir para te prostrares diante de outros deuses e adorá-los,
18 je|strong="H3588" te|strong="H3808" déclare|strong="H5046" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" périras|strong="H3423". Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" prolongerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" passerez|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5921" en|strong="H3117" prendre|strong="H5674" possession|strong="H3423".
18 eu te declaro neste dia: perecereis seguramente e não prolongareis os vossos dias na terra em que ides entrar para possuí-la, ao passar o Jordão.
19 J|strong="H3068"'en|strong="H5414" prends|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H5414" témoin|strong="H5749" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H3117" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" : j'ai|strong="H6440" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H3117" la|strong="H5414" mort|strong="H4194", la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" et|strong="H3117" la|strong="H5414" malédiction|strong="H7045". Choisis|strong="H3117" donc|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H2416", afin|strong="H4616" de|strong="H3117" vivre|strong="H2421", toi|strong="H6440" et|strong="H3117" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233",
19 Tomo hoje por testemunhas o céu e a terra contra vós: ponho diante de ti a vida e a morte, a bênção e a maldição. Escolhe, pois, a vida, para que vivas com a I tua posteridade,
20 d|strong="H1992"'aimer Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", d|strong="H1992"'obéir|strong="H8085" à|strong="H3068" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963" et|strong="H3068" de|strong="H3117" t'attacher|strong="H1692" à|strong="H3068" lui|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" ta|strong="H5414" vie|strong="H2416" et|strong="H3068" la|strong="H5414" longueur|strong="H5414" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" habites|strong="H3427" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414", à|strong="H3068" Abraham|strong="H3588", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", de|strong="H3117" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414".
20 amando o Senhor, teu Deus, obedecendo à sua voz e permanecendo unido a ele. Porque é esta a tua vida e a longevidade dos teus dias na terra que o Senhor jurou dar a Abraão, Isaac e Jacó, teus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.