Deuteronômio 26
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" entré|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" posséderas|strong="H3423" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" y|strong="H3068" habiteras|strong="H3427",
1 E será que, quando entrares na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, e a possuíres, e nela habitares,
2 tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" une|strong="H3068" partie|strong="H3068" des|strong="H3068" premiers|strong="H7225" fruits|strong="H6529" du|strong="H5414" sol|strong="H5414" que|strong="H4725" tu|strong="H5414" apporteras du|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414". Tu|strong="H5414" les|strong="H3068" mettras|strong="H5414" dans|strong="H5414" une|strong="H3068" corbeille|strong="H2935", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" iras|strong="H1980" au|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" pour|strong="H5414" y|strong="H8033" faire|strong="H5414" résider|strong="H7931" son|strong="H5414" nom|strong="H8034".
2 então, tomarás das primícias de todos os frutos da terra que trouxeres da tua terra, que te dá o Senhor , teu Deus, e as porás num cesto, e irás ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus, para ali fazer habitar o seu nome.
3 Tu|strong="H3588" iras|strong="H3117" vers|strong="H3117" le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" qui|strong="H3068" sera|strong="H3068" en|strong="H5414" ces|strong="H1992" jours-là, et|strong="H3068" tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" diras|strong="H5046" : « Je|strong="H3068" fais|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" la|strong="H5414" profession de|strong="H3117" foi à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" donner|strong="H5414". »
3 E virás ao sacerdote, que naqueles dias for, e dir-lhe-ás: Hoje, declaro perante o Senhor , teu Deus, que entrei na terra que o Senhor jurou a nossos pais dar-nos.
4 Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" prendra|strong="H3947" la|strong="H6440" corbeille|strong="H2935" de|strong="H3027" ta|strong="H3947" main|strong="H3027" et|strong="H3068" la|strong="H6440" déposera|strong="H3240" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H3027" l|strong="H6440"'Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
4 E o sacerdote tomará o cesto da tua mão e o porá diante do altar do Senhor , teu Deus.
5 Tu|strong="H6440" répondras|strong="H6030" et|strong="H3068" tu|strong="H6440" diras|strong="H6440" devant|strong="H6440" Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" : « Mon|strong="H3068" père|strong="H6440" était|strong="H1961" un|strong="H3068" Syrien prêt à|strong="H3068" périr|strong="H7227". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" descendu|strong="H3381" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" y|strong="H8033" a|strong="H3068" vécu en|strong="H3068" petit|strong="H4592" nombre|strong="H7227". Là|strong="H6440", il|strong="H3068" devint|strong="H6440" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" grande|strong="H1419", puissante|strong="H6099" et|strong="H3068" nombreuse|strong="H7227".
5 Então, protestarás perante o Senhor , teu Deus, e dirás: Siro miserável foi meu pai, e desceu ao Egito, e ali peregrinou com pouca gente; porém ali cresceu até vir a ser nação grande, poderosa e numerosa.
6 Les|strong="H5414" Égyptiens|strong="H4713" nous|strong="H4713" ont|strong="H5414" maltraités|strong="H7489", nous|strong="H4713" ont|strong="H5414" fait|strong="H5414" souffrir et|strong="H5921" nous|strong="H4713" ont|strong="H5414" imposé|strong="H5414" des|strong="H5414" travaux|strong="H5656" forcés.
6 Mas os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
7 Alors|strong="H3068" nous|strong="H3068" criâmes|strong="H6817" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6963" nos|strong="H7200" pères|strong="H3068". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" notre|strong="H8085" voix|strong="H6963", il|strong="H3068" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" notre|strong="H8085" souffrance|strong="H6040", notre|strong="H8085" travail|strong="H5999" et|strong="H3068" notre|strong="H8085" oppression|strong="H3906".
7 Então, clamamos ao Senhor , Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e atentou para a nossa miséria, e para o nosso trabalho, e para a nossa opressão.
8 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" à|strong="H3068" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", avec|strong="H3027" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" terreur|strong="H4172", avec|strong="H3027" des|strong="H3068" signes|strong="H4159" et|strong="H3068" des|strong="H3068" prodiges|strong="H4159" ;
8 E o Senhor nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
9 il|strong="H2088" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" conduits|strong="H5414" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725", et|strong="H5414" il|strong="H2088" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H4725" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5414" le|strong="H5414" miel|strong="H1706".
9 e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
10 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" apporté les|strong="H3068" prémices|strong="H7225" des|strong="H3068" fruits|strong="H6529" du|strong="H6440" sol|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" donnés|strong="H5414", Yahvé. » Tu|strong="H5414" la|strong="H5414" déposeras|strong="H3240" devant|strong="H6440" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" te|strong="H3068" prosterneras|strong="H7812" devant|strong="H6440" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
10 E eis que agora eu trouxe as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor , me deste. Então, as porás perante o Senhor , teu Deus, e te inclinarás perante o Senhor , teu Deus.
11 Tu|strong="H5414" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" biens|strong="H2896" que|strong="H1004" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414", à|strong="H3068" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004", toi|strong="H3068", le|strong="H5414" Lévite|strong="H3881" et|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H7130" de|strong="H1004" toi|strong="H3068".
11 E te alegrarás por todo o bem que o Senhor , teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
12 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H5414" fini|strong="H3615" de|strong="H8141" lever|strong="H6237" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643" de|strong="H8141" ton|strong="H5414" revenu|strong="H8393" la|strong="H5414" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", qui|strong="H1616" est|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" de|strong="H8141" la|strong="H5414" dîme|strong="H4643", tu|strong="H3588" la|strong="H5414" donneras|strong="H5414" au|strong="H5414" lévite|strong="H3881", à|strong="H5414" l|strong="H8141"'étranger|strong="H1616", à|strong="H5414" l|strong="H8141"'orphelin|strong="H3490" et|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" veuve, afin qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" puissent manger|strong="H5414" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179" et|strong="H5414" se|strong="H3588" rassasier|strong="H7646".
12 Quando acabares de dizimar todos os dízimos da tua novidade, no ano terceiro, que é o ano dos dízimos, então, a darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas e se fartem.
13 Tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" ôté|strong="H1197" de|strong="H1004" ma|strong="H5414" maison|strong="H1004" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" saintes|strong="H6944", et|strong="H3068" je|strong="H5414" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" données|strong="H5414" au|strong="H5414" Lévite|strong="H3881", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'étranger|strong="H1616", à|strong="H3068" l|strong="H6440"'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" veuve|strong="H3068", selon|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" m|strong="H6440"'as|strong="H6440" donnés|strong="H5414". Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" transgressé|strong="H5674" aucun|strong="H3808" de|strong="H1004" tes|strong="H5414" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" oubliés|strong="H7911".
13 E dirás perante o Senhor , teu Deus: Tirei o que é consagrado de minha casa e dei também ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me tens ordenado; nada traspassei dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
14 Je|strong="H3068" n'en|strong="H5414" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" pendant|strong="H6213" mon|strong="H5414" deuil|strong="H6213", je|strong="H5414" n'en|strong="H5414" ai|strong="H3068" rien|strong="H3808" enlevé pendant|strong="H6213" mon|strong="H5414" impureté, et|strong="H3068" je|strong="H5414" n'en|strong="H5414" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H3068" morts|strong="H4191". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" écouté|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H5414" Dieu|strong="H3068". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" ordonné|strong="H6680".
14 Disso não comi na minha tristeza e disso nada tirei para imundícia, nem disso dei para algum morto; obedeci à voz do Senhor , meu Deus; conforme tudo o que me ordenaste, tenho feito.
15 Regarde|strong="H8259" du|strong="H5971" haut|strong="H8259" de|strong="H5971" ta|strong="H5414" demeure|strong="H4583" sainte|strong="H6944", des|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H3478" bénis|strong="H1288" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" le|strong="H5414" sol|strong="H5414" que|strong="H4480" tu|strong="H5414" nous|strong="H5971" as|strong="H3478" donné|strong="H5414", comme|strong="H5414" tu|strong="H5414" l|strong="H5971"'as|strong="H3478" juré|strong="H7650" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414", un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H4480" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3478" le|strong="H5414" miel|strong="H1706". »
15 Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
16 Aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" de|strong="H3117" mettre|strong="H3068" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" ces|strong="H6213" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" ces|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941". Tu|strong="H3117" les|strong="H3068" garderas|strong="H8104" donc|strong="H3068" et|strong="H3068" tu|strong="H3117" les|strong="H3068" mettras|strong="H6213" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315".
16 Neste dia, o Senhor , teu Deus, te manda fazer estes estatutos e juízos; guarda-os, pois, e faze-os com todo o teu coração e com toda a tua alma.
17 Tu|strong="H3117" as|strong="H3117" déclaré aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H8085" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", que|strong="H8085" tu|strong="H3117" marcherais dans|strong="H3117" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870", que|strong="H8085" tu|strong="H3117" observerais ses|strong="H8104" lois|strong="H2706", ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H3117" écouterais sa|strong="H3068" voix|strong="H6963".
17 Hoje, declaraste ao Senhor que te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e darás ouvidos à sua voz.
18 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" déclaré|strong="H1696" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartient|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" promis|strong="H1696", et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" dois|strong="H3117" observer|strong="H8104" tous|strong="H3605" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687".
18 E o Senhor , hoje, te fez dizer que lhe serás por povo seu próprio, como te tem dito, e que guardarás todos os seus mandamentos.
19 Il|strong="H3068" t'élèvera au-dessus|strong="H3068" de|strong="H6213" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faites|strong="H6213", en|strong="H5414" louange|strong="H8416", en|strong="H5414" nom|strong="H8034" et|strong="H3068" en|strong="H5414" honneur|strong="H8416", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" seras|strong="H3068" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" saint|strong="H6918" pour|strong="H5414" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H5971"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
19 Para assim te exaltar sobre todas as nações que fez, para louvor, e para fama, e para glória, e para que sejas um povo santo ao Senhor , teu Deus, como tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.