Deuteronômio 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Yahvé votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068". Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" couperez pas|strong="H3808", et|strong="H1121" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferez|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" calvitie entre|strong="H7760" vos|strong="H1121" yeux|strong="H5869" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" morts|strong="H4191".
1 Filhos sois do Senhor , vosso Deus; não vos dareis golpes, nem poreis calva entre vossos olhos por causa de algum morto.
2 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" saint|strong="H6918" pour|strong="H6440" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" choisis|strong="H3068" pour|strong="H6440" être|strong="H1961" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" appartienne en|strong="H3068" propre|strong="H3068", par-dessus tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
2 Porque és povo santo ao Senhor , teu Deus, e o Senhor te escolheu de todos os povos que há sobre a face da terra, para lhe seres o seu povo próprio.
3 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" aucune|strong="H3808" chose|strong="H3808" abominable|strong="H8441".
3 Nenhuma abominação comereis.
4 Voici|strong="H2063" les|strong="H2063" animaux|strong="H2063" que|strong="H2063" vous|strong="H2063" pourrez manger : le|strong="H2063" bœuf|strong="H7794", le|strong="H2063" mouton, la|strong="H7794" chèvre|strong="H5795",
4 Estes são os animais que comereis: o boi, o gado miúdo das ovelhas, o gado miúdo das cabras,
5 le|strong="H6643" cerf|strong="H8377", la|strong="H6643" gazelle|strong="H6643", le|strong="H6643" chevreuil|strong="H1788", la|strong="H6643" chèvre sauvage|strong="H8377", le|strong="H6643" bouquetin, l'antilope et|strong="H6643" le|strong="H6643" chamois.
5 o veado, a corça, o búfalo, a cabra montês, o texugo, o boi silvestre e o gamo.
6 Vous|strong="H3605" pourrez manger de|strong="H5927" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H3605" qui|strong="H3605" ont|strong="H8147" le|strong="H5927" sabot|strong="H6541" fendu en|strong="H5927" deux|strong="H8147" et|strong="H5927" qui|strong="H3605" ruminent|strong="H5927".
6 Todo animal que tem unhas fendidas, que tem a unha dividida em duas, que remói, entre os animais, isso comereis.
7 Mais|strong="H3588" vous|strong="H1992" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H5927" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" ruminent|strong="H5927", ni|strong="H3808" de|strong="H5927" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" ont|strong="H1992" le|strong="H5927" sabot|strong="H6541" fendu : le|strong="H5927" chameau|strong="H1581", le|strong="H5927" lièvre|strong="H5927" et|strong="H5927" le|strong="H5927" lapin. Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" ruminent|strong="H5927" mais|strong="H3588" n'ont|strong="H1992" pas|strong="H3808" le|strong="H5927" sabot|strong="H6541" fendu, ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" impurs|strong="H2931" pour|strong="H5927" vous|strong="H1992".
7 Porém estes não comereis, dos que somente remoem ou que têm a unha fendida: o camelo, a lebre e o coelho, porque remoem, mas não têm a unha fendida; imundos vos serão.
8 Le|strong="H1320" porc|strong="H2386", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" le|strong="H1320" sabot|strong="H6541" fendu mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" rumine|strong="H1625" pas|strong="H3808", vous|strong="H3808" est|strong="H1931" impur|strong="H2931". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" leur|strong="H3588" viande|strong="H1320". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" toucherez|strong="H5060" pas|strong="H3808" leurs|strong="H5060" carcasses.
8 Nem o porco, porque tem unhas fendidas, mas não remói; imundo vos será; não comereis da carne destes e não tocareis no seu cadáver.
9 Voici|strong="H2088" ce|strong="H2088" que|strong="H2088" vous|strong="H3605" pourrez manger de|strong="H4325" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qui|strong="H4325" se|strong="H4325" trouve dans|strong="H4325" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" : vous|strong="H3605" pourrez manger tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qui|strong="H4325" a|strong="H3068" des|strong="H4325" nageoires|strong="H5579" et|strong="H4325" des|strong="H4325" écailles|strong="H7193".
9 Isto comereis de tudo o que há nas águas: tudo o que tem barbatanas e escamas comereis.
10 Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H3808" nageoires|strong="H5579" et|strong="H3808" d'écailles|strong="H7193". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3808" impureté pour|strong="H3808" vous|strong="H3808".
10 Mas tudo o que não tiver barbatanas nem escamas não o comereis; imundo vos será.
11 Tu|strong="H3605" pourras manger de|strong="H3605" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H6833" purs|strong="H2889".
11 Toda ave limpa comereis.
12 Mais voici|strong="H2088" ceux|strong="H1992" dont|strong="H1992" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" : l'aigle|strong="H5404", le|strong="H2088" vautour, le|strong="H2088" balbuzard pêcheur,
12 Porém estas são as de que não comereis: a águia, o quebrantosso, o xofrango,
13 le milan|strong="H7201" royal, le faucon, le milan|strong="H7201" de toute espèce|strong="H4327",
13 o abutre, a pega e o milhano, segundo a sua espécie;
14 le|strong="H3605" corbeau|strong="H6158" de|strong="H3605" toute|strong="H3605" espèce|strong="H4327",
14 e todo o corvo, segundo a sua espécie;
15 l'autruche|strong="H1323", le hibou|strong="H8464", la|strong="H1323" mouette|strong="H7828", le faucon de|strong="H1323" toute espèce|strong="H4327",
15 o avestruz, o mocho, o cuco e o gavião, segundo a sua espécie;
16 la|strong="H3563" chouette|strong="H3244", le hibou grand duc, le hibou des|strong="H3563" marais,
16 e o bufo, a coruja, a gralha,
17 le pélican|strong="H6893", le vautour, le cormoran|strong="H7360",
17 o cisne, o pelicano, o corvo-marinho,
18 la cigogne|strong="H2624", le héron selon son espèce|strong="H4327", la huppe|strong="H1744" et la chauve-souris.
18 a cegonha, a garça, segundo a sua espécie, a poupa, e o morcego.
19 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" reptiles|strong="H8318" ailés sont|strong="H3808" impurs|strong="H2931" pour|strong="H3808" vous|strong="H3808". Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H3605" mangerez|strong="H3808" pas|strong="H3808".
19 Também todo réptil que voa vos será imundo; não se comerá.
20 Vous|strong="H3605" pourrez manger de|strong="H3605" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" purs|strong="H2889".
20 Toda ave limpa comereis.
21 Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H5971" ce|strong="H5414" qui|strong="H3068" meurt de|strong="H5971" lui-même|strong="H5414". Tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" le|strong="H5414" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" habite|strong="H1616" au|strong="H5414" milieu|strong="H5971" de|strong="H5971" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H5414" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" portes|strong="H8179", pour|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" en|strong="H5414" mange|strong="H3808", ou|strong="H3605" tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" le|strong="H5414" vendre|strong="H4376" à|strong="H3068" un|strong="H3068" étranger|strong="H1616", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" saint|strong="H6918" pour|strong="H5414" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
21 Não comereis nenhum animal morto; ao estrangeiro, que está dentro das tuas portas, o darás a comer ou o venderás ao estranho, porquanto és povo santo ao Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite da sua mãe.
22 Tu|strong="H8141" prélèveras la|strong="H3318" dîme|strong="H6237" de|strong="H3318" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" produit|strong="H8393" de|strong="H3318" ta|strong="H3318" semence|strong="H2233", de|strong="H3318" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" sort|strong="H3318" des|strong="H3318" champs|strong="H7704" année|strong="H8141" après|strong="H2233" année|strong="H8141".
22 Certamente darás os dízimos de toda a novidade da tua semente, que cada ano se recolher do campo.
23 Tu|strong="H3117" mangeras|strong="H3117" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", dans|strong="H6440" le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068" pour|strong="H6440" faire|strong="H3068" résider|strong="H7931" son|strong="H6440" nom|strong="H8034", la|strong="H6440" dîme|strong="H4643" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" blé|strong="H1715", de|strong="H3117" ton|strong="H6440" moût|strong="H8492" et|strong="H3068" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" huile|strong="H3323", et|strong="H3068" des|strong="H3068" premiers-nés|strong="H3068" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" gros|strong="H1241" et|strong="H3068" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" menu|strong="H6629" bétail|strong="H6629", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" apprennes|strong="H3925" à|strong="H3068" craindre|strong="H3372" toujours|strong="H3117" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068".
23 E, perante o Senhor , teu Deus, no lugar que escolher para ali fazer habitar o seu nome, comerás os dízimos do teu cereal, do teu mosto, do teu azeite e os primogênitos das tuas vacas e das tuas ovelhas; para que aprendas a temer ao Senhor , teu Deus, todos os dias.
24 Si|strong="H3588" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" long|strong="H7235" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" puisses|strong="H3201" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" porter|strong="H5375", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068" pour|strong="H3068" y|strong="H8033" fixer son|strong="H5375" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" de|strong="H8034" toi|strong="H3068", lorsque|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", te|strong="H3068" bénira|strong="H1288",
24 E, quando o caminho te for tão comprido, que os não possas levar, por estar longe de ti o lugar que escolher o Senhor , teu Deus, para ali pôr o seu nome, quando o Senhor , teu Deus, te tiver abençoado,
25 tu|strong="H3027" le|strong="H5414" transformeras en|strong="H5414" argent|strong="H3701", tu|strong="H3027" lieras l'argent|strong="H3701" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" iras|strong="H1980" au|strong="H5414" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", choisira|strong="H3068".
25 então, vende-os, e ata o dinheiro na tua mão, e vai ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus.
26 Tu|strong="H5414" échangeras|strong="H5414" cet|strong="H6440" argent|strong="H3701" contre|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H6440" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" désirera : du|strong="H1004" bétail|strong="H6629", des|strong="H3068" brebis|strong="H6629", du|strong="H1004" vin|strong="H3196", des|strong="H3068" boissons|strong="H3605" fortes|strong="H7941", ou|strong="H8033" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H6440" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" te|strong="H3068" demandera|strong="H7592". Tu|strong="H5414" y|strong="H8033" mangeras|strong="H5414" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H5414" te|strong="H3068" réjouiras|strong="H8055", toi|strong="H6440" et|strong="H3068" ta|strong="H5414" famille|strong="H1004".
26 E aquele dinheiro darás por tudo o que deseja a tua alma, por vacas, e por ovelhas, e por vinho, e por bebida forte, e por tudo o que te pedir a tua alma; come-o ali perante o Senhor , teu Deus, e alegra-te, tu e a tua casa;
27 Tu|strong="H3588" n'abandonneras|strong="H5800" pas|strong="H3808" le|strong="H5800" Lévite|strong="H3881" qui|strong="H3881" est|strong="H2506" dans|strong="H3808" tes|strong="H5800" portes|strong="H8179", car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" ni|strong="H3808" part|strong="H2506" ni|strong="H3808" héritage|strong="H5159" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588".
27 porém não desampararás o levita que está dentro das tuas portas; pois não tem parte nem herança contigo.
28 A|strong="H3068" la|strong="H3318" fin|strong="H3318" de|strong="H3318" chaque|strong="H3605" période de|strong="H3318" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", tu|strong="H8141" apporteras|strong="H3318" toute|strong="H3605" la|strong="H3318" dîme|strong="H4643" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" revenu|strong="H8393" de|strong="H3318" la|strong="H3318" même|strong="H1931" année|strong="H8141", et|strong="H3318" tu|strong="H8141" la|strong="H3318" conserveras dans|strong="H3318" tes|strong="H3318" portes|strong="H8179".
28 Ao fim de três anos, tirarás todos os dízimos da tua novidade no mesmo ano e os recolherás nas tuas portas.
29 Le|strong="H3068" Lévite|strong="H3881", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" ni|strong="H6213" part|strong="H2506" ni|strong="H6213" héritage|strong="H5159" chez|strong="H1616" toi|strong="H3068", ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" l'étranger|strong="H1616" qui|strong="H3068" habite|strong="H1616" au|strong="H6213" milieu|strong="H3068" de|strong="H3027" toi|strong="H3068", l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" la|strong="H6213" veuve|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" portes|strong="H8179", viendront|strong="H3027", mangeront|strong="H3068" et|strong="H3068" seront|strong="H3068" rassasiés|strong="H7646", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" bénisse|strong="H1288" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" travail|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" fais|strong="H6213".
29 Então, virá o levita ( pois nem parte nem herança tem contigo), e o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, que estão dentro das tuas portas, e comerão, e fartar-se-ão, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos, que fizeres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.