Deuteronômio 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Telles|strong="H1697" sont|strong="H3478" les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Moïse|strong="H4872" adressa|strong="H1696" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", de|strong="H1697" l'autre|strong="H3605" côté|strong="H5676" du|strong="H1697" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H3478" le|strong="H3478" désert|strong="H4057", dans|strong="H3478" la|strong="H1696" plaine|strong="H6160" qui|strong="H3478" fait|strong="H1697" face|strong="H4136" à|strong="H1696" Souf, entre|strong="H3605" Paran|strong="H6290", Tophel|strong="H8603", Laban|strong="H3837", Hatséroth|strong="H2698" et|strong="H3478" Dizahab.
1 Eis os discursos que pronunciou Moisés a todo o Israel do outro lado do Jordão, no deserto, na planície que se estende defronte de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Di-Zaab.
2 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" onze|strong="H6240" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" voyage|strong="H1870" depuis|strong="H3117" Horeb|strong="H2722", par|strong="H3117" le|strong="H3117" chemin|strong="H1870" de|strong="H3117" la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H5704" Kadesh Barnea|strong="H6947".
2 Desde Horeb até Cades-Barne há uma distância de onze jornadas de marcha pelo caminho da montanha de Seir.
3 La|strong="H3068" quarantième|strong="H1696" année|strong="H8141", le|strong="H3068" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1121" mois|strong="H2320", Moïse|strong="H4872" parla|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H4872" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1121" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" commandé|strong="H6680",
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, diante dos israelitas, Moisés pronunciou todos os discursos que o Senhor lhe tinha ordenado pronunciar,
4 après avoir frappé|strong="H5221" à|strong="H3427" Édréi Sihon|strong="H5511", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" Amoréens|strong="H4428", qui|strong="H4428" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Heshbon, et|strong="H4428" Og|strong="H5747", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Basan|strong="H1316", qui|strong="H4428" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Ashtaroth.
4 depois de ter derrotado Seon, rei dos amorreus que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai.
5 Au-delà du|strong="H5676" Jourdain|strong="H3383", dans|strong="H4872" le|strong="H2063" pays|strong="H5676" de|strong="H8451" Moab|strong="H4124", Moïse|strong="H4872" commença|strong="H2974" à|strong="H2974" proclamer cette|strong="H2063" loi|strong="H8451", en|strong="H2063" disant :
5 Do outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor a lei, dizendo:
6 « Yahvé notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", en|strong="H3068" disant : Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" assez|strong="H7227" vécu sur|strong="H3068" cette|strong="H1696" montagne|strong="H2022".
6 O Senhor, nosso Deus, falou-nos nestes termos em Horeb: tendes-vos demorado muito tempo neste monte.
7 Tournez-vous, partez|strong="H5265", et|strong="H1419" allez dans|strong="H5704" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022" des|strong="H2022" Amoréens|strong="H2022" et|strong="H1419" dans|strong="H5704" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H3605" voisins|strong="H7934" : dans|strong="H5704" la|strong="H5704" plaine|strong="H6160", dans|strong="H5704" la|strong="H5704" montagne|strong="H2022", dans|strong="H5704" la|strong="H5704" plaine|strong="H6160", dans|strong="H5704" le|strong="H3220" midi|strong="H5045", au|strong="H5704" bord de|strong="H2022" la|strong="H5704" mer|strong="H3220", dans|strong="H5704" le|strong="H3220" pays|strong="H3220" des|strong="H2022" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H1419" au|strong="H5704" Liban|strong="H3844", jusqu'au|strong="H5704" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", le|strong="H3220" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578".
7 Voltai e parti. Tomai o caminho do monte dos amorreus e das regiões vizinhas; ide às planícies, às montanhas, aos vales, ao Negeb, às costas do mar, à terra dos cananeus, ao Líbano e até o grande rio Eufrates.
8 Voici|strong="H7200", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Allez-y et|strong="H3068" prenez|strong="H3068" possession|strong="H3423" du|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" Yahvé a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414" -|strong="H5414" à|strong="H3068" Abraham|strong="H5414", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" -|strong="H5414" de|strong="H6440" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414", à|strong="H3068" eux|strong="H6440" et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" descendance après|strong="H2233" eux|strong="H6440".'"
8 Eis que eu vos entrego esta terra. Ide e possuí a terra que jurei dar a vossos pais Abraão, Isaac e Jacó, a eles e à sua posteridade.
9 Je|strong="H3068" vous|strong="H3201" ai|strong="H1931" parlé en|strong="H3808" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", en|strong="H3808" disant : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" capable de|strong="H6256" vous|strong="H3201" porter|strong="H5375" moi-même|strong="H3808" tout seul|strong="H1931".
9 Eu disse-vos nessa mesma época: eu sozinho não posso tomar conta de vós.
10 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", t'a|strong="H3068" multiplié|strong="H7235", et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" étoiles|strong="H3556" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" multitude|strong="H7230".
10 O Senhor, vosso Deus, vos multiplicou de tal modo que sois hoje tão numerosos como as estrelas do céu.
11 Que|strong="H1696" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5921" tes|strong="H3068" pères|strong="H3068", te|strong="H3068" rende|strong="H3254" mille|strong="H6471" fois|strong="H6471" plus|strong="H3254" nombreux|strong="H3254" que|strong="H1696" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l'a|strong="H3068" promis|strong="H1696" !
11 Que o Senhor, o Deus de vossos pais, vos multiplique mil vezes mais e vos abençoe como prometeu.
12 Comment pourrais-je, à|strong="H5375" moi|strong="H5375" seul|strong="H5375", supporter|strong="H5375" vos|strong="H5375" problèmes, vos|strong="H5375" fardeaux|strong="H4853" et|strong="H5375" vos|strong="H5375" querelles|strong="H7379" ?
12 Como poderia eu sozinho encarregar-me de vós e levar o fardo de vossas contendas?
13 Prenez|strong="H7760" des|strong="H7218" hommes|strong="H7218" sages|strong="H2450" et|strong="H3045" intelligents|strong="H3045", respectés dans|strong="H7760" vos|strong="H3045" tribus|strong="H7626", et|strong="H3045" je|strong="H3045" les|strong="H7760" établirai|strong="H7760" à|strong="H7760" votre|strong="H7760" tête|strong="H7218". »
13 Escolhei, de cada uma de vossas tribos, homens sábios, prudentes e experimentados, que eu ponha à vossa frente.
14 Tu|strong="H6213" m'as|strong="H6213" répondu|strong="H6030" et|strong="H6030" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" dit|strong="H1696" : « Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" dit|strong="H1696" est|strong="H1697" bon|strong="H2896" à|strong="H6213" faire|strong="H6213". »
14 Vós então me respondesses: é uma boa coisa o que nos propões.
15 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" vos|strong="H5414" tribus|strong="H7626", des|strong="H5414" hommes|strong="H3967" sages|strong="H2450" et|strong="H5921" respectés, et|strong="H5921" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" établis|strong="H5414" chefs|strong="H8269" sur|strong="H5921" vous|strong="H5414", chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" milliers|strong="H8269", chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" centaines|strong="H3967", chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" cinquièmes, chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" dizaines, et|strong="H5921" officiers|strong="H7860", selon|strong="H5921" vos|strong="H5414" tribus|strong="H7626".
15 Tome, pois, dentre vós, homens sábios e experimentados que pus à vossa frente como chefes de milhares de centenas, de cinqüentenas e de dezenas e como escribas em vossas tribos.
16 En|strong="H8199" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", je|strong="H8085" donnai cet|strong="H1931" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" vos|strong="H8085" juges|strong="H8199" : « Entendez|strong="H8085" les|strong="H8085" causes entre|strong="H8199" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085" et|strong="H8085" jugez|strong="H8199" avec|strong="H8199" équité|strong="H6664" entre|strong="H8199" un|strong="H8085" homme|strong="H1931" et|strong="H8085" son|strong="H8085" frère|strong="H8085", et|strong="H8085" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H1931" habite|strong="H1616" avec|strong="H8199" lui|strong="H1931".
16 Nesse mesmo tempo dei esta ordem aos vossos juízes: dai audiência aos vossos irmãos e julgai com eqüidade as questões de cada um deles com o seu irmão ou com o estrangeiro que mora com ele.
17 Vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" ferez|strong="H6440" pas|strong="H3808" preuve de|strong="H6440" partialité dans|strong="H6440" votre|strong="H6440" jugement|strong="H4941" ; vous|strong="H6440" entendrez|strong="H8085" le|strong="H6440" petit|strong="H6996" comme|strong="H4941" le|strong="H6440" grand|strong="H1419". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" craindras pas|strong="H3808" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" à|strong="H6440" Dieu|strong="H1697" qu|strong="H1697"'appartient|strong="H4941" le|strong="H6440" jugement|strong="H4941". Le|strong="H6440" cas|strong="H1697" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" trop|strong="H1697" difficile|strong="H7185" pour|strong="H6440" toi|strong="H6440", tu|strong="H3588" me|strong="H6440" l|strong="H6440"'apporteras, et|strong="H1419" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'entendrai|strong="H8085". »
17 Não fareis distinção de pessoas em vossos julgamentos. Ouvireis o pequeno como o grande, sem temor de ninguém, porque o juízo é de Deus. Se uma questão vos parecer muito complicada, trá-la-eis diante de mim para que eu a ouça.
18 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", je|strong="H1697" vous|strong="H1697" commandai toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" deviez faire|strong="H6213".
18 É assim que, naquele tempo, vos ordenei tudo o que devíeis fazer.
19 Nous|strong="H3068" partîmes|strong="H5265" d'Horeb|strong="H2722" et|strong="H3068" traversâmes tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" grand|strong="H1419" et|strong="H3068" terrible|strong="H3372" désert|strong="H4057" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200", en|strong="H3068" prenant le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H2022" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H7200" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" arrivâmes|strong="H3068" à|strong="H3068" Kadès Barnea|strong="H6947".
19 Depois partimos de Horeb para atravessar esse vasto e terrível deserto que vistes, do monte dos amorreus, como nos havia ordenado o Senhor, nosso Deus. E chegamos a Cades-Barne.
20 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" arrivés|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3068", que|strong="H5704" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" donne|strong="H5414".
20 Eu disse-vos então: Eis-vos chegados ao monte dos amorreus que o Senhor, nosso Deus, nos dá.
21 Voici|strong="H7200", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" mis|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068". Montez|strong="H5927", prenez-en possession|strong="H3423", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" pères|strong="H5414". N'aie|strong="H7200" pas|strong="H5414" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" sois|strong="H5414" pas|strong="H5414" consterné. »
21 Vê: o Senhor, teu Deus, entrega-te a terra. Subi e possuí-a, como o prometeu o Deus de teus pais. Não tenhas medo; não te assustes.
22 Vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H1697" approchés de|strong="H6440" moi|strong="H6440", chacun|strong="H7725" d|strong="H6440"'entre|strong="H5892" vous|strong="H6440", et|strong="H7725" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" dit|strong="H1697" : « Envoyons|strong="H7971" des|strong="H7971" hommes|strong="H1697" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440", afin qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" explorent le|strong="H6440" pays|strong="H6440" pour|strong="H6440" nous|strong="H6440", et|strong="H7725" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6440" nous|strong="H6440" rapportent le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" par|strong="H6440" lequel|strong="H6440" nous|strong="H6440" devons|strong="H6440" monter|strong="H5927", et|strong="H7725" les|strong="H6440" villes|strong="H5892" où|strong="H3605" nous|strong="H6440" devons|strong="H6440" arriver. »
22 Vós vos aproximasses de mim e dissesses: enviemos homens adiante de nós, que explorem a terra e nos ensinem por que caminho devemos subir, e para que cidades devemos ir.
23 La|strong="H3947" chose|strong="H1697" m'a|strong="H3068" plu. Je|strong="H3068" pris|strong="H3947" douze|strong="H8147" de|strong="H1697" vos|strong="H3947" hommes|strong="H8147", un|strong="H3947" homme|strong="H3947" pour|strong="H3947" chaque|strong="H1697" tribu|strong="H7626".
23 Vosso parecer agradou-me, e escolhi dentre vós doze homens, um de cada tribo.
24 Ils|strong="H5158" se|strong="H2022" retournèrent, montèrent|strong="H5927" dans|strong="H5704" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022", arrivèrent|strong="H5158" à|strong="H5704" la|strong="H5927" vallée|strong="H5158" d'Eschcol et|strong="H5927" l'explorèrent|strong="H7270".
24 Eles partiram, subiram as montanhas e chegaram ao vale de Escol, explorando a terra.
25 Ils|strong="H7725" prirent|strong="H3947" dans|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" une|strong="H3068" partie|strong="H3027" des|strong="H3068" fruits|strong="H6529" du|strong="H3027" pays|strong="H5414" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" les|strong="H3068" rapportèrent|strong="H7725". Ils|strong="H7725" nous|strong="H3068" rapportèrent|strong="H7725" des|strong="H3068" nouvelles|strong="H1697", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", nous|strong="H3068" donne|strong="H5414". »
25 Tomaram consigo frutos da terra e no-los trouxeram dizendo: a terra que nos dá o Senhor, nosso Deus, é boa.
26 Pourtant, vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" monter|strong="H5927", mais vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement de|strong="H5927" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068".
26 Mas não quisesses subir a ela, e fostes rebeldes ao mandamento do Senhor, nosso Deus.
27 Vous|strong="H3068" murmuriez dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" tentes|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" disiez : « Parce que|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" haïssait|strong="H8135", il|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Amoréens|strong="H3027" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" faire|strong="H5414" périr|strong="H8045".
27 E murmurasses em vossas tendas, dizendo: o Senhor tem-nos ódio, e por isso nos tirou da terra do Egito para entregar-nos ao extermínio pelas mãos dos amorreus.
28 Où|strong="H8033" allons-nous monter|strong="H5927" ? Nos|strong="H7200" frères|strong="H1121" nous|strong="H7200" ont|strong="H1121" fait|strong="H1121" fondre|strong="H5927" le|strong="H7200" cœur|strong="H3824" en|strong="H5971" disant : 'Le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" grand|strong="H1419" et|strong="H1121" plus|strong="H5971" fort|strong="H1419" que|strong="H7200" nous|strong="H7200". Les|strong="H7200" villes|strong="H5892" sont|strong="H1121" grandes|strong="H1419" et|strong="H1121" fortifiées|strong="H1219" jusqu'au|strong="H5971" ciel|strong="H8064". Et|strong="H1121" nous|strong="H7200" y|strong="H8033" avons|strong="H8033" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" Anakim|strong="H6062" ».
28 Para onde iremos? Nossos irmãos fizeram-nos perder a coragem quando nos disseram ter visto um povo maior e de estatura mais alta que a nossa, e cidades grandes e fortificadas, cujos muros se elevavam até o céu, e até mesmo filhos de Enacim.
29 Alors|strong="H3808" je|strong="H3808" vous|strong="H1992" ai dit|strong="H3808" : « Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1992" pas|strong="H3808" terrifiés. N'aie pas|strong="H3808" peur|strong="H3372" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
29 Eu vos respondi: não vos assusteis; não tenhais medo deles.
30 Yahvé ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", combattra|strong="H3898" pour|strong="H6213" toi|strong="H6440", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6440" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714" sous|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869",
30 o Senhor, vosso Deus, que marcha diante de vós, combaterá ele mesmo em vosso lugar, como sempre o fez sob os vossos olhos, no Egito
31 et|strong="H1121" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" où|strong="H4725" tu|strong="H7200" as|strong="H5375" vu|strong="H7200" comment|strong="H7200" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" porté|strong="H5375", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" porte|strong="H5375" son|strong="H5375" fils|strong="H1121", dans|strong="H7200" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H5375" parcouru|strong="H1980", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" sois|strong="H3068" arrivé|strong="H1980" en|strong="H3068" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725". »
31 e no deserto. No deserto, tu mesmo viste como o Senhor, teu Deus, te levou por todo caminho por onde andaste, como um homem costuma levar seu filho, até que chegásseis a esse lugar.
32 Mais vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3068" cru|strong="H3068" en|strong="H3068" cela|strong="H1697" Yahvé, votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
32 E apesar disso não tivesses confiança no Senhor, vosso Deus,
33 qui|strong="H1870" vous|strong="H6440" a|strong="H3068" précédés|strong="H6440" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" chercher|strong="H8446" un|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" dresser vos|strong="H6440" tentes|strong="H6440", la|strong="H6440" nuit|strong="H3915" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" feu|strong="H6440" pour|strong="H6440" vous|strong="H6440" montrer|strong="H7200" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870", le|strong="H6440" jour|strong="H3119" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051".
33 o qual, procurando-vos um lugar onde acampar, marchava adiante de vós no caminho, de noite no fogo, para vos mostrar o caminho, e de dia na nuvem.
34 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H1697" vos|strong="H8085" paroles|strong="H1697", il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" mis|strong="H3068" en|strong="H3068" colère|strong="H7107" et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650", en|strong="H3068" disant :
34 O Senhor, tendo ouvido o som de vossas palavras, encolerizou-se e fez este juramento:
35 Aucun|strong="H5414" de|strong="H5414" ces|strong="H5414" hommes|strong="H5414" de|strong="H5414" cette|strong="H5414" génération|strong="H1755" mauvaise|strong="H7451" ne|strong="H7451" verra|strong="H7200" le|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'ai|strong="H5414" juré|strong="H7650" de|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414",
35 nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que eu, com juramento, prometi dar a vossos pais,
36 excepté|strong="H2108" Caleb|strong="H3612", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jephunné|strong="H3312". Il|strong="H3068" le|strong="H5414" verra|strong="H7200". Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" foulé|strong="H1869" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" entièrement|strong="H5414" suivi|strong="H4390" Yahvé. »
36 exceto Caleb, filho de Jefoné. Este vê-la-á, e eu darei a ele e a seus filhos o solo que ele pisou, porque cumpriu a vontade do Senhor.
37 Yahvé s'est|strong="H3068" mis|strong="H3068" en|strong="H3068" colère|strong="H3068" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H1558" de|strong="H3068" vous|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : « Toi|strong="H3068" non|strong="H3808" plus|strong="H3808", tu|strong="H3068" n'y|strong="H8033" entreras pas|strong="H3808".
37 Até contra mim se irritou o Senhor por causa de vós: tu tampouco, disse-me ele, entrarás nessa terra!
38 C|strong="H1931"'est|strong="H1931" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", qui|strong="H3478" se|strong="H3478" tient|strong="H5975" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", qui|strong="H3478" y|strong="H8033" entrera. Encouragez-le, car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H6440" qui|strong="H3478" fera|strong="H6440" hériter Israël|strong="H3478".
38 É Josué, filho de Nun, que ali entrará. Anima-o, pois é ele que introduzirá Israel na possessão da terra.
39 Tes|strong="H5414" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121", dont|strong="H1121" tu|strong="H5414" disais qu'ils|strong="H1121" seraient|strong="H1121" capturés ou|strong="H3117" tués, tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121" qui|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117" ne|strong="H3808" savent|strong="H3045" ni|strong="H3808" le|strong="H5414" bien|strong="H2896" ni|strong="H3808" le|strong="H5414" mal|strong="H7451", y|strong="H8033" entreront|strong="H1121". Je|strong="H3068" la|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" la|strong="H5414" posséderont|strong="H3423".
39 Vossos filhinhos, dos quais dissesses que seriam a presa do deserto, e vossos filhos, que hoje ainda não sabem distinguir o bem do mal, estes entrarão; a eles darei a terra e a possuirão.
40 Mais vous|strong="H1870", tournez-vous, et|strong="H6437" partez|strong="H5265" pour|strong="H1870" le|strong="H3220" désert|strong="H4057", sur|strong="H6437" le|strong="H3220" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H1870" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488". »
40 Quanto a vós, voltai para trás e parti para o deserto na direção do mar Vermelho.
41 Alors|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" répondu|strong="H6030" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé. Nous|strong="H3068" monterons|strong="H5927" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" combattrons|strong="H3898", selon|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H2022" Yahvé notre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680". » Chacun|strong="H3068" de|strong="H2022" vous|strong="H3068" revêtit ses|strong="H5927" armes|strong="H3627" de|strong="H2022" guerre|strong="H4421" et|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" à|strong="H3068" monter|strong="H5927" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022".
41 Vós respondestes-me: pecamos contra o Senhor. Vamos combater, como o Senhor, nosso Deus, nos ordenou. E quando cada um de vós, tomando as suas armas, vos dispusesses inconsideradamente a marchar sobre o monte,
42 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Dis-leur : « Ne|strong="H3808" montez|strong="H5927" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" combattez|strong="H3898" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H6440" vous|strong="H3068", de|strong="H6440" peur que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" soyez|strong="H3068" frappés devant|strong="H6440" vos|strong="H6440" ennemis|strong="H3068". »"
42 o Senhor disse-me: dize-lhes: não subais, não entreis em combate algum, porque não estou no meio de vós. Se o fizerdes, sereis vencidos por vossos inimigos.
43 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" donc|strong="H3068" parlé|strong="H1696", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" ; vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement de|strong="H2022" l'Éternel|strong="H3068", vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" été|strong="H3068" présomptueux, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" montés|strong="H5927" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022".
43 Em vão vos referi todas essas palavras: não me ouvisses e tivesses a presunção de subir o monte, a despeito das ordens do Senhor.
44 Les|strong="H6213" Amoréens|strong="H2022", qui|strong="H1931" habitaient|strong="H3427" cette|strong="H6213" montagne|strong="H2022", sortirent|strong="H3318" contre|strong="H7125" vous|strong="H6213", vous|strong="H6213" poursuivirent|strong="H7291" comme|strong="H6213" les|strong="H6213" abeilles|strong="H1682", et|strong="H3318" vous|strong="H6213" battirent|strong="H3807" en|strong="H6213" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H6213" Horma|strong="H2767".
44 Então os amorreus que habitavam nessa montanha saíram contra vós, perseguiram-vos como abelhas e retalharam-vos desde Seir até Horma.
45 Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" revenus|strong="H7725" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", mais l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" votre|strong="H6440" voix|strong="H6963" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" prêté|strong="H3068" l|strong="H6440"'oreille|strong="H6440".
45 Voltando, chorasses diante do Senhor, mas o Senhor não ouviu os vossos clamores, nem vos inclinou os seus ouvidos.
46 Vous|strong="H3117" restâtes|strong="H3427" donc|strong="H3427" à|strong="H3427" Kadès|strong="H6946" de|strong="H3117" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117", selon|strong="H3117" les|strong="H3427" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" êtes|strong="H3117" restés.
46 Por isso é que ficastes tanto tempo em Cades, como o sabeis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.