Daniel 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 « En|strong="H5971" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", se|strong="H5971" lèvera|strong="H5975" Micaël|strong="H4317", le|strong="H1121" grand|strong="H1419" prince|strong="H8269" qui|strong="H5971" défend les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5921" peuple|strong="H5971" ; et|strong="H1121" il|strong="H1931" y|strong="H5971" aura|strong="H1961" une|strong="H1121" époque|strong="H6256" de|strong="H1121" détresse|strong="H6869", telle qu'il|strong="H1931" n'y|strong="H5971" en|strong="H5971" a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" eu|strong="H1961" depuis|strong="H6256" que|strong="H1121" les|strong="H1121" nations|strong="H1471" existent jusqu'à|strong="H1121" cette|strong="H1931" époque|strong="H6256". En|strong="H5971" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", ton|strong="H5921" peuple|strong="H5971" sera|strong="H1961" délivré|strong="H4422", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" seront|strong="H1121" trouvés|strong="H4672" inscrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" livre|strong="H5612".
1 E naquele tempo se levantará Miguel, o grande príncipe, que se levanta a favor dos filhos do teu povo, e haverá um tempo de angústia, qual nunca houve, desde que houve nação até àquele tempo; mas naquele tempo livrar-se-á o teu povo, todo aquele que for achado escrito no livro.
2 Beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" ceux|strong="H7227" qui|strong="H7227" dorment|strong="H3463" dans|strong="H2416" la|strong="H5769" poussière|strong="H6083" de|strong="H7227" la|strong="H5769" terre|strong="H6083" se|strong="H7227" réveilleront|strong="H6974", les|strong="H5769" uns|strong="H5769" pour|strong="H5769" la|strong="H5769" vie|strong="H2416" éternelle|strong="H5769", les|strong="H5769" autres|strong="H7227" pour|strong="H5769" la|strong="H5769" honte|strong="H2781" et|strong="H2416" le|strong="H5769" mépris éternel|strong="H5769".
2 E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno.
3 Ceux|strong="H7227" qui|strong="H7227" sont|strong="H7227" sages|strong="H7919" brilleront|strong="H2094" comme|strong="H2094" l'éclat de|strong="H7227" l'étendue|strong="H7549". Ceux|strong="H7227" qui|strong="H7227" auront|strong="H7227" ramené la|strong="H5769" multitude|strong="H7227" à|strong="H5769" la|strong="H5769" justice|strong="H6663" brilleront|strong="H2094" comme|strong="H2094" les|strong="H5769" étoiles|strong="H3556", aux siècles|strong="H5769" des|strong="H7227" siècles|strong="H5769".
3 Os que forem sábios, pois, resplandecerão como o fulgor do firmamento; e os que a muitos ensinam a justiça, como as estrelas sempre e eternamente.
4 Mais toi|strong="H1697", Daniel|strong="H1840", tiens secrètes|strong="H5640" les|strong="H7235" paroles|strong="H1697" et|strong="H7235" scelle|strong="H2856" le|strong="H7235" livre|strong="H5612", jusqu'au|strong="H5704" temps|strong="H6256" de|strong="H1697" la|strong="H5704" fin|strong="H7093". Beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1697" gens|strong="H7227" iront et|strong="H7235" viendront, et|strong="H7235" la|strong="H5704" connaissance|strong="H1847" augmentera|strong="H7235". »
4 E tu, Daniel, encerra estas palavras e sela este livro, até ao fim do tempo; muitos correrão de uma parte para outra, e o conhecimento se multiplicará.
5 Alors|strong="H7200" moi|strong="H7200", Daniel|strong="H1840", je|strong="H7200" regardai|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", deux|strong="H8147" autres|strong="H8147" personnes se|strong="H7200" tenaient|strong="H5975", l'une|strong="H7200" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" rive du|strong="H8193" fleuve|strong="H2975", de|strong="H7200" ce|strong="H7200" côté-ci, et|strong="H7200" l'autre|strong="H8147" sur|strong="H7200" la|strong="H7200" rive du|strong="H8193" fleuve|strong="H2975", de|strong="H7200" ce|strong="H7200" côté-là.
5 Então eu, Daniel, olhei, e eis que estavam em pé outros dois, um deste lado, à beira do rio, e o outro do outro lado, à beira do rio.
6 L|strong="H3068"'un|strong="H5704" d'eux|strong="H5704" dit à|strong="H5704" l'homme vêtu|strong="H3847" de|strong="H4325" lin, qui|strong="H4325" était|strong="H4325" au-dessus des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" : « Combien de|strong="H4325" temps faudra-t-il pour|strong="H5704" que|strong="H5704" ces|strong="H7093" prodiges|strong="H6382" finissent ? »
6 E ele disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Quando será o fim destas maravilhas?
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" l|strong="H5971"'homme|strong="H3027" vêtu|strong="H3847" de|strong="H3027" lin, qui|strong="H5971" était|strong="H5971" au-dessus|strong="H7311" des|strong="H3027" eaux|strong="H4325" du|strong="H5971" fleuve|strong="H2975", lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" levé|strong="H7311" sa|strong="H8085" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" et|strong="H3027" sa|strong="H8085" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040" vers|strong="H3027" le|strong="H8085" ciel|strong="H8064", et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3027" celui|strong="H3027" qui|strong="H5971" vit|strong="H2416" éternellement|strong="H5769" que|strong="H3588" ce|strong="H3605" sera|strong="H8064" pour|strong="H3027" un|strong="H3027" temps|strong="H4150", des|strong="H3027" temps|strong="H4150" et|strong="H3027" demi|strong="H2677" ; et|strong="H3027" quand|strong="H3588" on|strong="H5971" aura|strong="H4325" achevé|strong="H3615" de|strong="H3027" briser la|strong="H8085" puissance|strong="H3027" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" saint|strong="H6944", toutes|strong="H8085" ces|strong="H8085" choses|strong="H8085" seront|strong="H3027" achevées.
7 E ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, o qual levantou ao céu a sua mão direita e a sua mão esquerda, e jurou por aquele que vive eternamente que isso seria para um tempo, tempos e metade do tempo, e quando tiverem acabado de espalhar o poder do povo santo, todas estas coisas serão cumpridas.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085", mais je|strong="H3808" n'ai|strong="H8085" pas|strong="H3808" compris|strong="H3808". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H8085" dit|strong="H3808" : « Monseigneur, quel|strong="H4100" sera|strong="H3808" le|strong="H8085" résultat de|strong="H3808" ces|strong="H8085" choses|strong="H8085" ? »
8 Eu, pois, ouvi, mas não entendi; por isso eu disse: Senhor meu, qual será o fim destas coisas?
9 Il|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Va|strong="H3212", Daniel|strong="H1840", car|strong="H3588" les|strong="H3212" paroles|strong="H1697" sont|strong="H1697" enfermées et|strong="H3212" scellées|strong="H2856" jusqu'au|strong="H3212" temps|strong="H6256" de|strong="H1697" la|strong="H3588" fin|strong="H7093".
9 E ele disse: Vai, Daniel, porque estas palavras estão fechadas e seladas até ao tempo do fim.
10 Plusieurs|strong="H7227" se|strong="H7227" purifieront, se|strong="H7227" blanchiront et|strong="H3808" se|strong="H7227" raffineront, mais les|strong="H3605" méchants|strong="H7563" feront|strong="H7563" le|strong="H3605" mal|strong="H7561" ; et|strong="H3808" aucun|strong="H3808" des|strong="H7227" méchants|strong="H7563" ne|strong="H3808" comprendra, mais les|strong="H3605" sages|strong="H7919" comprendront.
10 Muitos serão purificados, e embranquecidos, e provados; mas os ímpios procederão impiamente, e nenhum dos ímpios entenderá, mas os sábios entenderão.
11 « Depuis|strong="H3117" le|strong="H5414" moment|strong="H6256" où|strong="H3117" l'holocauste perpétuel|strong="H8548" aura|strong="H5414" disparu|strong="H5493" et|strong="H3117" où|strong="H3117" l'abomination|strong="H8251" qui|strong="H3117" désole|strong="H8074" sera|strong="H3117" dressée|strong="H5414", il|strong="H3117" y|strong="H3117" aura|strong="H5414" mille|strong="H3967" deux|strong="H3117" cent|strong="H3967" quatre-vingt-dix|strong="H3967" jours|strong="H3117".
11 E desde o tempo em que o sacrifício contínuo for tirado, e posta a abominação desoladora, haverá mil duzentos e noventa dias.
12 Heureux celui|strong="H3117" qui|strong="H3117" attend et|strong="H3117" qui|strong="H3117" arrive|strong="H5060" aux|strong="H3117" mille|strong="H3967" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" trente-cinq|strong="H3967" jours|strong="H3117" !
12 Bem-aventurado o que espera e chega até mil trezentos e trinta e cinco dias.
13 « Mais poursuis ton|strong="H3117" chemin|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" la|strong="H3117" fin|strong="H7093" ; car tu|strong="H3117" te|strong="H3212" reposeras|strong="H5117" et|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H3212" tiendras|strong="H5975" dans|strong="H3117" ton|strong="H3117" héritage|strong="H1486" à|strong="H3212" la|strong="H3117" fin|strong="H7093" des|strong="H3117" jours|strong="H3117". »
13 Tu, porém, vai até ao fim; porque descansarás, e te levantarás na tua herança, no fim dos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.