Deuteronômio 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H5414" homme|strong="H3027" prendra|strong="H3947" une|strong="H5414" femme|strong="H3947" et|strong="H3027" l'épousera, si|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" trouve|strong="H4672" pas|strong="H3808" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869", parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" en|strong="H5414" elle|strong="H3588" quelque|strong="H4672" chose|strong="H1697" d'inconvenant, il|strong="H3027" lui|strong="H1004" écrira|strong="H3789" un|strong="H5414" acte|strong="H1697" de|strong="H1004" divorce|strong="H3748", le|strong="H5414" mettra|strong="H5414" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3027" la|strong="H5414" renverra|strong="H7971" hors|strong="H3808" de|strong="H1004" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004".
1 Quando um homem tomar uma mulher, e a desposar, e acontecer dela não encontrar benevolência aos seus olhos, por ele ter encontrado nela alguma impureza, então ele lhe escreverá uma carta de divórcio, e a entregará na sua mão, e a despedirá de sua casa.
2 Lorsqu'elle|strong="H1004" sera|strong="H1961" sortie|strong="H3318" de|strong="H1004" sa|strong="H1961" maison|strong="H1004", elle|strong="H1004" pourra|strong="H3318" aller|strong="H1980" et|strong="H3318" devenir|strong="H1961" la|strong="H3318" femme|strong="H1961" d'un|strong="H3318" autre|strong="H3318" homme|strong="H3318".
2 E depois que ela tiver partido da casa dele, ela poderá ir e ser a esposa de outro homem.
3 Si|strong="H3588" ce|strong="H5414" dernier|strong="H5414" mari|strong="H5414" la|strong="H5414" hait|strong="H8130", lui|strong="H1004" écrit|strong="H3789" un|strong="H5414" acte de|strong="H1004" divorce|strong="H3748", le|strong="H5414" met|strong="H5414" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" et|strong="H3027" la|strong="H5414" renvoie|strong="H7971" de|strong="H1004" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004", ou|strong="H1004" si|strong="H3588" meurt|strong="H4191" ce|strong="H5414" dernier|strong="H5414" mari|strong="H5414" qui|strong="H3027" l'avait|strong="H1004" prise|strong="H3947" pour|strong="H5414" femme|strong="H3947",
3 E se o último marido a odiar, e lhe escrever uma carta de divórcio, e a entregar na sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o último marido que a tomou para ser sua esposa,
4 son|strong="H5414" ancien|strong="H7223" mari|strong="H1167", qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" renvoyée|strong="H7971", ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" reprendre|strong="H3947" pour|strong="H5414" femme|strong="H3947" après|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" se|strong="H3068" sera|strong="H3068" souillée|strong="H2930", car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait|strong="H3808" une|strong="H3068" abomination|strong="H8441" pour|strong="H5414" Yahvé. Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" feras|strong="H5414" pas|strong="H3808" pécher|strong="H2398" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159".
4 o seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tomá-la outra vez para ser sua esposa, depois que ela estiver contaminada, porque isso é abominação diante do SENHOR; e não farás com que peque a terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança.
5 Lorsqu|strong="H3588"'un|strong="H3947" homme|strong="H3605" prendra|strong="H3947" une|strong="H3947" nouvelle|strong="H2319" femme|strong="H3947", il|strong="H1697" ne|strong="H3808" partira|strong="H3318" pas|strong="H3808" à|strong="H8141" l|strong="H8141"'armée|strong="H6635" et|strong="H3318" n'aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" d'emploi. Il|strong="H1697" sera|strong="H1961" libre chez|strong="H1004" lui|strong="H1004" pendant|strong="H1004" un|strong="H3947" an|strong="H8141", et|strong="H3318" il|strong="H1697" acclamera la|strong="H5921" femme|strong="H3947" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" a|strong="H3068" prise|strong="H3947".
5 Quando um homem tomar uma nova esposa, não irá à guerra, nem será encarregado de nenhuma incumbência, mas ficará livre em casa durante um ano, e alegrará a esposa que tomou.
6 Nul|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendra|strong="H3808" en|strong="H3588" gage|strong="H2254" le|strong="H5315" moulin|strong="H7393" ou|strong="H3588" la|strong="H3588" meule|strong="H7347" supérieure, car|strong="H3588" il|strong="H1931" prend|strong="H5315" une|strong="H3808" vie|strong="H5315" en|strong="H3588" gage|strong="H2254".
6 Nenhum homem tomarás como penhor nenhuma das duas pedras do moinho, nem a de baixo nem a de cima, pois seria como tomar em penhor a vida.
7 Si|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" est|strong="H1931" trouvé|strong="H4672" en|strong="H3478" train de|strong="H1121" voler un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" le|strong="H1121" traite|strong="H1931" comme|strong="H1121" esclave|strong="H6014" ou|strong="H3478" le|strong="H1121" vende|strong="H4376", ce|strong="H1931" voleur|strong="H1590" mourra|strong="H4191". Vous|strong="H1121" éliminerez ainsi|strong="H1121" le|strong="H1121" mal|strong="H7451" du|strong="H1121" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" vous|strong="H1121".
7 Se um homem for encontrado roubando algum dos seus irmãos, dos filhos de Israel, e comercializá-lo ou vendê-lo, então esse ladrão morrerá, e afastarás o mal do vosso meio.
8 Prenez garde|strong="H8104", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" plaie|strong="H5061" de|strong="H6213" la|strong="H6213" lèpre|strong="H6883", d'observer|strong="H8104" avec|strong="H6213" soin|strong="H8104" et|strong="H6213" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" lévitiques vous|strong="H6213" enseignent|strong="H3384". Vous|strong="H6213" observerez|strong="H8104" et|strong="H6213" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" je|strong="H6213" leur|strong="H3548" ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680".
8 Guarda-te da praga da lepra, e observa diligentemente, que faças conforme tudo o que os sacerdotes, os levitas, vos ensinarem; como lhes ordenei, assim cuidareis e fareis.
9 Souviens-toi de|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H4714" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Myriam, sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" sortie|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714".
9 Lembra-te do que o SENHOR teu Deus fez a Miriã pelo caminho, depois que saístes do Egito.
10 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" prêteras|strong="H5670" à|strong="H1004" ton|strong="H1004" prochain|strong="H7453" une|strong="H3808" somme d'argent|strong="H3808" quelconque|strong="H3972", tu|strong="H3588" n'entreras|strong="H3588" pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" sa|strong="H3588" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" prendre|strong="H3808" son|strong="H3588" gage|strong="H5667".
10 Quando emprestares alguma coisa a teu irmão, não entrarás em sua casa para tirar o seu penhor.
11 Tu|strong="H3318" te|strong="H3318" tiendras|strong="H5975" dehors|strong="H2351", et|strong="H3318" l'homme|strong="H3318" à|strong="H5975" qui|strong="H3318" tu|strong="H3318" prêtes t'apportera|strong="H3318" le|strong="H3318" gage|strong="H5667" à|strong="H5975" l'extérieur|strong="H2351".
11 Ficarás do lado de fora, e o homem a quem emprestastes te trará o penhor para fora.
12 Si|strong="H3808" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3808" pauvre|strong="H6041", tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" dormiras pas|strong="H3808" avec|strong="H7901" son|strong="H3808" gage|strong="H5667".
12 E se o homem for pobre, não dormirás com o seu penhor;
13 Tu|strong="H7725" lui|strong="H3068" rendras|strong="H7725" son|strong="H6440" gage|strong="H5667" au|strong="H3068" coucher|strong="H7901" du|strong="H6440" soleil|strong="H8121", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" dorme dans|strong="H6440" son|strong="H6440" vêtement|strong="H8008" et|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288". C'est|strong="H3068" une|strong="H3068" justice|strong="H6666" pour|strong="H6440" toi|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
13 de qualquer forma, lhe devolverás o penhor quando o sol se pôr, para que ele possa dormir na sua própria veste, e te abençoar; e isso será justiça para ti diante do SENHOR teu Deus.
14 Tu|strong="H3808" n'opprimeras|strong="H6231" pas|strong="H3808" un|strong="H1616" mercenaire|strong="H7916" pauvre|strong="H6041" et|strong="H3808" indigent, qu'il|strong="H3808" soit|strong="H3808" l'un|strong="H1616" de|strong="H8179" tes|strong="H3808" frères ou|strong="H1616" l'un|strong="H1616" des|strong="H8179" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H1616" se|strong="H3808" trouvent dans|strong="H3808" ton|strong="H3808" pays, dans|strong="H3808" tes|strong="H3808" portes|strong="H8179".
14 Não oprimirás um servo contratado, que é pobre e necessitado, quer seja um dos teus irmãos, ou dos teus estrangeiros, que estão na tua terra, dentro das tuas portas;
15 Tu|strong="H3588" lui|strong="H3068" donneras|strong="H5414" son|strong="H5414" salaire|strong="H7939" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" même|strong="H3588", et|strong="H3068" le|strong="H5414" soleil|strong="H8121" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" couchera|strong="H3068" pas|strong="H3808" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" est|strong="H3068" pauvre|strong="H6041" et|strong="H3068" y|strong="H3068" met|strong="H5414" tout|strong="H3588" son|strong="H5414" cœur|strong="H5315", de|strong="H3117" peur qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" crie|strong="H7121" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" cela|strong="H1931" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" un|strong="H3068" péché|strong="H2399" pour|strong="H5414" toi|strong="H3068".
15 no seu dia lhe darás o seu salário, e o sol não se porá sobre ele, porque ele é pobre, e põe o seu coração sobre ele para que ele não clame contra ti ao SENHOR, e para que não haja pecado em ti.
16 Les|strong="H1121" pères|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H1121" mort|strong="H4191" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" ne|strong="H3808" seront|strong="H1121" pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H1121" mort|strong="H4191" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" pères|strong="H1121". Tout|strong="H5921" homme|strong="H1121" sera|strong="H4191" mis|strong="H3808" à|strong="H1121" mort|strong="H4191" pour|strong="H5921" son|strong="H4191" propre péché|strong="H2399".
16 Os pais não serão mortos pelos filhos, nem os filhos serão mortos pelos pais; cada homem será morto pelo seu próprio pecado.
17 Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" priveras pas|strong="H3808" de|strong="H3808" justice|strong="H4941" l'étranger|strong="H1616" ou|strong="H1616" l'orphelin|strong="H3490", et|strong="H4941" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3808" pas|strong="H3808" en|strong="H1616" gage|strong="H2254" les|strong="H5186" vêtements d'une|strong="H3808" veuve ;
17 Não perverterás o juízo do estrangeiro, nem do órfão; nem tomarás a veste de uma viúva como penhor;
18 mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3068" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" t'y|strong="H8033" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" te|strong="H3068" commande|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697".
18 mas te lembrarás de que foste servo no Egito, e o SENHOR teu Deus te resgatou de lá; portanto eu te ordeno que faças isso.
19 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" récolteras ta|strong="H7725" moisson|strong="H7105" dans|strong="H3068" ton|strong="H3068" champ|strong="H7704" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" oublié|strong="H7911" une|strong="H3068" gerbe|strong="H6016" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" champ|strong="H7704", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" retourneras|strong="H7725" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" chercher|strong="H3947". Ce|strong="H3605" sera|strong="H3068" pour|strong="H3947" l'étranger|strong="H1616", pour|strong="H3947" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" pour|strong="H3947" la|strong="H3068" veuve|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" dans|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
19 Quando segares a tua colheita no teu campo, e esqueceres um molho no campo, não voltarás para apanhá-lo; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva; para que o SENHOR teu Deus possa te abençoar em toda a obra das tuas mãos.
20 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" battu ton|strong="H3588" olivier|strong="H2132", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" repasseras pas|strong="H3808" sur|strong="H3588" les|strong="H1961" rameaux. Ce|strong="H3588" sera|strong="H1961" pour|strong="H3588" l'étranger|strong="H1616", pour|strong="H3588" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3808" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" veuve|strong="H1961".
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás para sacudir outra vez os ramos; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" récolteras ta|strong="H3588" vigne|strong="H3754", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" la|strong="H3588" glaneras pas|strong="H3808" pour|strong="H3588" toi-même. Ce|strong="H3588" sera|strong="H1961" pour|strong="H3588" l'étranger|strong="H1616", pour|strong="H3588" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3808" pour|strong="H3588" la|strong="H3588" veuve|strong="H1961".
21 Quando colheres as uvas de tua vinha, não as colherás outra vez; será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 Tu|strong="H3588" te|strong="H3588" souviendras|strong="H2142" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H1961" esclave|strong="H5650" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714". C|strong="H1697"'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3588" t'ordonne|strong="H6680" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697".
22 E te lembrarás de que foste um servo na terra do Egito; portanto te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.