Deuteronômio 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" sacrifieras|strong="H2076" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", un|strong="H3068" bœuf|strong="H7794" ou|strong="H3605" un|strong="H3068" mouton qui|strong="H3068" présente un|strong="H3068" défaut|strong="H3971" ou|strong="H3605" un|strong="H3068" mal|strong="H7451" quelconque|strong="H3605", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" une|strong="H3068" abomination|strong="H8441" pour|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
1 “Nunca sacrifiquem ao S enhor , seu Deus, bois ou ovelhas doentes ou defeituosos, pois esse tipo de oferta é detestável para ele.
2 S'il|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H4672" parmi|strong="H3068" vous|strong="H3068", dans|strong="H5414" l'une|strong="H6213" des|strong="H3068" portes|strong="H8179" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", vous|strong="H3068" donne|strong="H5414", un|strong="H6213" homme|strong="H5414" ou|strong="H5869" une|strong="H6213" femme|strong="H5414" qui|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", en|strong="H5414" transgressant|strong="H5674" son|strong="H5414" alliance|strong="H1285",
2 “Quando vocês começarem a viver nas cidades que o S enhor , seu Deus, lhes dá, poderá acontecer de um homem ou uma mulher do povo fazer algo mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e quebrar a aliança.
3 et|strong="H3212" qui|strong="H3605" aille|strong="H3212" servir|strong="H5647" d'autres|strong="H3605" dieux|strong="H3212" et|strong="H3212" se|strong="H3212" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H7812", ou|strong="H3605" devant|strong="H7812" le|strong="H5647" soleil|strong="H8121", ou|strong="H3605" la|strong="H3212" lune|strong="H3394", ou|strong="H3605" l'une|strong="H3808" des|strong="H6635" étoiles du|strong="H6635" ciel|strong="H8064", ce|strong="H3605" que|strong="H3808" je|strong="H3808" n'ai|strong="H6635" pas|strong="H3808" ordonné|strong="H6680",
3 Pode ser que essa pessoa sirva outros deuses ou adore o sol, a lua ou qualquer das estrelas, o exército do céu, algo que eu proibi expressamente.
4 et|strong="H3478" qu|strong="H1697"'on|strong="H6213" vous|strong="H1697" le|strong="H6213" dise|strong="H5046" et|strong="H3478" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" en|strong="H6213" entendiez parler|strong="H8085", vous|strong="H1697" vous|strong="H1697" informerez avec|strong="H6213" soin|strong="H3190". S|strong="H3478"'il|strong="H2009" est|strong="H1697" vrai|strong="H2063", et|strong="H3478" si|strong="H3478" la|strong="H6213" chose|strong="H1697" est|strong="H1697" certaine|strong="H3559", qu|strong="H1697"'une|strong="H6213" telle|strong="H6213" abomination|strong="H8441" se|strong="H3478" commet|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478",
4 Quando ficarem sabendo disso, façam uma investigação cuidadosa. Se for verdade que se fez tal coisa detestável em Israel,
5 tu|strong="H6213" feras|strong="H6213" venir|strong="H3318" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179" l'homme|strong="H1931" ou|strong="H4191" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" ce|strong="H6213" crime|strong="H7451", cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" ou|strong="H4191" cette|strong="H6213" femme-là, et|strong="H3318" tu|strong="H6213" les|strong="H6213" lapideras|strong="H5619".
5 levem o homem ou a mulher que cometeu esse ato perverso até as portas da cidade e executem essa pessoa por apedrejamento.
6 Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" de|strong="H5921" deux|strong="H8147" témoins|strong="H5707", ou|strong="H8147" de|strong="H5921" trois|strong="H7969" témoins|strong="H5707", celui|strong="H3808" qui|strong="H4191" doit mourir|strong="H4191" sera|strong="H4191" mis|strong="H3808" à|strong="H4191" mort|strong="H4191". Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" d'un|strong="H4191" seul témoin|strong="H5707", il|strong="H5921" ne|strong="H3808" sera|strong="H4191" pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" à|strong="H4191" mort|strong="H4191".
6 Jamais executem alguém com base no depoimento de apenas uma testemunha. Deve sempre haver duas ou três testemunhas.
7 Les|strong="H3027" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" témoins|strong="H5707" se|strong="H5971" poseront les|strong="H3027" premières|strong="H7223" sur|strong="H3027" lui|strong="H3027" pour|strong="H3027" le|strong="H3027" faire|strong="H5971" mourir|strong="H4191", et|strong="H3027" ensuite les|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971". Ainsi|strong="H1197" vous|strong="H3027" éloignerez le|strong="H3027" mal|strong="H7451" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H3027" vous|strong="H3027".
7 As testemunhas jogarão as primeiras pedras e, em seguida, todo o povo participará da execução. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 S'il|strong="H3068" s'élève|strong="H5927" une|strong="H3068" affaire|strong="H1697" trop|strong="H1697" dure|strong="H3068" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" jugement|strong="H4941", entre|strong="H4480" sang|strong="H1818" et|strong="H3068" sang|strong="H1818", entre|strong="H4480" plaidoyer et|strong="H3068" plaidoyer, et|strong="H3068" entre|strong="H4480" coup et|strong="H3068" coup, qui|strong="H3068" soit|strong="H3068" un|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" litige dans|strong="H3068" tes|strong="H3068" portes|strong="H8179", tu|strong="H3588" te|strong="H3068" lèveras|strong="H6965", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" monteras|strong="H5927" au|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" choisira|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
8 “Se um caso muito difícil de resolver chegar a um tribunal local, como, por exemplo, uma decisão sobre que tipo de homicídio aconteceu, ou entre diferentes ações judiciais, ou entre tipos diferentes de agressão, levem esse caso ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher.
9 Tu|strong="H3117" iras|strong="H3117" vers|strong="H1697" les|strong="H3117" prêtres|strong="H3548" lévites|strong="H3881" et|strong="H3117" vers|strong="H1697" le|strong="H3117" juge|strong="H8199" qui|strong="H3548" sera|strong="H1961" en|strong="H3117" place|strong="H3117" en|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-là. Tu|strong="H3117" consulteras|strong="H1875" et|strong="H3117" ils|strong="H1992" te|strong="H3117" donneront le|strong="H3117" verdict.
9 Apresentem o caso aos sacerdotes levitas ou aos juízes que estiverem de serviço na ocasião, e eles ouvirão o caso e declararão o veredicto.
10 Tu|strong="H3068" agiras|strong="H6213" selon|strong="H5921" les|strong="H3068" décisions du|strong="H6213" jugement qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" te|strong="H3068" donneront|strong="H6213" du|strong="H6213" lieu|strong="H4725" choisi|strong="H3068" par|strong="H3068" Yahvé. Tu|strong="H3068" observeras|strong="H8104" et|strong="H3068" tu|strong="H3068" feras|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" t'enseigneront|strong="H3384".
10 Executem o veredicto que eles declararem no lugar que o S enhor escolher. Façam exatamente o que eles mandarem.
11 Tu|strong="H6213" agiras|strong="H6213" selon|strong="H5921" les|strong="H6213" décisions de|strong="H1697" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" t'enseigneront|strong="H3384" et|strong="H6213" selon|strong="H5921" le|strong="H6213" jugement|strong="H4941" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" te|strong="H3808" diront|strong="H1697". Tu|strong="H6213" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" détourneras|strong="H5493" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" la|strong="H6213" sentence|strong="H4941" qu|strong="H1697"'ils|strong="H6310" t'annonceront, ni|strong="H3808" à|strong="H6213" droite|strong="H3225", ni|strong="H3808" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040".
11 Depois que eles tiverem interpretado a lei e declarado o veredicto, executem em sua totalidade a sentença que eles pronunciarem; não façam modificação alguma.
12 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" la|strong="H6213" présomption de|strong="H6213" ne|strong="H3068" pas|strong="H6213" écouter|strong="H8085" le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tient|strong="H5975" là|strong="H6213" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" le|strong="H3068" service|strong="H8334" devant|strong="H5975" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", ou|strong="H8033" le|strong="H3068" juge|strong="H8199", cet|strong="H1931" homme-là|strong="H1931" mourra|strong="H4191". Tu|strong="H3478" feras|strong="H6213" disparaître|strong="H1197" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" d'Israël|strong="H3478".
12 Quem for arrogante a ponto de rejeitar o veredicto do sacerdote ou do juiz que representa o S enhor , seu Deus, naquele lugar deverá ser morto. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
13 Tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" écoutera|strong="H8085" et|strong="H8085" craindra|strong="H3372", et|strong="H8085" il|strong="H5971" ne|strong="H3808" commettra plus|strong="H5750" d'acte de|strong="H5971" présomption.
13 Então todo o povo ficará sabendo o que aconteceu e terá medo de agir novamente com tamanha arrogância.”
14 Lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" arrivé|strong="H3068" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" donne|strong="H5414", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" le|strong="H5414" posséderas|strong="H3423" et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" y|strong="H3068" habiteras|strong="H3427", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" diras|strong="H5414" : « J|strong="H3068"'établirai|strong="H5414" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" moi|strong="H5414", comme|strong="H3068" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" m'entourent|strong="H5439" »,
14 “Vocês estão prestes a entrar na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá. Quando a conquistarem, se estabelecerem nela e pensarem: ‘Devemos escolher um rei para nos governar, como as outras nações ao nosso redor’,
15 tu|strong="H5414" établiras|strong="H7760" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" celui|strong="H1931" que|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", aura|strong="H3068" choisi|strong="H3068". Tu|strong="H5414" établiras|strong="H7760" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H1931" d'entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414". Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3201" pas|strong="H3808" mettre|strong="H7760" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H5237" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" soit|strong="H3068" pas|strong="H3808" ton|strong="H5414" frère|strong="H4428".
15 tenham cuidado de nomear como rei o homem que o S enhor , seu Deus, escolher. Deverá ser um irmão israelita; não pode ser estrangeiro.
16 Seulement|strong="H7535", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" multipliera|strong="H7235" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483" pour|strong="H3068" lui-même|strong="H7725", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fera|strong="H3068" pas|strong="H3808" retourner|strong="H7725" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", afin|strong="H4616" de|strong="H5971" multiplier|strong="H7235" les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", car l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" retournerez|strong="H7725" plus|strong="H5750" par|strong="H3068" là|strong="H3068". »
16 “O rei não terá muitos cavalos, nem enviará seu povo ao Egito para comprar cavalos, pois o S enhor lhes disse: ‘Jamais voltem ao Egito’.
17 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" multipliera|strong="H7235" pas|strong="H3808" de|strong="H2091" femmes, afin que|strong="H3808" son|strong="H5493" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" détourne|strong="H5493" pas|strong="H3808". Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" multipliera|strong="H7235" pas|strong="H3808" pour|strong="H5493" lui|strong="H3824" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3701" l'or|strong="H2091".
17 O rei não tomará para si muitas esposas, pois elas afastarão seu coração do S enhor . Também não acumulará para si grandes quantidades de prata e de ouro.
18 Lorsqu'il|strong="H3548" sera|strong="H1961" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" trône|strong="H3678" de|strong="H6440" son|strong="H6440" royaume|strong="H4467", il|strong="H3548" écrira|strong="H3789" lui-même|strong="H6440" une|strong="H5921" copie|strong="H4932" de|strong="H6440" cette|strong="H6440" loi|strong="H8451" dans|strong="H5921" un|strong="H6440" livre|strong="H5612", d|strong="H6440"'après|strong="H1961" ce|strong="H6440" qui|strong="H3548" se|strong="H6440" trouve|strong="H6440" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" prêtres|strong="H3548" lévitiques.
18 “Quando sentar-se no trono para reinar, copiará esta lei para si num rolo, na presença dos sacerdotes levitas.
19 Il|strong="H3068" l|strong="H2063"'emportera et|strong="H3068" le|strong="H3068" lira tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" vie|strong="H2416", afin|strong="H4616" d'apprendre à|strong="H3068" craindre|strong="H3372" Yahvé son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", à|strong="H3068" observer|strong="H8104" et|strong="H3068" à|strong="H3068" mettre|strong="H3068" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451" et|strong="H3068" de|strong="H3117" ces|strong="H6213" statuts|strong="H2706",
19 Trará essa cópia sempre consigo e a lerá todos os dias enquanto viver. Assim, aprenderá a temer o S enhor , seu Deus, cumprindo todos os termos desta lei e destes decretos.
20 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" son|strong="H3117" cœur|strong="H3824" ne|strong="H3478" s|strong="H3478"'élève|strong="H7311" pas|strong="H1115" au-dessus|strong="H7311" de|strong="H1121" ses|strong="H5921" frères|strong="H1121" et|strong="H1121" qu|strong="H1115"'il|strong="H3117" ne|strong="H3478" se|strong="H3478" détourne|strong="H5493" pas|strong="H1115" du|strong="H3117" commandement|strong="H4687" à|strong="H3478" droite|strong="H3225" ou|strong="H3117" à|strong="H3478" gauche|strong="H8040", pour|strong="H5921" prolonger|strong="H3117" ses|strong="H5921" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" son|strong="H3117" royaume|strong="H4467", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" enfants|strong="H1121", au|strong="H3117" milieu|strong="H7130" d'Israël|strong="H3478".
20 Isso o impedirá de tornar-se orgulhoso e agir como se estivesse acima de seus irmãos israelitas. Evitará também que ele se desvie, por menos que seja, destes mandamentos, e garantirá que ele e seus descendentes tenham longos reinados em Israel.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.