Deuteronômio 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 S'il|strong="H7563" y|strong="H6662" a|strong="H3068" une|strong="H1961" controverse entre|strong="H8199" des|strong="H1961" hommes, qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" viennent|strong="H1961" en|strong="H8199" jugement|strong="H4941" et|strong="H4941" que|strong="H3588" les|strong="H8199" juges|strong="H8199" les|strong="H8199" jugent|strong="H8199", ils|strong="H1961" justifieront le|strong="H8199" juste|strong="H6662" et|strong="H4941" condamneront le|strong="H8199" méchant|strong="H7563".
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Si|strong="H1121" le|strong="H6440" méchant|strong="H7563" est|strong="H1961" digne d|strong="H6440"'être|strong="H1961" battu|strong="H5221", le|strong="H6440" juge|strong="H8199" le|strong="H6440" fera|strong="H6440" coucher|strong="H6440" et|strong="H1121" sera|strong="H1961" battu|strong="H5221" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", selon|strong="H8199" sa|strong="H6440" méchanceté, par|strong="H6440" nombre|strong="H4557" de|strong="H1121" coups|strong="H5221".
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Il|strong="H5921" pourra|strong="H3808" le|strong="H5221" condamner à|strong="H5869" quarante coups|strong="H4347" de|strong="H7227" bâton au|strong="H5221" plus|strong="H3254". Il|strong="H5921" n'en|strong="H7227" donnera|strong="H3808" pas|strong="H3808" davantage|strong="H3254", de|strong="H7227" peur|strong="H6435" que|strong="H3808", s'il|strong="H5921" en|strong="H7227" donne|strong="H3808" davantage|strong="H3254" et|strong="H5921" le|strong="H5221" batte plus|strong="H3254" que|strong="H3808" ce|strong="H3808" nombre|strong="H7227" de|strong="H7227" coups|strong="H4347", ton|strong="H5921" frère|strong="H5221" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" dégradé à|strong="H5869" tes|strong="H5921" yeux|strong="H5869".
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" muselleras pas|strong="H3808" le|strong="H3808" bœuf|strong="H7794" quand|strong="H3808" il|strong="H3808" foule|strong="H1758" le|strong="H3808" grain.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Si|strong="H3588" des|strong="H1121" frères|strong="H1121" habitent|strong="H3427" ensemble|strong="H3162", et|strong="H1121" que|strong="H3588" l'un|strong="H1121" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" meure|strong="H4191" et|strong="H1121" n'ait|strong="H1961" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121", la|strong="H5921" femme|strong="H3947" du|strong="H1121" défunt|strong="H4191" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" mariée en|strong="H3427" dehors|strong="H2351" à|strong="H3427" un|strong="H1121" étranger|strong="H2114". Le|strong="H3947" frère|strong="H2992" de|strong="H1121" son|strong="H3947" mari|strong="H3947" entrera chez|strong="H3427" elle|strong="H3588", la|strong="H5921" prendra|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947", et|strong="H1121" exercera à|strong="H3427" son|strong="H3947" égard|strong="H3947" les|strong="H3947" fonctions|strong="H1121" de|strong="H1121" frère|strong="H2992" du|strong="H1121" mari|strong="H3947".
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Le|strong="H3478" premier-né|strong="H1060" qu'elle|strong="H3808" portera|strong="H6965" succédera|strong="H6965" au|strong="H3478" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" son|strong="H1961" frère|strong="H1961" mort|strong="H4191", afin|strong="H3478" que|strong="H3808" son|strong="H1961" nom|strong="H8034" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" pas|strong="H3808" effacé|strong="H4229" d'Israël|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Si|strong="H3808" l'homme|strong="H3947" ne|strong="H3808" veut|strong="H2654" pas|strong="H3808" prendre|strong="H3947" la|strong="H3947" femme|strong="H3947" de|strong="H8034" son|strong="H3947" frère|strong="H2992", la|strong="H3947" femme|strong="H3947" de|strong="H8034" son|strong="H3947" frère|strong="H2992" montera|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H3947" porte|strong="H8179" vers|strong="H5927" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205", et|strong="H3478" dira|strong="H3808" : « Le|strong="H3947" frère|strong="H2992" de|strong="H8034" mon|strong="H6965" mari|strong="H6965" refuse|strong="H3985" d'élever|strong="H5927" à|strong="H3478" son|strong="H3947" frère|strong="H2992" un|strong="H3947" nom|strong="H8034" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'acquitte pas|strong="H3808" envers moi|strong="H5927" du|strong="H5927" devoir de|strong="H8034" frère|strong="H2992" de|strong="H8034" mon|strong="H6965" mari|strong="H6965" ».
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Alors|strong="H3947" les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" sa|strong="H3947" ville|strong="H5892" l|strong="H5892"'appelleront|strong="H7121" et|strong="H3808" lui|strong="H5892" parleront|strong="H1696". S|strong="H5892"'il|strong="H5892" se|strong="H3947" tient|strong="H5975" debout|strong="H5975" et|strong="H3808" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" veux|strong="H2654" pas|strong="H3808" la|strong="H3947" prendre|strong="H3947" »,
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H1004" son|strong="H6213" frère|strong="H6440" viendra|strong="H3808" à|strong="H6213" lui|strong="H6440" en|strong="H6213" présence|strong="H6440" des|strong="H6213" anciens|strong="H2205", détachera sa|strong="H6213" sandale de|strong="H1004" son|strong="H6213" pied|strong="H7272" et|strong="H6440" lui|strong="H6440" crachera|strong="H3417" au|strong="H6213" visage|strong="H6440". Elle|strong="H6440" répondra|strong="H6030" : « Il|strong="H1004" en|strong="H6213" sera|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H5869" ne|strong="H3808" bâtit|strong="H1129" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" frère|strong="H6440". »
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 On|strong="H1004" appellera|strong="H7121" son|strong="H7121" nom|strong="H8034" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" : « La|strong="H7121" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" celui|strong="H8034" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" ôté|strong="H2502" sa|strong="H1004" sandale. »
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Lorsque|strong="H3588" des|strong="H3027" hommes|strong="H3027" se|strong="H3027" battent entre|strong="H3027" eux|strong="H3027" et|strong="H3027" que|strong="H3588" la|strong="H7971" femme|strong="H7126" de|strong="H3027" l'un|strong="H3027" d'eux|strong="H3027" s'approche|strong="H7126" pour|strong="H7971" délivrer|strong="H5337" son|strong="H3027" mari|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H7971" main|strong="H3027" de|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" le|strong="H7971" frappe|strong="H5221", qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" étend|strong="H7971" la|strong="H7971" main|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H7971" saisit|strong="H2388" par|strong="H3027" les|strong="H5221" parties|strong="H3027" intimes,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 tu|strong="H5869" lui|strong="H5869" couperas|strong="H7112" la|strong="H5869" main|strong="H3709". Ton|strong="H3808" œil|strong="H5869" n'aura pas|strong="H3808" de|strong="H5869" pitié|strong="H2347".
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 Tu|strong="H3808" n'auras pas|strong="H3808" dans|strong="H1419" ton|strong="H3808" sac|strong="H3599" des|strong="H1961" poids différents, un|strong="H1961" lourd et|strong="H1419" un|strong="H1961" léger.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Tu|strong="H3808" n'auras|strong="H1004" pas|strong="H3808" dans|strong="H1419" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" des|strong="H1004" mesures différentes, une|strong="H3808" grande|strong="H1419" et|strong="H1419" une|strong="H3808" petite|strong="H6996".
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" un|strong="H3068" poids|strong="H3068" parfait et|strong="H3068" juste|strong="H6664". Tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" une|strong="H3068" mesure parfaite et|strong="H3068" juste|strong="H6664", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" se|strong="H3068" prolongent|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" font|strong="H6213" de|strong="H6213" telles choses|strong="H3068", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" agissent|strong="H6213" sans|strong="H3068" droit|strong="H3068", sont|strong="H3068" en|strong="H6213" abomination|strong="H8441" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Souviens-toi de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'Amalek|strong="H6002" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" chemin|strong="H1870", à|strong="H6213" ta|strong="H6213" sortie|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714",
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 comment il|strong="H3808" t'a|strong="H3068" rencontré|strong="H7136" en|strong="H3808" chemin|strong="H1870", et|strong="H3808" a|strong="H3068" frappé les|strong="H3605" derniers d'entre|strong="H3605" vous|strong="H3808", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1870" étaient affaiblis derrière|strong="H2179" toi|strong="H1870", quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" étais faible et|strong="H3808" fatigué|strong="H5889" ; et|strong="H3808" il|strong="H3808" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" craint|strong="H3373" Dieu|strong="H3808".
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H8478", lorsque l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", t'aura|strong="H1961" donné|strong="H5414" du|strong="H5414" repos|strong="H5117" contre|strong="H3068" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068" d'alentour|strong="H5439", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" posséder|strong="H3423", tu|strong="H5414" effaceras|strong="H4229" de|strong="H5414" dessous|strong="H8478" le|strong="H5414" ciel|strong="H8064" le|strong="H5414" souvenir|strong="H2143" d'Amalek|strong="H6002". Tu|strong="H5414" n'oublieras|strong="H7911" pas|strong="H3808".
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.