Deuteronômio 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Celui|strong="H3808" qui|strong="H3808" est émasculé par|strong="H3808" écrasement ou par|strong="H3808" coupure n'entrera pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'assemblée de|strong="H3947" l'Éternel.
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" né|strong="H3808" d'une|strong="H3068" union interdite n'entrera|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" ; jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" dixième génération, aucun|strong="H3808" de|strong="H3068" ses|strong="H3068" membres n'entrera|strong="H3068" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 Un|strong="H3068" Ammonite ou un|strong="H3068" Moabite n'entrera|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" Yahvé ; aucun|strong="H3808" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" descendants|strong="H1755" n'entrera|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H3808" dans|strong="H3068" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3068" Yahvé, jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" dixième|strong="H6224" génération|strong="H1755".
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" t'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" apporté du|strong="H3068" pain|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H3068" l'eau sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin, à|strong="H3068" ta|strong="H5769" sortie d|strong="H1992"'Égypte, et|strong="H3068" parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H3068" engagé contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" Balaam, fils de|strong="H3068" Beor, de|strong="H3068" Pethor|strong="H6951", en|strong="H3068" Mésopotamie, pour|strong="H5704" te|strong="H3068" maudire.
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Mais l'Éternel, ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697", n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H1697" Balaam|strong="H1109", et|strong="H1121" l'Éternel, ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697", a|strong="H3068" transformé la|strong="H5921" malédiction|strong="H3318" en|strong="H3318" bénédiction pour|strong="H3318" toi|strong="H1870", car l'Éternel, ton|strong="H3318" Dieu|strong="H1697", t'a|strong="H3068" aimé|strong="H3808".
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" rechercheras pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" paix|strong="H1293" ni|strong="H3808" leur|strong="H3068" prospérité|strong="H3068", tout|strong="H3588" au|strong="H3068" long|strong="H3068" de|strong="H3068" ta|strong="H8085" vie.
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 Tu|strong="H3117" n'auras|strong="H3117" pas|strong="H3808" en|strong="H3117" horreur un|strong="H3117" Édomite, car il|strong="H3117" est|strong="H3117" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117". Tu|strong="H3117" n'auras|strong="H3117" pas|strong="H3808" en|strong="H3117" horreur un|strong="H3117" Égyptien, car tu|strong="H3117" as|strong="H3117" vécu comme|strong="H3117" un|strong="H3117" étranger dans|strong="H3117" son|strong="H3117" pays|strong="H3117".
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Les|strong="H1961" enfants de|strong="H1961" la|strong="H3588" troisième génération qui|strong="H1931" leur|strong="H1961" sont|strong="H3808" nés pourront|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3808" l'assemblée de|strong="H1961" Yahvé.
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 Lorsque|strong="H1121" vous|strong="H3068" sortirez et|strong="H1121" camperez contre|strong="H3068" vos|strong="H1121" ennemis|strong="H3068", vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" préserverez de|strong="H1121" tout|strong="H6951" mal|strong="H3068".
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 S'il|strong="H1697" y|strong="H4264" a|strong="H3068" parmi|strong="H3318" vous|strong="H1697" un|strong="H3318" homme|strong="H3605" qui|strong="H1697" n'est|strong="H1697" pas pur|strong="H3318" à|strong="H1697" cause|strong="H5921" de|strong="H1697" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" lui|strong="H1697" arrive|strong="H3318" pendant la|strong="H5921" nuit, il|strong="H1697" sortira|strong="H3318" du|strong="H3318" camp|strong="H4264". Il|strong="H1697" ne|strong="H7451" rentrera pas dans|strong="H5921" le|strong="H3318" camp|strong="H4264" ;
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 mais|strong="H3588", le|strong="H3318" soir venu|strong="H3318", il|strong="H3588" se|strong="H3588" baignera dans|strong="H8432" l'eau. Au|strong="H3318" coucher|strong="H3318" du|strong="H3318" soleil|strong="H3318", il|strong="H3588" rentrera dans|strong="H8432" le|strong="H3318" camp|strong="H4264".
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 Tu|strong="H4264" auras|strong="H4264" aussi un|strong="H1961" endroit hors|strong="H1961" du|strong="H8432" camp|strong="H4264" où|strong="H4264" tu|strong="H4264" feras tes|strong="H4325" besoins.
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 Tu|strong="H3027" auras|strong="H3027" une|strong="H3027" truelle parmi|strong="H1961" tes|strong="H3027" armes|strong="H3318". Lorsque|strong="H3027" tu|strong="H3027" te|strong="H3027" soulageras, tu|strong="H3027" creuseras avec|strong="H3027" elle|strong="H3027", puis tu|strong="H3027" te|strong="H3027" retourneras et|strong="H3318" tu|strong="H3027" couvriras tes|strong="H3027" excréments ;
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 car l'Éternel, ton|strong="H7725" Dieu|strong="H3427", marche|strong="H7725" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H3427" ton|strong="H7725" camp|strong="H7725", pour|strong="H5921" te|strong="H7725" délivrer et|strong="H7725" pour|strong="H5921" livrer|strong="H3427" tes|strong="H7725" ennemis|strong="H3427" devant toi|strong="H5921". C'est|strong="H1961" pourquoi ton|strong="H7725" camp|strong="H7725" sera|strong="H1961" saint, afin qu'il|strong="H7725" ne voie pas|strong="H7725" chez|strong="H7725" toi|strong="H5921" une|strong="H5921" chose impure et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" ne se|strong="H1961" détourne|strong="H7725" pas|strong="H7725" de|strong="H3427" toi|strong="H5921".
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" livreras|strong="H5414" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" un|strong="H3068" esclave|strong="H5414" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" échappé de|strong="H6440" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" pour|strong="H5414" venir|strong="H5414" chez|strong="H7725" toi|strong="H6440".
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 Il|strong="H3808" habitera chez|strong="H3808" toi|strong="H5973", au|strong="H5650" milieu|strong="H5650" de|strong="H5650" toi|strong="H5973", à|strong="H5650" l'endroit qu'il|strong="H3808" choisira dans|strong="H3808" l'une|strong="H3808" de|strong="H5650" tes|strong="H3808" portes, là|strong="H5462" où|strong="H5650" il|strong="H3808" lui|strong="H5650" plaira le|strong="H5337" mieux. Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras pas|strong="H3808".
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 Il|strong="H3427" n'y|strong="H7130" aura|strong="H3427" pas|strong="H3808" de|strong="H3427" prostituée parmi les|strong="H3427" filles d'Israël, et|strong="H3427" il|strong="H3427" n'y|strong="H7130" aura|strong="H3427" pas|strong="H3808" de|strong="H3427" sodomite parmi les|strong="H3427" fils d'Israël.
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 Tu|strong="H3478" n'apporteras dans|strong="H3808" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Éternel, ton|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", ni|strong="H3808" le|strong="H1121" salaire|strong="H1961" d'une|strong="H1121" prostituée|strong="H6948", ni|strong="H3808" le|strong="H1121" salaire|strong="H1961" d'un|strong="H1121" prostitué|strong="H6945", pour|strong="H1323" un|strong="H1121" vœu quelconque, car ces|strong="H1121" deux|strong="H1961" choses|strong="H1121" sont|strong="H1121" en|strong="H3478" abomination|strong="H3478" à|strong="H3478" l'Éternel, ton|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" prêteras pas|strong="H3808" à|strong="H3068" intérêt à|strong="H3068" ton|strong="H3068" frère|strong="H3808" : intérêt d'argent|strong="H4242", intérêt de|strong="H1004" nourriture|strong="H3068", intérêt de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" prête|strong="H3068" à|strong="H3068" intérêt.
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 Tu|strong="H3808" pourras|strong="H3808" prêter à|strong="H1697" intérêt|strong="H5392" à|strong="H1697" un|strong="H1697" étranger, mais tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" prêteras pas|strong="H3808" à|strong="H1697" intérêt|strong="H5392" à|strong="H1697" ton|strong="H1697" frère|strong="H3808", afin que|strong="H1697" l'Éternel, ton|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", te|strong="H3808" bénisse|strong="H3808" dans|strong="H3701" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3808" entreprendras, dans|strong="H3701" le|strong="H3605" pays|strong="H1697" dont|strong="H3605" tu|strong="H3808" vas entrer|strong="H3808" en|strong="H3808" possession.
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 Lorsque|strong="H3027" tu|strong="H3027" feras|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H3068" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" relâcheras pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" l'accomplir, car l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", l'exigera de|strong="H3027" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" ce|strong="H3605" serait|strong="H3808" un|strong="H3068" péché|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068".
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'abstiens de|strong="H1961" faire|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088", ce|strong="H3588" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" un|strong="H3068" péché|strong="H2399" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068".
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 Tu|strong="H3588" observeras|strong="H3588" et|strong="H3808" tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" ce|strong="H3588" qui|strong="H3808" est|strong="H1961" sorti de|strong="H1961" tes|strong="H3588" lèvres. Tout|strong="H3588" ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" voué|strong="H5087" à|strong="H1961" l'Éternel, ton|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", comme|strong="H1961" offrande volontaire, ce|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" promis de|strong="H1961" ta|strong="H3588" bouche, tu|strong="H3588" dois|strong="H3588" le|strong="H1961" faire|strong="H5087".
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 Lorsque tu|strong="H3068" entreras dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vigne|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" prochain|strong="H6213", tu|strong="H3068" pourras manger|strong="H6213" du|strong="H6213" raisin à|strong="H3068" ton|strong="H6213" gré|strong="H5071", mais tu|strong="H3068" n'en|strong="H6213" mettras|strong="H6213" pas|strong="H6213" dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" récipient.
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" entres|strong="H3588" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" blé sur|strong="H3588" pied de|strong="H3627" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" arracher les|strong="H5414" épis|strong="H5414" avec|strong="H5315" ta|strong="H5414" main, mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" serviras pas|strong="H3808" de|strong="H3627" la|strong="H5414" faucille|strong="H5414" sur|strong="H3588" le|strong="H5414" blé sur|strong="H3588" pied de|strong="H3627" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.