Deuteronômio 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puis|strong="H3068" nous|strong="H3068" nous|strong="H3068" tournâmes|strong="H6437", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" partîmes|strong="H5265" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" encerclâmes la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165" pendant|strong="H3117" plusieurs|strong="H7227" jours|strong="H3117".
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H3068", en|strong="H3068" disant :
2 Então o Senhor me disse:
3 « Tu|strong="H2088" as assez|strong="H7227" longtemps|strong="H7227" encerclé cette|strong="H2088" montagne|strong="H2022". Tourne-toi vers|strong="H6437" le|strong="H6437" nord|strong="H6828".
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Tu|strong="H1121" donneras cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H1121" allez|strong="H5674" traverser|strong="H5674" la|strong="H1121" frontière|strong="H1366" de|strong="H1121" vos|strong="H3427" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H5971" habitent|strong="H3427" en|strong="H3427" Séir|strong="H8165", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" auront|strong="H1121" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" vous|strong="H1121". Soyez|strong="H5971" donc|strong="H3427" prudents.
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 Ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" disputez pas|strong="H3808" avec|strong="H3808" eux|strong="H5414", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" aucune|strong="H3808" de|strong="H2022" leurs|strong="H5414" terres|strong="H5414", pas|strong="H3808" même|strong="H3588" pour|strong="H5414" que|strong="H3588" la|strong="H5414" plante|strong="H3709" du|strong="H5414" pied|strong="H7272" les|strong="H5414" foule, car|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165" en|strong="H5414" propriété|strong="H3425" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215".
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Tu|strong="H1571" achèteras d'eux|strong="H8354", à|strong="H4325" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", des|strong="H4325" aliments que|strong="H1571" tu|strong="H1571" pourras manger. Tu|strong="H1571" leur|strong="H8354" achèteras aussi|strong="H1571" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" à|strong="H4325" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", pour|strong="H4325" que|strong="H1571" tu|strong="H1571" puisses boire|strong="H8354".'"
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" béni|strong="H1288" dans|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027". Il|strong="H3068" a|strong="H3068" connu|strong="H3045" ta|strong="H3027" marche|strong="H3212" dans|strong="H1419" ce|strong="H1697" grand|strong="H1419" désert|strong="H4057". Ces|strong="H1697" quarante|strong="H3068" années|strong="H8141", Yahvé ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068". Tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" manqué|strong="H2637" de|strong="H3027" rien|strong="H3808".
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 Et|strong="H1121" nous|strong="H1121" passâmes|strong="H5674" à|strong="H3427" côté|strong="H1870" de|strong="H1121" nos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215", qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" en|strong="H3427" Séir|strong="H8165", par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" de|strong="H1121" la|strong="H1121" plaine|strong="H6160" d'Elath et|strong="H1121" d'Ezion Geber. Nous|strong="H1121" nous|strong="H1121" tournâmes|strong="H6437" et|strong="H1121" passâmes|strong="H5674" par|strong="H5674" le|strong="H5674" chemin|strong="H1870" du|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124".
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Yahvé m'a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « N'importune pas|strong="H3808" Moab|strong="H4124" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" bats pas|strong="H3808" avec|strong="H1121" lui|strong="H3068", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" aucune|strong="H3808" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" terres|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H3425", comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" Ar|strong="H6144" en|strong="H5414" propriété|strong="H3425" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lot|strong="H3876". »
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Les|strong="H6440" Emim|strong="H6440" y|strong="H5971" habitaient|strong="H3427" auparavant|strong="H6440", peuple|strong="H5971" grand|strong="H1419" et|strong="H1419" nombreux|strong="H7227", et|strong="H1419" de|strong="H6440" taille|strong="H7311" égale à|strong="H3427" celle|strong="H6440" des|strong="H6440" Anakim|strong="H6062".
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Ceux-ci aussi|strong="H7121" sont|strong="H1992" considérés comme|strong="H2803" des|strong="H7121" Rephaïm|strong="H7497", comme|strong="H2803" les|strong="H7121" Anakim|strong="H6062" ; mais les|strong="H7121" Moabites|strong="H4125" les|strong="H7121" appellent|strong="H7121" Emim.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Les|strong="H3068" Horites habitaient|strong="H3427" aussi|strong="H3068" autrefois|strong="H6440" en|strong="H5414" Séir|strong="H8165", mais les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ésaü|strong="H6215" leur|strong="H3068" succédèrent. Ils|strong="H1121" les|strong="H3068" détruisirent|strong="H8045" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" et|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H8478", comme|strong="H3068" Israël|strong="H3478" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" possédait et|strong="H1121" que|strong="H1121" Yahvé leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H5414").
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 « Maintenant|strong="H6258", lève-toi|strong="H6965" et|strong="H6965" traverse|strong="H5674" le|strong="H5674" torrent|strong="H5158" de|strong="H6965" Zered|strong="H2218". » Nous|strong="H6965" avons traversé|strong="H5674" le|strong="H5674" ruisseau|strong="H5158" Zered|strong="H2218".
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Les|strong="H3068" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3068" fîmes depuis|strong="H3117" Kadès-Barnéa|strong="H3117" jusqu'au|strong="H3068" passage|strong="H5674" du|strong="H3117" torrent|strong="H5158" de|strong="H3117" Zéred|strong="H2218" furent|strong="H3117" de|strong="H3117" trente-huit|strong="H3117" ans|strong="H8141", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H3605" que|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" génération|strong="H1755" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3117" guerre|strong="H4421" eût|strong="H3068" disparu|strong="H8552" du|strong="H3117" milieu|strong="H7130" du|strong="H3117" camp|strong="H4264", comme|strong="H3068" l|strong="H8141"'avait|strong="H3068" juré|strong="H7650" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" contre|strong="H3068" eux|strong="H3027", pour|strong="H5704" les|strong="H3068" détruire|strong="H2000" depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" milieu|strong="H7130" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1961" qu'ils|strong="H1961" eussent disparu|strong="H8552".
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Lorsque tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421" furent|strong="H5971" consumés|strong="H8552" et|strong="H5971" morts|strong="H4191" parmi|strong="H1961" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" parla|strong="H1696", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
17 o Senhor me disse:
18 « Tu|strong="H3117" passeras|strong="H5674" aujourd'hui|strong="H3117" par|strong="H3117" Ar|strong="H6144", la|strong="H3117" frontière|strong="H1366" de|strong="H3117" Moab|strong="H4124".
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" approcheras|strong="H7126" de|strong="H1121" la|strong="H5414" frontière des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", ne|strong="H3808" les|strong="H5414" importune pas|strong="H3808" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" cherche|strong="H3588" pas|strong="H3808" querelle, car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" aucune|strong="H3808" possession|strong="H5414" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", puisque je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" possession|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Lot|strong="H3876". »
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (Cela|strong="H1931" aussi|strong="H7121" est|strong="H1931" considéré|strong="H2803" comme|strong="H2803" un|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Rephaïm|strong="H7497". Les|strong="H6440" Rephaïm|strong="H7497" y|strong="H1931" habitaient|strong="H3427" autrefois|strong="H6440", mais les|strong="H6440" Ammonites|strong="H5984" les|strong="H6440" appellent|strong="H7121" Zamzummim|strong="H2157",
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" grand|strong="H1419", nombreux|strong="H7227" et|strong="H3068" de|strong="H6440" haute|strong="H1419" taille|strong="H7311", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" Anakim|strong="H6062" ; mais Yahvé les|strong="H3068" détruisit|strong="H8045" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" leur|strong="H3068" succédèrent et|strong="H3068" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" place|strong="H8478",
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 comme|strong="H6213" il|strong="H3117" fit|strong="H6213" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ésaü|strong="H6215" qui|strong="H1121" habitent|strong="H3427" en|strong="H3117" Séir|strong="H8165", lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" détruisit|strong="H8045" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" les|strong="H6213" Horites ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" leur|strong="H6440" succédèrent et|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H6213" leur|strong="H6440" place|strong="H8478" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117".
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Puis les|strong="H3318" Avvim|strong="H5761", qui|strong="H3318" habitaient|strong="H3427" des|strong="H3318" villages|strong="H2699" jusqu'à|strong="H3427" Gaza|strong="H5804" : les|strong="H3318" Caphtorim|strong="H3732", sortis|strong="H3318" de|strong="H3427" Caphtor|strong="H3731", les|strong="H3318" détruisirent|strong="H8045" et|strong="H3318" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" leur|strong="H3427" place|strong="H8478").
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 « Lève-toi|strong="H6965", pars|strong="H6965", et|strong="H4428" franchis le|strong="H5414" torrent|strong="H5158" de|strong="H4428" l'Arnon. Voici|strong="H7200", j'ai|strong="H5414" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" Sihon|strong="H5511", l'Amoréen, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", et|strong="H4428" son|strong="H5414" pays|strong="H5414" ; commence|strong="H2490" à|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423", et|strong="H4428" livre|strong="H5414" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" lui|strong="H4428".
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Aujourd'hui|strong="H3117", je|strong="H3117" commencerai|strong="H2490" à|strong="H5414" mettre|strong="H5414" l|strong="H5971"'épouvante|strong="H6343" et|strong="H3117" la|strong="H5414" crainte|strong="H3374" de|strong="H3117" toi|strong="H6440" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H3117" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064", qui|strong="H5971" entendront|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H3117" toi|strong="H6440", et|strong="H3117" qui|strong="H5971" trembleront|strong="H7264" et|strong="H3117" seront|strong="H3117" dans|strong="H5414" l|strong="H5971"'angoisse|strong="H2342" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" toi|strong="H6440". »
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Du|strong="H1697" désert|strong="H4057" de|strong="H4428" Kedemoth|strong="H6932", j'envoyai|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H1697" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hesbon|strong="H2809", avec|strong="H1697" des|strong="H4428" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" paix|strong="H7965", en|strong="H4428" disant :
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 « Laisse-moi|strong="H3212" passer|strong="H5674" par|strong="H3808" ton|strong="H5674" pays|strong="H5674". Je|strong="H3068" passerai|strong="H5674" par|strong="H3808" la|strong="H5674" route|strong="H1870". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3212" tournerai ni|strong="H3808" à|strong="H3212" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3212" gauche|strong="H8040".
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu|strong="H5414" me|strong="H5414" vendras|strong="H7666" à|strong="H5414" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" de|strong="H4325" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414", pour|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" mange|strong="H3701", et|strong="H3701" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donneras|strong="H5414" à|strong="H5414" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325", pour|strong="H5414" que|strong="H5414" je|strong="H5414" boive|strong="H8354". Laissez-moi seulement|strong="H7535" passer|strong="H5674" sur|strong="H5414" mes|strong="H5414" pieds|strong="H7272",
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 comme|strong="H3068" m'ont|strong="H1121" traité|strong="H6213" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ésaü|strong="H6215" qui|strong="H3068" habitent|strong="H3427" en|strong="H5414" Séir|strong="H8165" et|strong="H1121" les|strong="H3068" Moabites|strong="H4125" qui|strong="H3068" habitent|strong="H3427" à|strong="H3068" Ar|strong="H6144", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H5414" passe|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5414" entrer|strong="H5674" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" Yahvé notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" donne|strong="H5414". »
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mais|strong="H3588" Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Heshbon, ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" nous|strong="H3068" laisser|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H5674" lui|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" endurci son|strong="H5414" esprit|strong="H7307" et|strong="H3068" rendu|strong="H7185" son|strong="H5414" cœur|strong="H3824" obstiné, afin|strong="H4616" de|strong="H4428" le|strong="H5414" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", comme|strong="H3068" c'est|strong="H3068" le|strong="H5414" cas aujourd'hui|strong="H3117".
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" commencé|strong="H2490" à|strong="H3068" livrer|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" et|strong="H3068" son|strong="H5414" pays|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Commence|strong="H2490" à|strong="H3068" le|strong="H6440" posséder|strong="H3423", pour|strong="H5414" que|strong="H7200" tu|strong="H5414" hérites de|strong="H6440" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". »
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Alors|strong="H3318" Sihon|strong="H5511" sortit|strong="H3318" contre|strong="H4421" nous|strong="H5971", lui|strong="H1931" et|strong="H3318" tout|strong="H3605" son|strong="H3318" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421" à|strong="H5971" Jahaz.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Yahvé notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" le|strong="H6440" livra|strong="H5414" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" le|strong="H6440" frappâmes, lui|strong="H3068", ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Nous|strong="H3808" prîmes|strong="H3920" alors|strong="H6256" toutes|strong="H5892" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892", et|strong="H3808" nous|strong="H3808" dévouâmes|strong="H2763" par|strong="H3808" interdit|strong="H2763" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" habitées, avec|strong="H5892" les|strong="H3605" femmes|strong="H3605" et|strong="H3808" les|strong="H3605" petits|strong="H5892" enfants|strong="H2945". Nous|strong="H3808" n'avons laissé|strong="H7604" personne|strong="H8300" en|strong="H5892" vie.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Nous|strong="H5892" ne|strong="H5892" prîmes|strong="H3920" pour|strong="H5892" nous|strong="H5892" que|strong="H7535" le|strong="H5892" bétail|strong="H5892", avec|strong="H5892" le|strong="H5892" butin|strong="H7998" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" que|strong="H7535" nous|strong="H5892" avions prises|strong="H3920".
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Depuis|strong="H4480" Arœr|strong="H6177", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H5414" bord|strong="H8193" du|strong="H6440" torrent|strong="H5158" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Arnon, et|strong="H3068" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" vallée|strong="H5158", jusqu'à|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" ville|strong="H5892" trop|strong="H3068" élevée pour|strong="H5414" nous|strong="H3068". Yahvé notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" tout|strong="H3605" livré|strong="H5414" devant|strong="H6440" nous|strong="H3068".
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Seulement|strong="H7535", au|strong="H3068" pays|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" pas|strong="H3808" approchés : toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" rives du|strong="H1121" fleuve Jabbok|strong="H2999", les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022", et|strong="H1121" partout où|strong="H3605" Yahvé notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" l|strong="H5892"'a|strong="H3068" interdit|strong="H3068".
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.