Daniel 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H5921" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" du|strong="H8141" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" l|strong="H8141"'assiégea|strong="H6696".
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 L|strong="H3068"'Éternel livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" Jehoïakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", avec|strong="H3027" une|strong="H5414" partie|strong="H3027" des|strong="H3027" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H4428" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428", et|strong="H3063" il|strong="H4428" les|strong="H5414" transporta au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H4428" Schinear|strong="H8152", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" son|strong="H5414" dieu|strong="H4428". Il|strong="H4428" apporta|strong="H3027" les|strong="H5414" ustensiles|strong="H3627" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" trésor|strong="H5414" de|strong="H4428" son|strong="H5414" dieu|strong="H4428".
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" parla à|strong="H3478" Ashpenaz, maître|strong="H4428" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" eunuques|strong="H5631", pour|strong="H3478" qu'il|strong="H4428" fasse|strong="H1121" venir|strong="H4428" quelques-uns|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H1121" la|strong="H1121" descendance royale|strong="H4428" et|strong="H1121" des|strong="H1121" nobles :
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 des|strong="H4428" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H3206" qui|strong="H4428" n'avaient|strong="H4428" pas|strong="H3045" de|strong="H4428" défaut|strong="H3971", mais qui|strong="H4428" étaient|strong="H5975" de|strong="H4428" bonne|strong="H2896" constitution, habiles|strong="H2451" en|strong="H4428" toute|strong="H3605" sagesse|strong="H2451", doués|strong="H7919" de|strong="H4428" savoir|strong="H3045", comprenant la|strong="H3045" science|strong="H1847", et|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H5975" capables|strong="H3581" de|strong="H4428" se|strong="H4428" tenir|strong="H5975" dans|strong="H3925" le|strong="H3045" palais|strong="H1964" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" ; et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" leur|strong="H4428" enseignât le|strong="H3045" savoir|strong="H3045" et|strong="H4428" la|strong="H3045" langue|strong="H3956" des|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778".
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" leur|strong="H6440" donna|strong="H4428" une|strong="H3117" portion|strong="H1697" quotidienne des|strong="H3117" mets|strong="H6598" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H3117" du|strong="H3117" vin|strong="H3196" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" buvait|strong="H4960", et|strong="H3117" leur|strong="H6440" imposa une|strong="H3117" nourriture de|strong="H4428" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", à|strong="H6440" l|strong="H8141"'issue de|strong="H4428" laquelle|strong="H6440" ils|strong="H6440" se|strong="H4428" présenteraient|strong="H5975" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Or, parmi|strong="H1961" ces|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" Daniel|strong="H1840", Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H1121" Azaria|strong="H5838".
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Le|strong="H7760" prince|strong="H8269" des|strong="H8269" eunuques|strong="H5631" leur|strong="H7760" donna|strong="H7760" des|strong="H8269" noms|strong="H8034" : à|strong="H7760" Daniel|strong="H1840", il|strong="H7760" donna|strong="H7760" le|strong="H7760" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Beltschatsar|strong="H1095" ; à|strong="H7760" Hanania|strong="H2608", celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Shadrac ; à|strong="H7760" Mishael, celui|strong="H8034" de|strong="H8034" Meshach ; et|strong="H8034" à|strong="H7760" Azaria|strong="H5838", celui|strong="H8034" d|strong="H1992"'Abednego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Mais Daniel|strong="H1840" résolut|strong="H7760" dans|strong="H5921" son|strong="H7760" cœur|strong="H3820" de|strong="H4428" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" se|strong="H4428" souiller|strong="H1351" avec|strong="H3808" les|strong="H7760" mets|strong="H7760" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" avec|strong="H3808" le|strong="H7760" vin|strong="H3196" qu'il|strong="H4428" buvait|strong="H4960". Il|strong="H4428" demanda|strong="H1245" donc|strong="H7760" au|strong="H7760" prince|strong="H8269" des|strong="H4428" eunuques|strong="H5631" de|strong="H4428" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" se|strong="H4428" souiller|strong="H1351".
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Dieu|strong="H6440" fit|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H6440" Daniel|strong="H1840" trouve|strong="H5414" de|strong="H6440" la|strong="H5414" bonté|strong="H2617" et|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" compassion|strong="H7356" aux|strong="H5414" yeux|strong="H6440" du|strong="H6440" prince|strong="H8269" des|strong="H5414" eunuques|strong="H5631".
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Le|strong="H6440" prince|strong="H8269" des|strong="H4428" eunuques|strong="H5631" dit|strong="H4428" à|strong="H6440" Daniel|strong="H1840" : « Je|strong="H3068" crains|strong="H3373" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428", qui|strong="H4428" a|strong="H3068" fixé|strong="H4487" votre|strong="H6440" nourriture|strong="H3978" et|strong="H4428" votre|strong="H6440" boisson. Car|strong="H6440" pourquoi|strong="H4100" verrait-il|strong="H4100" vos|strong="H6440" visages|strong="H6440" plus|strong="H7200" mauvais|strong="H4428" que|strong="H7200" ceux|strong="H6440" des|strong="H4428" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H3206" de|strong="H4428" votre|strong="H6440" âge|strong="H1524" ? Vous|strong="H6440" mettriez alors|strong="H7200" ma|strong="H7200" tête|strong="H7218" en|strong="H4428" danger auprès|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428". »
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Alors Daniel|strong="H1840" dit|strong="H5631" à|strong="H5921" l'intendant|strong="H4453" que|strong="H5921" le|strong="H5921" prince|strong="H8269" des|strong="H8269" eunuques|strong="H5631" avait nommé sur|strong="H5921" Daniel|strong="H1840", Hanania|strong="H2608", Mischaël|strong="H4332" et|strong="H5921" Azaria|strong="H5838" :
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 « Mets|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" à|strong="H5414" l'épreuve|strong="H5254", je|strong="H3117" t'en|strong="H5414" prie|strong="H4994", pendant|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" ; qu'ils|strong="H3117" nous|strong="H3117" donnent|strong="H5414" des|strong="H5414" légumes|strong="H2235" à|strong="H5414" manger|strong="H5414" et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" à|strong="H5414" boire|strong="H8354".
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Puis, que|strong="H7200" l|strong="H6440"'on|strong="H6213" examine|strong="H7200" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" notre|strong="H7200" visage|strong="H6440" et|strong="H4428" celui|strong="H6440" des|strong="H6213" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H5650" qui|strong="H4428" mangent|strong="H4428" les|strong="H6213" mets|strong="H6598" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" ; et|strong="H4428" selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200", traite|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650". »
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Il|strong="H3117" les|strong="H8085" écouta|strong="H8085" donc|strong="H8085" à|strong="H3117" ce|strong="H1697" sujet|strong="H1697" et|strong="H3117" les|strong="H8085" mit|strong="H5254" à|strong="H3117" l'épreuve|strong="H5254" pendant|strong="H3117" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117".
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Au|strong="H3117" bout|strong="H7117" de|strong="H4428" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117", leur|strong="H4428" visage|strong="H4758" était|strong="H4428" plus|strong="H7200" beau|strong="H2896" et|strong="H3117" ils|strong="H3117" étaient|strong="H4428" plus|strong="H7200" gras|strong="H1277" que|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" jeunes|strong="H6235" gens|strong="H3206" qui|strong="H4428" avaient|strong="H7200" mangé|strong="H3117" les|strong="H7200" mets|strong="H6598" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 L|strong="H3068"'intendant|strong="H4453" enleva|strong="H5375" leurs|strong="H5414" mets|strong="H5414" et|strong="H5414" le|strong="H5414" vin|strong="H3196" qu'on|strong="H5414" leur|strong="H5414" avait|strong="H1961" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" boire|strong="H4960", et|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" des|strong="H5414" légumes|strong="H2235".
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Quant à|strong="H5414" ces|strong="H5414" quatre|strong="H5414" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3206", Dieu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" connaissance et|strong="H5414" de|strong="H5414" l'habileté|strong="H2451" dans|strong="H5414" toute|strong="H3605" l'instruction et|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" ; et|strong="H5414" Daniel|strong="H1840" eut|strong="H3206" l'intelligence|strong="H7919" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" visions|strong="H2377" et|strong="H5414" de|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" songes|strong="H2472".
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 A|strong="H3068" la|strong="H6440" fin|strong="H3117" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" que|strong="H3117" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" fixés pour|strong="H6440" les|strong="H6440" faire|strong="H4428" venir|strong="H3117", le|strong="H6440" prince|strong="H8269" des|strong="H3117" eunuques|strong="H5631" les|strong="H6440" fit|strong="H4428" venir|strong="H3117" devant|strong="H6440" Nebucadnetsar|strong="H5019".
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" s'entretint|strong="H1696" avec|strong="H1696" eux|strong="H6440", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" trouva|strong="H4672" parmi|strong="H6440" eux|strong="H6440" personne|strong="H6440" comme|strong="H1696" Daniel|strong="H1840", Hanania|strong="H2608", Mishaël et|strong="H4428" Azaria|strong="H5838". Ils|strong="H6440" se|strong="H4428" tinrent|strong="H5975" donc|strong="H4672" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Pour|strong="H3027" toutes|strong="H5921" les|strong="H3027" questions|strong="H1697" de|strong="H4428" sagesse|strong="H2451" et|strong="H4428" d|strong="H1992"'intelligence|strong="H2451" que|strong="H1697" le|strong="H3027" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" posa, il|strong="H4428" les|strong="H3027" trouva|strong="H4672" dix|strong="H6235" fois|strong="H3027" meilleurs que|strong="H1697" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" magiciens|strong="H2748" et|strong="H4428" enchanteurs qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H3027" royaume|strong="H4438".
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Daniel|strong="H1840" a|strong="H3068" continué jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" première|strong="H5704" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566".
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.