Deuteronômio 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 C'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3117" aimeras l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3117" observeras|strong="H8104" toujours|strong="H3117" ses|strong="H8104" instructions, ses|strong="H8104" lois|strong="H2708", ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687".
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e todos os dias guardarás os seus preceitos, os seus estatutos, os seus juízos e os seus mandamentos.
2 Sachez|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" parle|strong="H3068" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" vos|strong="H7200" enfants|strong="H1121" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" connu|strong="H3045" et|strong="H1121" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" le|strong="H3068" châtiment|strong="H4148" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3068", sa|strong="H3068" grandeur|strong="H1433", sa|strong="H3068" main|strong="H3027" puissante|strong="H2389", son|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186",
2 Considerai hoje (não falo com os vossos filhos que não conheceram, nem viram a disciplina do Senhor , vosso Deus), considerai a grandeza do Senhor , a sua poderosa mão e o seu braço estendido;
3 ses|strong="H6213" signes|strong="H6213" et|strong="H4428" ses|strong="H6213" œuvres|strong="H4639", qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" faits|strong="H6213" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" l'Égypte|strong="H4714" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" son|strong="H6213" pays|strong="H6213",
3 e também os seus sinais, as suas obras, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 et|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'armée|strong="H2428" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", à|strong="H3068" ses|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3068" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" chars|strong="H7393" ; comment|strong="H6213" il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" déborder les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H3117" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488" pendant|strong="H3117" qu'ils|strong="H6440" vous|strong="H3068" poursuivaient|strong="H7291", et|strong="H3068" comment|strong="H6213" Yahvé les|strong="H3068" a|strong="H3068" détruits|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117" ;
4 e o que fez ao exército do Egito, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e como o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 et|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H2088" vous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" désert|strong="H4057" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H4725" vous|strong="H6213" arriviez en|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725" ;
5 e o que fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 et|strong="H1121" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Eliab, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", comment|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" a|strong="H3068" ouvert|strong="H6475" sa|strong="H6213" bouche|strong="H6310" et|strong="H1121" les|strong="H6213" a|strong="H3068" engloutis|strong="H1104", avec|strong="H6213" leurs|strong="H1121" maisons|strong="H1004", leurs|strong="H1121" tentes|strong="H1004" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" vivait à|strong="H6213" leur|strong="H3478" suite|strong="H7272", au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" ;
6 e ainda o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os tragou e bem assim a sua família, suas tendas e tudo o que os seguia, no meio de todo o Israel;
7 mais|strong="H3588" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ont|strong="H5869" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" grandeur|strong="H1419" de|strong="H6213" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H6213" Yahvé.
7 porquanto os vossos olhos são os que viram todas as grandes obras que fez o Senhor .
8 Tu|strong="H3117" observeras|strong="H8104" donc|strong="H8104" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" commandement|strong="H4687" que|strong="H3117" je|strong="H3117" te|strong="H3117" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", afin|strong="H4616" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" sois|strong="H8104" fort|strong="H2388", que|strong="H3117" tu|strong="H3117" entres|strong="H4616" en|strong="H3117" possession|strong="H3423" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" dont|strong="H3117" tu|strong="H3117" vas prendre|strong="H5674" possession|strong="H3423",
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que hoje vos ordeno, para que sejais fortes, e entreis, e possuais a terra para onde vos dirigis;
9 et|strong="H3068" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" prolonges|strong="H4616" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" Yahvé a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H3117" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414", à|strong="H3068" eux|strong="H5921" et|strong="H3068" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" postérité|strong="H2233", un|strong="H3068" pays|strong="H5414" où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H3068" le|strong="H5414" miel|strong="H1706".
9 para que prolongueis os dias na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais e à sua descendência, terra que mana leite e mel.
10 Car|strong="H3588" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" dont|strong="H3318" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" entrer|strong="H3318" en|strong="H3318" possession|strong="H3423" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" d'où|strong="H8033" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sorti|strong="H3318", où|strong="H8033" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" semé|strong="H2232" ta|strong="H3318" semence|strong="H2233" et|strong="H3318" arrosé|strong="H8248" de|strong="H3318" ton|strong="H3318" pied|strong="H7272", comme|strong="H3808" un|strong="H3318" jardin|strong="H1588" d'herbes aromatiques ;
10 Porque a terra que passais a possuir não é como a terra do Egito, donde saístes, em que semeáveis a vossa semente e, com o pé, a regáveis como a uma horta;
11 mais le|strong="H3423" pays|strong="H3423" dont tu|strong="H2022" vas entrer|strong="H8354" en|strong="H4325" possession|strong="H3423" est|strong="H3423" un|strong="H8033" pays|strong="H3423" de|strong="H2022" collines et|strong="H8064" de|strong="H2022" vallées|strong="H1237" qui|strong="H4325" boit|strong="H8354" l'eau|strong="H4325" de|strong="H2022" la|strong="H8354" pluie|strong="H4306" du|strong="H4325" ciel|strong="H8064",
11 mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 un|strong="H3068" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" prend|strong="H3068" soin|strong="H1875". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", a|strong="H3068" toujours|strong="H8548" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" sur|strong="H3068" lui|strong="H3068", depuis|strong="H3068" le|strong="H3068" début de|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" fin|strong="H3068" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141".
12 terra de que cuida o Senhor , vosso Deus; os olhos do Senhor , vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 Si|strong="H3117" tu|strong="H3117" écoutes|strong="H8085" attentivement|strong="H3824" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", si|strong="H3117" tu|strong="H3117" aimes|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3117" tu|strong="H3117" le|strong="H3068" sers|strong="H5647" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315",
13 Se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje vos ordeno, de amar o Senhor , vosso Deus, e de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma,
14 je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" en|strong="H5414" son|strong="H5414" temps|strong="H6256", la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" de|strong="H5414" l'aube et|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" de|strong="H5414" l'arrière-saison, pour|strong="H5414" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" recueilles ton|strong="H5414" blé|strong="H1715", ton|strong="H5414" moût|strong="H8492" et|strong="H5414" ton|strong="H5414" huile|strong="H3323".
14 darei as chuvas da vossa terra a seu tempo, as primeiras e as últimas, para que recolhais o vosso cereal, e o vosso vinho, e o vosso azeite.
15 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" de|strong="H5414" l'herbe|strong="H6212" dans|strong="H5414" tes|strong="H5414" champs|strong="H7704" pour|strong="H5414" ton|strong="H5414" bétail, et|strong="H5414" tu|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" et|strong="H5414" te|strong="H5414" rassasieras|strong="H7646".
15 Darei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis.
16 Prends garde|strong="H8104" que|strong="H8104" ton|strong="H8104" cœur|strong="H3824" ne|strong="H8104" se|strong="H3824" laisse tromper|strong="H6601", et|strong="H8104" que|strong="H8104" tu|strong="H8104" ne|strong="H8104" te détournes|strong="H5493" pour|strong="H5493" servir|strong="H5647" d'autres dieux|strong="H5647" et|strong="H8104" te prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H7812" ;
16 Guardai-vos não suceda que o vosso coração se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos prostreis perante eles;
17 et|strong="H3068" que|strong="H3808" la|strong="H5414" colère|strong="H2734" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'enflamme|strong="H2734" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" ferme|strong="H6113" le|strong="H5414" ciel|strong="H8064", qu'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" pluie|strong="H4306", que|strong="H3808" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" ne|strong="H3808" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808" son|strong="H5414" fruit|strong="H5414", et|strong="H3068" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" périsses rapidement du|strong="H5414" bon|strong="H2896" pays|strong="H5414" que|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414".
17 que a ira do Senhor se acenda contra vós outros, e feche ele os céus, e não haja chuva, e a terra não dê a sua messe, e cedo sejais eliminados da boa terra que o Senhor vos dá.
18 C|strong="H1697"'est|strong="H5315" pourquoi tu|strong="H3027" garderas ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H5315" te|strong="H3027" dis|strong="H1697" dans|strong="H5921" ton|strong="H7760" cœur|strong="H3824" et|strong="H3027" dans|strong="H5921" ton|strong="H7760" âme|strong="H5315". Tu|strong="H3027" les|strong="H3027" lieras|strong="H7194" comme|strong="H1961" un|strong="H7760" signe|strong="H3027" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3027" elles|strong="H5869" seront|strong="H5869" comme|strong="H1961" des|strong="H3027" fronteaux|strong="H2903" entre|strong="H7760" tes|strong="H3027" yeux|strong="H5869".
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por frontal entre os olhos.
19 Tu|strong="H3212" les|strong="H1121" enseigneras|strong="H3925" à|strong="H1696" tes|strong="H3925" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3212" en|strong="H3212" parleras|strong="H1696" quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" seras|strong="H3427" assis|strong="H3427" dans|strong="H3427" ta|strong="H6965" maison|strong="H1004", quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" iras|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870", quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" te|strong="H3212" coucheras|strong="H7901" et|strong="H1121" quand|strong="H1696" tu|strong="H3212" te|strong="H3212" lèveras|strong="H6965".
19 Ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentados em vossa casa, e andando pelo caminho, e deitando-vos, e levantando-vos.
20 Tu|strong="H1004" les|strong="H1004" écriras|strong="H3789" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" montants de|strong="H1004" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tes|strong="H5921" portes|strong="H8179",
20 Escrevei-as nos umbrais de vossa casa e nas vossas portas,
21 afin|strong="H4616" que|strong="H1121" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117" et|strong="H1121" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121" soient|strong="H1121" multipliés|strong="H7235" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" tes|strong="H5414" pères|strong="H5414" de|strong="H1121" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H5414" terre|strong="H3068".
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a vossos pais, e sejam tão numerosos como os dias do céu acima da terra.
22 En|strong="H6213" effet, si|strong="H3588" tu|strong="H3588" observes|strong="H8104" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3068" mets|strong="H3068" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" aimes|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" marches|strong="H3212" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'attaches|strong="H1692" à|strong="H3068" lui|strong="H3068",
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 alors|strong="H3068" Yahvé chassera|strong="H3423" toutes|strong="H3068" ces|strong="H3423" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3068" tu|strong="H6440" déposséderas des|strong="H3068" nations|strong="H1471" plus|strong="H1471" grandes|strong="H1419" et|strong="H3068" plus|strong="H1471" puissantes|strong="H6099" que|strong="H6440" toi|strong="H6440".
23 o Senhor desapossará todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 Tout|strong="H3605" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" foulera|strong="H1869" la|strong="H4480" plante|strong="H3709" de|strong="H4057" ton|strong="H1961" pied|strong="H7272" sera|strong="H1961" à|strong="H5704" toi|strong="H3220" : depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" désert|strong="H4057" et|strong="H1366" le|strong="H4480" Liban|strong="H3844", depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" fleuve|strong="H5104", l'Euphrate|strong="H6578", jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H4480" mer|strong="H3220" occidentale|strong="H3220", ce|strong="H3605" sera|strong="H1961" ta|strong="H4480" frontière|strong="H1366".
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será vosso.
25 Aucun|strong="H3808" homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3808" se|strong="H3068" tenir|strong="H3320" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", fera|strong="H3068" régner la|strong="H5414" crainte|strong="H6343" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'effroi|strong="H6343" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H6440" tu|strong="H5414" fouleras|strong="H1869", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
25 Ninguém vos poderá resistir; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 Voici|strong="H7200", je|strong="H3117" mets|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" une|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" et|strong="H3117" une|strong="H5414" malédiction|strong="H7045" :
26 Eis que, hoje, eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 la|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293", si|strong="H3117" tu|strong="H3117" écoutes|strong="H8085" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117" ;
27 a bênção, quando cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos ordeno;
28 et|strong="H3068" la|strong="H3068" malédiction|strong="H7045", si|strong="H3808" tu|strong="H3117" n'écoutes|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3045" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" si|strong="H3808" tu|strong="H3117" te|strong="H3068" détournes|strong="H5493" de|strong="H3117" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" que|strong="H8085" je|strong="H3117" te|strong="H3068" prescris|strong="H6680" aujourd'hui|strong="H3117", pour|strong="H3212" aller|strong="H3212" après|strong="H4480" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3045" pas|strong="H3808" connus|strong="H3045".
28 a maldição, se não cumprirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, mas vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 Lorsque|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" te|strong="H3068" fera|strong="H3068" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H3068" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" prendre|strong="H5414" possession|strong="H3423", tu|strong="H3588" placeras|strong="H5414" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" mont|strong="H2022" Gerizim et|strong="H3068" la|strong="H5414" malédiction|strong="H7045" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" mont|strong="H2022" Ebal|strong="H5858".
29 Quando, porém, o Senhor , teu Deus, te introduzir na terra a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H3427" l'autre|strong="H5676" côté|strong="H5676" du|strong="H3427" Jourdain|strong="H3383", derrière le|strong="H3427" chemin|strong="H1870" du|strong="H3427" soleil|strong="H8121" couchant|strong="H3996", dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" des|strong="H1870" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H1992" habitent|strong="H3427" la|strong="H3427" plaine|strong="H6160", près|strong="H4136" de|strong="H3427" Gilgal, à|strong="H3427" côté|strong="H5676" des|strong="H1870" chênes|strong="H1870" de|strong="H3427" Moreh ?
30 Porventura, não estão eles além do Jordão, na direção do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na Arabá, defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 Car|strong="H3588" vous|strong="H3068" allez|strong="H5674" passer|strong="H5674" le|strong="H5414" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5414" entrer|strong="H5674" en|strong="H5414" possession|strong="H3423" du|strong="H3427" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H5414", vous|strong="H3068" le|strong="H5414" posséderez|strong="H3423" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" y|strong="H3068" habiterez|strong="H3427".
31 Pois ides passar o Jordão para entrardes e possuirdes a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; possuí-la-eis e nela habitareis.
32 Tu|strong="H5414" observeras|strong="H8104" et|strong="H3117" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213" toutes|strong="H5414" les|strong="H6213" lois|strong="H2706" et|strong="H3117" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H3117" je|strong="H3117" mets|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
32 Tende, pois, cuidado em cumprir todos os estatutos e os juízos que eu, hoje, vos prescrevo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.