Deuteronômio 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si|strong="H3588" quelqu'un|strong="H3068" est|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" tué|strong="H5221" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" possession|strong="H3423", couché|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H3068" champs|strong="H7704", et|strong="H3068" que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" sache|strong="H3045" pas|strong="H3808" qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" frappé|strong="H5221",
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 tes|strong="H3318" anciens|strong="H2205" et|strong="H3318" tes|strong="H3318" juges|strong="H8199" sortiront|strong="H3318", et|strong="H3318" ils|strong="H2205" mesureront les|strong="H3318" villes|strong="H5892" qui|strong="H5892" entourent|strong="H5439" celui|strong="H3318" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" tué|strong="H2491".
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Les|strong="H3947" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892" la|strong="H3947" plus|strong="H3808" proche|strong="H7138" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H1931" tué|strong="H2491" prendront|strong="H3947" une|strong="H3947" génisse|strong="H5697" du|strong="H3947" troupeau|strong="H1241", qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" travaillée et|strong="H3808" qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" tiré|strong="H3947" le|strong="H3947" joug|strong="H5923".
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Les|strong="H5647" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" cette|strong="H1931" ville|strong="H5892" feront|strong="H5647" descendre|strong="H3381" la|strong="H3381" génisse|strong="H5697" dans|strong="H3808" une|strong="H5892" vallée|strong="H5158" où|strong="H8033" coulent|strong="H3381" des|strong="H5892" eaux courantes, qui|strong="H1931" n'est|strong="H1931" ni|strong="H3808" labourée ni|strong="H3808" ensemencée, et|strong="H3808" ils|strong="H5158" briseront|strong="H2205" le|strong="H5892" cou de|strong="H5892" la|strong="H3381" génisse|strong="H5697" là|strong="H3381", dans|strong="H3808" la|strong="H3381" vallée|strong="H5158".
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", s'approcheront|strong="H5066", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" eux|strong="H5921" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" choisis|strong="H3068" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" servir|strong="H8334" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" bénir|strong="H1288" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Yahvé ; et|strong="H1121" c'est|strong="H3068" d'après|strong="H6310" leur|strong="H3068" parole|strong="H6310" que|strong="H3588" seront|strong="H3068" tranchées toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" controverses et|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" contestations|strong="H7379".
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Tous|strong="H3605" les|strong="H3027" anciens|strong="H2205" de|strong="H3027" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" la|strong="H5921" plus|strong="H5921" proche|strong="H7138" de|strong="H3027" l|strong="H5892"'homme|strong="H3027" tué|strong="H2491" laveront|strong="H7364" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" génisse|strong="H5697" dont|strong="H3605" le|strong="H3027" cou a|strong="H3068" été|strong="H3027" brisé|strong="H3027" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H5158".
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 Ils|strong="H3027" répondront|strong="H6030" : « Nos|strong="H7200" mains|strong="H3027" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" versé|strong="H8210" ce|strong="H2088" sang|strong="H1818", et|strong="H3027" nos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ne|strong="H3808" l'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200".
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Pardonne|strong="H3722", Yahvé, à|strong="H3068" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", que|strong="H5414" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" racheté|strong="H6299", et|strong="H3068" ne|strong="H3068" permets|strong="H5414" pas|strong="H5414" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" parmi|strong="H3068" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". » Le|strong="H5414" sang|strong="H1818" leur|strong="H3068" sera|strong="H3068" pardonné|strong="H3722".
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Ainsi|strong="H6213", vous|strong="H3068" effacerez le|strong="H3068" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" du|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" vous|strong="H3068", lorsque|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferez|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068".
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras|strong="H3318" combattre|strong="H4421" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H3068", que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" livrera|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" emmèneras en|strong="H5414" captivité|strong="H7628",
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 et|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" captives|strong="H7633" une|strong="H3947" belle|strong="H3303" femme|strong="H3947", que|strong="H7200" tu|strong="H7200" seras|strong="H7200" attiré|strong="H3947" par|strong="H3947" elle|strong="H3947" et|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" voudras la|strong="H7200" prendre|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947",
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 tu|strong="H6213" la|strong="H6213" ramèneras dans|strong="H6213" ta|strong="H6213" maison|strong="H1004". Elle|strong="H1004" se|strong="H1004" rasera|strong="H1548" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" et|strong="H1004" se|strong="H1004" coupera les|strong="H6213" ongles|strong="H6856".
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 Elle|strong="H1004" ôtera|strong="H5493" les|strong="H1004" vêtements|strong="H8071" de|strong="H1004" sa|strong="H3117" captivité, restera|strong="H3427" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H3117" pleurera|strong="H1058" son|strong="H3117" père|strong="H3117" et|strong="H3117" sa|strong="H3117" mère|strong="H1961" pendant|strong="H3117" un|strong="H3117" mois|strong="H3391" entier|strong="H3117". Après|strong="H1004" cela|strong="H3651", tu|strong="H3117" iras|strong="H3117" chez|strong="H1004" elle|strong="H1004" et|strong="H3117" tu|strong="H3117" seras|strong="H3427" son|strong="H3117" mari|strong="H1167", et|strong="H3117" elle|strong="H1004" sera|strong="H1961" ta|strong="H5921" femme|strong="H1167".
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Si|strong="H3808" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" plaît|strong="H2654" pas|strong="H3808", tu|strong="H3808" la|strong="H7971" laisseras|strong="H3808" aller|strong="H7971" où|strong="H4376" elle|strong="H3808" voudra|strong="H5315", mais tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H7971" vendras|strong="H4376" pas|strong="H3808" du|strong="H3701" tout|strong="H5315" pour|strong="H7971" de|strong="H7971" l'argent|strong="H3701". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H7971" traiteras pas|strong="H3808" comme|strong="H1961" une|strong="H3808" esclave|strong="H6014", car tu|strong="H3808" l'as humiliée|strong="H6031".
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Si|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" a|strong="H3068" deux|strong="H8147" femmes|strong="H3205", l'une|strong="H1121" bien-aimée et|strong="H1121" l'autre|strong="H8147" haïe|strong="H8130", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'elles|strong="H3588" lui|strong="H3205" aient enfanté|strong="H3205", l'une|strong="H1121" bien-aimée et|strong="H1121" l'autre|strong="H8147" haïe|strong="H8130", et|strong="H1121" que|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" soit|strong="H1961" celui|strong="H3588" de|strong="H1121" la|strong="H1121" haïe|strong="H8130",
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 alors|strong="H3117", le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" fera|strong="H6440" hériter ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ce|strong="H6440" qui|strong="H1121" lui|strong="H6440" appartient, il|strong="H3117" ne|strong="H3808" donnera|strong="H6440" pas|strong="H3808" au|strong="H6440" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6440" bien-aimée les|strong="H6440" droits du|strong="H3117" premier-né|strong="H1121" avant|strong="H6440" le|strong="H6440" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6440" haïe|strong="H8130", qui|strong="H1121" est|strong="H3117" le|strong="H6440" premier-né|strong="H1121" ;
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 mais|strong="H3588" il|strong="H1931" reconnaîtra|strong="H5234" le|strong="H5414" premier-né|strong="H3605", le|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" haï|strong="H8130", en|strong="H5414" lui|strong="H1931" donnant|strong="H5414" une|strong="H5414" double|strong="H8147" part|strong="H5414" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" possède|strong="H4672", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" le|strong="H5414" commencement|strong="H7225" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" force. Le|strong="H5414" droit|strong="H4941" du|strong="H1121" premier-né|strong="H3605" lui|strong="H1931" revient.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Si|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" a|strong="H3068" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" obstiné et|strong="H1121" rebelle|strong="H4784" qui|strong="H1121" n'obéit|strong="H8085" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" son|strong="H6963" père|strong="H1121" ou|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H1121" sa|strong="H8085" mère|strong="H1961", et|strong="H1121" qui|strong="H1121", bien qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" le|strong="H8085" châtient, ne|strong="H3808" les|strong="H8085" écoute|strong="H8085" pas|strong="H3808",
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 son|strong="H3318" père|strong="H3318" et|strong="H3318" sa|strong="H5892" mère|strong="H3318" le|strong="H3318" saisiront et|strong="H3318" le|strong="H3318" conduiront devant|strong="H3318" les|strong="H3318" anciens|strong="H2205" de|strong="H5892" sa|strong="H5892" ville|strong="H5892" et|strong="H3318" à|strong="H3318" la|strong="H3318" porte|strong="H8179" de|strong="H5892" son|strong="H3318" lieu|strong="H4725" de|strong="H5892" résidence.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Ils|strong="H1121" diront|strong="H1121" aux|strong="H8085" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" sa|strong="H8085" ville|strong="H5892" : « Notre|strong="H8085" fils|strong="H1121" est|strong="H1121" têtu et|strong="H1121" rebelle|strong="H4784". Il|strong="H5892" n'obéit|strong="H8085" pas|strong="H8085" à|strong="H1121" notre|strong="H8085" voix|strong="H6963". C'est|strong="H1121" un|strong="H1121" glouton et|strong="H1121" un|strong="H1121" ivrogne ».
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Tous|strong="H3605" les|strong="H8085" hommes|strong="H5892" de|strong="H5892" sa|strong="H8085" ville|strong="H5892" le|strong="H8085" lapideront|strong="H7275" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" mort|strong="H4191" s|strong="H3478"'ensuive. Ainsi|strong="H1197" vous|strong="H5892" éloignerez le|strong="H8085" mal|strong="H7451" du|strong="H5892" milieu|strong="H7130" de|strong="H5892" vous|strong="H5892". Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" entendra|strong="H8085" et|strong="H3478" craindra|strong="H3372".
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Si|strong="H3588" un|strong="H3588" homme|strong="H4191" a|strong="H3068" commis|strong="H1961" un|strong="H3588" péché|strong="H2399" qui|strong="H4191" mérite|strong="H4941" la|strong="H5921" mort|strong="H4191", qu|strong="H3588"'il|strong="H6086" soit|strong="H1961" mis|strong="H6086" à|strong="H1961" mort|strong="H4191" et|strong="H5921" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H4191" pendes à|strong="H1961" un|strong="H3588" arbre|strong="H6086",
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 son|strong="H5414" corps|strong="H3588" ne|strong="H3808" restera|strong="H3808" pas|strong="H3808" toute|strong="H5414" la|strong="H5414" nuit|strong="H3885" sur|strong="H5921" l'arbre|strong="H6086", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" l'enterreras|strong="H6912" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" même|strong="H3588", car|strong="H3588" celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" pendu|strong="H8518" est|strong="H3068" maudit|strong="H6086" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3068". Ne|strong="H3808" souille|strong="H2930" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159".
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.