Daniel 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La|strong="H7200" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Belschatsar|strong="H1112", une|strong="H7200" vision|strong="H2377" m'apparut|strong="H7200", à|strong="H8141" moi|strong="H4428", Daniel|strong="H1840", après|strong="H8141" celle|strong="H8141" qui|strong="H4428" m'était|strong="H4428" apparue la|strong="H7200" première|strong="H8462" fois|strong="H8462".
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" la|strong="H7200" vision|strong="H2377". Or, lorsque j'ai|strong="H7200" eu|strong="H1961" la|strong="H7200" vision|strong="H2377", j'étais dans|strong="H5921" la|strong="H7200" citadelle|strong="H1002" de|strong="H5921" Suse|strong="H7800", qui|strong="H4082" est|strong="H1961" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" province|strong="H4082" d'Élam|strong="H5867". Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" vision|strong="H2377", et|strong="H7200" je|strong="H7200" me|strong="H7200" trouvais près|strong="H5921" du|strong="H5921" fleuve d'Ulai.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Alors|strong="H7200" je|strong="H6440" levai|strong="H5375" les|strong="H6440" yeux|strong="H5869" et|strong="H6440" je|strong="H6440" regardai|strong="H7200", et|strong="H6440" voici|strong="H2009", un|strong="H7200" bélier|strong="H6440" qui|strong="H5869" avait|strong="H6440" deux|strong="H8145" cornes|strong="H7161" se|strong="H5869" tenait|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" fleuve. Les|strong="H6440" deux|strong="H8145" cornes|strong="H7161" étaient|strong="H5975" hautes|strong="H1364", mais l|strong="H6440"'une|strong="H7200" était|strong="H6440" plus|strong="H7200" haute|strong="H1364" que|strong="H7200" l|strong="H6440"'autre|strong="H8145", et|strong="H6440" la|strong="H6440" plus|strong="H7200" haute|strong="H1364" montait|strong="H5927" la|strong="H6440" dernière.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" qui|strong="H3027" poussait|strong="H6440" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'ouest, vers|strong="H6440" le|strong="H6440" nord|strong="H6828" et|strong="H6440" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sud|strong="H5045". Aucun|strong="H3808" animal|strong="H2416" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3808" se|strong="H3027" dresser devant|strong="H6440" lui|strong="H6440". Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" avait|strong="H6213" personne|strong="H6440" qui|strong="H3027" pût|strong="H3808" délivrer|strong="H5337" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" main|strong="H3027", mais il|strong="H3027" faisait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3027" voulait|strong="H7522", et|strong="H6440" il|strong="H3027" se|strong="H3027" glorifiait.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Comme|strong="H1961" je|strong="H6440" considérais, voici|strong="H2009" qu'un|strong="H6440" bouc|strong="H6842" vint|strong="H2009" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'ouest sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" ne|strong="H5869" toucha|strong="H5060" pas|strong="H6440" le|strong="H6440" sol|strong="H6440". Le|strong="H6440" bouc|strong="H6842" avait|strong="H1961" une|strong="H5921" corne|strong="H7161" remarquable entre|strong="H4480" les|strong="H6440" yeux|strong="H5869".
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Il|strong="H3581" s'approcha du|strong="H6440" bélier|strong="H6440" aux|strong="H6440" deux|strong="H6440" cornes|strong="H7161", que|strong="H7200" je|strong="H6440" voyais debout|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" fleuve, et|strong="H6440" se|strong="H7200" précipita sur|strong="H6440" lui|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" fureur|strong="H2534" de|strong="H6440" sa|strong="H6440" puissance|strong="H3581".
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Je|strong="H3068" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" vu|strong="H7200" s'approcher du|strong="H6440" bélier|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H3027" s'est|strong="H1961" mis|strong="H3808" en|strong="H6440" colère|strong="H6440" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" ; il|strong="H3027" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" et|strong="H6440" lui|strong="H6440" a|strong="H3068" brisé|strong="H7665" les|strong="H6440" deux|strong="H8147" cornes|strong="H7161". Le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" n'avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" la|strong="H6440" force|strong="H3581" de|strong="H3027" se|strong="H3027" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", mais il|strong="H3027" le|strong="H6440" jeta|strong="H7993" à|strong="H6440" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" le|strong="H6440" piétina. Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" avait|strong="H1961" personne|strong="H6440" qui|strong="H3027" pût|strong="H3808" délivrer|strong="H5337" le|strong="H6440" bélier|strong="H6440" de|strong="H3027" sa|strong="H6440" main|strong="H3027".
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Le|strong="H5927" bouc|strong="H6842" s'éleva|strong="H5927" à|strong="H5704" un|strong="H5927" haut|strong="H5927" degré d'orgueil|strong="H7307". Quand|strong="H5704" il|strong="H8064" fut|strong="H1419" fort|strong="H3966", la|strong="H5927" grande|strong="H1419" corne|strong="H7161" se|strong="H8064" brisa|strong="H7665", et|strong="H1419" à|strong="H5704" sa|strong="H8064" place|strong="H8478" s'élevèrent|strong="H5927" quatre|strong="H7307" grandes|strong="H1419" cornes|strong="H7161" vers|strong="H5927" les|strong="H5927" quatre|strong="H7307" vents|strong="H7307" du|strong="H5927" ciel|strong="H8064".
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 De|strong="H3318" l'une|strong="H3318" d|strong="H1992"'elles|strong="H3318" sortit|strong="H3318" une|strong="H3318" petite|strong="H4704" corne|strong="H7161", qui|strong="H1992" devint|strong="H1431" extrêmement grande|strong="H1431", vers|strong="H3318" le|strong="H3318" midi|strong="H5045", vers|strong="H3318" l'orient|strong="H4217", et|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" glorieux.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Elle|strong="H8064" s'éleva|strong="H1431" jusqu'à|strong="H5704" l'armée|strong="H6635" du|strong="H3556" ciel|strong="H8064" ; elle|strong="H8064" jeta|strong="H5307" à|strong="H5704" terre|strong="H5704" une|strong="H5307" partie|strong="H5307" de|strong="H4480" l'armée|strong="H6635" et|strong="H8064" des|strong="H6635" étoiles|strong="H3556", et|strong="H8064" les|strong="H4480" foula|strong="H7429" aux|strong="H5307" pieds|strong="H7429".
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Elle|strong="H4480" s'éleva|strong="H1431" jusqu'au|strong="H5704" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" l'armée|strong="H6635" ; elle|strong="H4480" lui|strong="H8269" enleva|strong="H7311" l'holocauste perpétuel|strong="H8548", et|strong="H1431" le|strong="H4480" lieu|strong="H4349" de|strong="H8269" son|strong="H7993" sanctuaire|strong="H4720" fut|strong="H6635" renversé|strong="H7993".
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 L|strong="H3068"'armée|strong="H6635" lui|strong="H6213" fut|strong="H5414" livrée|strong="H5414", ainsi|strong="H6213" que|strong="H5414" l'holocauste perpétuel|strong="H8548", par|strong="H6213" la|strong="H6213" désobéissance. Il|strong="H6213" a|strong="H3068" jeté|strong="H7993" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" par|strong="H6213" terre|strong="H5414", et|strong="H6213" il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" sa|strong="H5414" volonté|strong="H6213" et|strong="H6213" a|strong="H3068" prospéré|strong="H6743".
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Alors|strong="H5414" j'entendis|strong="H8085" un|strong="H5414" saint|strong="H6918" qui|strong="H6635" parlait|strong="H1696" ; et|strong="H8085" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" saint|strong="H6918" dit|strong="H1696" à|strong="H5414" celui|strong="H8085" qui|strong="H6635" parlait|strong="H1696" : « Jusqu'à|strong="H5414" quand|strong="H5704" durera la|strong="H5414" vision|strong="H2377" concernant l'holocauste perpétuel|strong="H8548", et|strong="H8085" la|strong="H5414" désobéissance qui|strong="H6635" désole|strong="H8074", pour|strong="H5414" que|strong="H8085" le|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944" et|strong="H8085" l'armée|strong="H6635" soient foulés|strong="H4823" aux|strong="H5414" pieds|strong="H4823" ? »
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Il|strong="H1242" me|strong="H6153" dit : « Jusqu'à|strong="H5704" deux mille|strong="H3967" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" soirs|strong="H6153" et|strong="H1242" matins|strong="H1242". Alors le|strong="H5704" sanctuaire|strong="H6944" sera|strong="H6944" purifié|strong="H6663". »
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Lorsque moi|strong="H7200", Daniel|strong="H1840", j'eus|strong="H7200" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" vision|strong="H2377", je|strong="H7200" cherchai à|strong="H7200" la|strong="H7200" comprendre. Et|strong="H7200" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" devant|strong="H5048" moi|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" qui|strong="H1397" avait|strong="H1961" l'apparence|strong="H4758" d'un|strong="H7200" homme|strong="H1397".
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Entre les|strong="H8085" rives de|strong="H6963" l'Oulaï, j'entendis|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" d'un|strong="H7121" homme|strong="H8085" qui|strong="H6963" appelait|strong="H7121" et|strong="H8085" disait : « Gabriel|strong="H1403", fais|strong="H7121" comprendre la|strong="H8085" vision|strong="H4758" à|strong="H7121" cet|strong="H7121" homme|strong="H8085". »
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Il|strong="H1121" s'approcha donc|strong="H5975" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'endroit où|strong="H6256" je|strong="H3588" me|strong="H6440" tenais|strong="H5975" ; quand|strong="H3588" il|strong="H1121" arriva|strong="H6256", j'eus peur|strong="H1121" et|strong="H1121" je|strong="H3588" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" ; mais|strong="H3588" il|strong="H1121" me|strong="H6440" dit|strong="H3588" : « Comprends, fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", car|strong="H3588" la|strong="H6440" vision|strong="H2377" appartient au|strong="H6440" temps|strong="H6256" de|strong="H1121" la|strong="H6440" fin|strong="H7093". »
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Comme|strong="H5973" il|strong="H5921" me|strong="H6440" parlait|strong="H1696", je|strong="H6440" tombai dans|strong="H5921" un|strong="H6440" profond sommeil, le|strong="H6440" visage|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440", mais il|strong="H5921" me|strong="H6440" toucha|strong="H5060" et|strong="H6440" me|strong="H6440" redressa.
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" te|strong="H3588" faire connaître|strong="H3045" ce|strong="H3588" qui|strong="H3045" arrivera|strong="H3045" au|strong="H1961" dernier|strong="H3045" moment|strong="H4150" de|strong="H1961" la|strong="H3045" colère|strong="H2195", car|strong="H3588" cela|strong="H3588" appartient au|strong="H1961" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150" de|strong="H1961" la|strong="H3045" fin|strong="H7093".
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 Le|strong="H7200" bélier|strong="H7200" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" vu|strong="H7200", qui|strong="H4428" avait|strong="H4428" deux|strong="H7200" cornes|strong="H7161", ce|strong="H7200" sont|strong="H4428" les|strong="H7200" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Médie|strong="H4074" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Le|strong="H4428" bouc|strong="H8163" rude, c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Grèce. La|strong="H4428" grande|strong="H1419" corne|strong="H7161" qui|strong="H4428" est|strong="H1931" entre|strong="H4428" ses|strong="H4428" yeux|strong="H5869", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H4428" premier|strong="H7223" roi|strong="H4428".
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Quant à|strong="H5975" ce|strong="H3808" qui|strong="H1471" a|strong="H3068" été|strong="H3808" brisé|strong="H7665", à|strong="H5975" la|strong="H5975" place|strong="H8478" où|strong="H5975" quatre|strong="H1471" se|strong="H1471" sont|strong="H1471" levés, quatre|strong="H1471" royaumes|strong="H4438" se|strong="H1471" lèveront de|strong="H3808" la|strong="H5975" nation|strong="H1471", mais non|strong="H3808" avec|strong="H3808" sa|strong="H1471" puissance|strong="H3581".
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 « Au|strong="H6440" dernier temps|strong="H6440" de|strong="H4428" leur|strong="H6440" règne|strong="H4438", quand les|strong="H6440" transgresseurs seront|strong="H6440" au|strong="H6440" comble, se|strong="H4428" lèvera|strong="H5975" un|strong="H6440" roi|strong="H4428" à|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" farouche|strong="H5794", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" comprendra des|strong="H4428" énigmes|strong="H2420".
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Sa|strong="H6213" puissance|strong="H3581" sera|strong="H6213" grande|strong="H5971", mais non|strong="H3808" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" propre|strong="H6213" force|strong="H3581". Il|strong="H5971" fera|strong="H6213" des|strong="H6213" ravages|strong="H7843" et|strong="H6213" prospérera|strong="H6743" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H5971" fera|strong="H6213". Il|strong="H5971" détruira|strong="H7843" les|strong="H6213" puissants|strong="H6099" et|strong="H6213" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" saint|strong="H6918".
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Par|strong="H3027" sa|strong="H5921" politique, il|strong="H3027" fera|strong="H3027" prospérer|strong="H6743" la|strong="H5921" tromperie|strong="H4820" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3027". Il|strong="H3027" se|strong="H3027" glorifiera|strong="H1431" dans|strong="H5921" son|strong="H3027" cœur|strong="H3824", et|strong="H3027" il|strong="H3027" détruira|strong="H7843" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H3027" gens|strong="H7227" dans|strong="H5921" leur|strong="H5975" sécurité|strong="H7962". Il|strong="H3027" se|strong="H3027" dressera aussi contre|strong="H5921" le|strong="H3027" prince|strong="H8269" des|strong="H3027" princes|strong="H8269", mais il|strong="H3027" sera|strong="H7227" brisé|strong="H7665" sans|strong="H5921" mains|strong="H3027" humaines.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 « La|strong="H3117" vision|strong="H2377" des|strong="H3117" soirs|strong="H6153" et|strong="H3117" des|strong="H3117" matins|strong="H1242" qui|strong="H1931" a|strong="H3068" été racontée est|strong="H1931" vraie ; mais|strong="H3588" scellez la|strong="H3117" vision|strong="H2377", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" concerne|strong="H2377" de|strong="H3117" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117" à|strong="H3117" venir|strong="H3117". »
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Moi|strong="H4428", Daniel|strong="H1840", je|strong="H3117" me|strong="H4428" suis|strong="H1961" évanoui et|strong="H3117" j'ai|strong="H6213" été|strong="H1961" malade|strong="H2470" pendant|strong="H3117" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117". Puis je|strong="H3117" me|strong="H4428" suis|strong="H1961" levé|strong="H6965" et|strong="H3117" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" les|strong="H6213" affaires|strong="H4399" du|strong="H3117" roi|strong="H4428". Je|strong="H3068" m'interrogeais sur|strong="H5921" la|strong="H6213" vision|strong="H4758", mais personne|strong="H1961" ne|strong="H4428" la|strong="H6213" comprenait.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.