Daniel 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 La|strong="H7121" troisième|strong="H7969" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", un|strong="H7121" message|strong="H1697" fut|strong="H4428" révélé|strong="H1540" à|strong="H8141" Daniel|strong="H1840", dont|strong="H4428" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" était|strong="H4428" Beltschatsar|strong="H1095", et|strong="H4428" le|strong="H7121" message|strong="H1697" était|strong="H4428" vrai, même|strong="H1697" une|strong="H7121" grande|strong="H1419" guerre|strong="H6635". Il|strong="H4428" comprit le|strong="H7121" message|strong="H1697", et|strong="H4428" il|strong="H4428" eut|strong="H4428" l|strong="H8141"'intelligence de|strong="H4428" la|strong="H7121" vision|strong="H4758".
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar, uma palavra verdadeira concernente a um grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e teve entendimento da visão.
2 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, moi|strong="H3117", Daniel|strong="H1840", je|strong="H3117" fus|strong="H3117" en|strong="H3117" deuil|strong="H3117" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" semaines|strong="H7620" entières|strong="H1961".
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangeais aucun|strong="H3808" mets|strong="H3899" agréable. Il|strong="H3117" n'est|strong="H3117" entré|strong="H3117" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" bouche|strong="H6310" ni|strong="H3808" viande|strong="H1320" ni|strong="H3808" vin|strong="H3196". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H6310" suis|strong="H3117" pas|strong="H3808" oint du|strong="H3117" tout|strong="H1320", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H4390" que|strong="H3117" trois|strong="H7969" semaines|strong="H7620" entières soient|strong="H3117" accomplies|strong="H4390".
3 Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas completas.
4 Le|strong="H3117" vingt-quatrième|strong="H3027" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", comme|strong="H1961" j'étais|strong="H3117" au|strong="H3027" bord|strong="H3027" du|strong="H3117" grand|strong="H1419" fleuve|strong="H5104", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" Hiddékel|strong="H2313",
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estava eu à borda do grande rio, o Tigre;
5 je|strong="H7200" levai|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" je|strong="H7200" regardai|strong="H7200". Et|strong="H7200" voici|strong="H2009", c'était|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" vêtu|strong="H3847" de|strong="H5869" lin, et|strong="H7200" dont|strong="H5869" la|strong="H7200" taille était|strong="H7200" ornée d'or|strong="H3800" pur|strong="H3800" d'Uphaz.
5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Son|strong="H6440" corps|strong="H1472" était|strong="H6440" semblable|strong="H4758" à|strong="H6440" du|strong="H6440" béryl, son|strong="H6440" visage|strong="H6440" avait|strong="H6440" l|strong="H6440"'aspect|strong="H4758" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'éclair|strong="H1300", et|strong="H6440" ses|strong="H6440" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H6440" comme|strong="H5869" des|strong="H6440" torches enflammées. Ses|strong="H6440" bras|strong="H2220" et|strong="H6440" ses|strong="H6440" pieds|strong="H4772" étaient|strong="H6440" comme|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'airain|strong="H5178" poli|strong="H5869". La|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697" était|strong="H6440" comme|strong="H5869" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" d|strong="H6440"'une|strong="H6440" multitude|strong="H1995".
6 o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
7 Moi|strong="H5921", Daniel|strong="H1840", j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" seul|strong="H7200" la|strong="H7200" vision|strong="H4759", car les|strong="H7200" hommes|strong="H7200" qui|strong="H1419" étaient|strong="H1961" avec|strong="H5973" moi|strong="H5921" n'ont|strong="H1961" pas|strong="H3808" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" vision|strong="H4759", mais un|strong="H7200" grand|strong="H1419" tremblement est|strong="H1961" tombé|strong="H5307" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H1419" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" fui pour|strong="H5921" se|strong="H7200" cacher|strong="H2244".
7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder.
8 Je|strong="H3068" restai donc|strong="H7200" seul|strong="H7604" et|strong="H1419" je|strong="H7200" vis|strong="H7200" cette|strong="H2063" grande|strong="H1419" vision|strong="H4759". Je|strong="H3068" n'avais|strong="H7200" plus|strong="H3808" de|strong="H5921" force|strong="H3581", car mon|strong="H7200" visage|strong="H7200" était|strong="H2015" d'une|strong="H7200" pâleur mortelle, et|strong="H1419" je|strong="H7200" n'avais|strong="H7200" plus|strong="H3808" de|strong="H5921" force|strong="H3581".
8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma.
9 Mais j'ai|strong="H6440" entendu|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697". Quand|strong="H5921" j'entendis|strong="H8085" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" paroles|strong="H1697", je|strong="H6440" tombai dans|strong="H5921" un|strong="H6440" profond sommeil, sur|strong="H5921" ma|strong="H8085" face|strong="H6440", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" tourné vers|strong="H6440" le|strong="H6440" sol|strong="H6440".
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
10 Voici|strong="H2009", une|strong="H3027" main|strong="H3027" me|strong="H3027" toucha|strong="H5060", qui|strong="H3027" me|strong="H3027" mit à|strong="H3027" genoux|strong="H1290" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" les|strong="H3027" paumes|strong="H3709" des|strong="H3027" mains|strong="H3027".
10 E eis que uma mão me tocou, e fez com que me levantasse, tremendo, sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Il|strong="H2088" me|strong="H3588" dit|strong="H1696" : « Daniel|strong="H1840", homme|strong="H2088" bien-aimé|strong="H7971", comprends les|strong="H7971" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H3588" dis|strong="H1696", et|strong="H5921" tiens-toi|strong="H7971" droit, car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H1697" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" toi|strong="H5921". » Quand|strong="H3588" il|strong="H2088" m'eut|strong="H5975" dit|strong="H1696" cette|strong="H1696" parole|strong="H1697", je|strong="H3588" me|strong="H3588" tins|strong="H5975" debout|strong="H5975" en|strong="H1696" tremblant|strong="H7460".
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que te vou dizer, e levanta-te sobre os teus pés; pois agora te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, pus-me em pé tremendo.
12 Alors|strong="H3117" il|strong="H3117" me|strong="H6440" dit|strong="H1697" : « Ne|strong="H3820" crains|strong="H3372" pas|strong="H8085", Daniel|strong="H1840", car|strong="H3588" dès|strong="H5414" le|strong="H6440" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" mis|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" à|strong="H5414" comprendre et|strong="H3117" à|strong="H5414" t|strong="H6440"'humilier|strong="H6031" devant|strong="H6440" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H1697", tes|strong="H5414" paroles|strong="H1697" ont|strong="H6440" été|strong="H6440" entendues|strong="H8085". Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" venu|strong="H1697" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" paroles|strong="H1697".
12 Então me disse: Não temas, Daniel; porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras, e por causa das tuas palavras eu vim.
13 Mais le|strong="H3117" prince|strong="H8269" du|strong="H3117" royaume|strong="H4438" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539" m'a|strong="H3068" résisté|strong="H5975" vingt|strong="H6242" et|strong="H3117" un|strong="H3117" jours|strong="H3117" ; et|strong="H3117" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" Michel, l'un|strong="H3117" des|strong="H3117" principaux|strong="H7223" princes|strong="H8269", est|strong="H3117" venu|strong="H4428" me|strong="H4428" secourir|strong="H5826", parce|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" resté|strong="H3498" là|strong="H3117" avec|strong="H3117" les|strong="H5975" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539".
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Maintenant|strong="H3117", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" venu|strong="H5971" pour|strong="H5971" vous|strong="H3117" faire|strong="H5971" comprendre ce|strong="H3588" qui|strong="H5971" arrivera|strong="H7136" à|strong="H3117" votre|strong="H3588" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" suite|strong="H3117" des|strong="H3117" temps|strong="H3117", car|strong="H3588" la|strong="H3117" vision|strong="H2377" est|strong="H5971" encore|strong="H5750" pour|strong="H5971" de|strong="H3117" nombreux jours|strong="H3117". »
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos derradeiros dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Lorsqu'il|strong="H1697" m|strong="H6440"'eut dit|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H5414" fixai|strong="H5414" mon|strong="H5414" visage|strong="H6440" à|strong="H5414" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" je|strong="H5414" restai muet.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.
16 Et|strong="H1121" voici|strong="H2009" que|strong="H1121" quelqu'un|strong="H1121" de|strong="H1121" semblable|strong="H3808" aux|strong="H1696" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" toucha|strong="H5060" mes|strong="H1696" lèvres|strong="H8193". J|strong="H3068"'ouvris|strong="H6605" alors|strong="H3808" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310", je|strong="H1121" parlai|strong="H1696" et|strong="H1121" je|strong="H1121" dis|strong="H1696" à|strong="H1696" celui|strong="H3808" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenait|strong="H5975" devant|strong="H5048" moi|strong="H1121" : « Mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696", à|strong="H1696" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" la|strong="H5921" vision|strong="H4759", mes|strong="H1696" douleurs|strong="H6735" m'ont|strong="H1121" envahi, et|strong="H1121" je|strong="H1121" n'ai|strong="H1696" plus|strong="H3808" de|strong="H1121" force|strong="H3581".
16 E eis que um que tinha a semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então abri a boca e falei, e disse àquele que estava em pé diante de mim: Senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não retenho força alguma.
17 Car comment|strong="H1963" le|strong="H1696" serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" ce|strong="H2088" monseigneur pourrait-il parler|strong="H1696" avec|strong="H5973" ce|strong="H2088" monseigneur ? Quant à|strong="H1696" moi|strong="H1696", à|strong="H1696" l'instant même|strong="H3808", je|strong="H5650" n'avais plus|strong="H3808" de|strong="H5650" force|strong="H3581". Il|strong="H2088" n'y|strong="H5650" avait plus|strong="H3808" de|strong="H5650" souffle|strong="H5397" en|strong="H1696" moi|strong="H1696". »
17 Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? pois, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, nem fôlego ficou em mim.
18 Alors|strong="H2388" quelqu'un|strong="H3254" ayant l'apparence|strong="H4758" d'un|strong="H3254" homme|strong="H3254" me|strong="H4758" toucha|strong="H5060" de|strong="H3254" nouveau|strong="H3254", et|strong="H2388" il me|strong="H4758" fortifia|strong="H2388".
18 Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me consolou.
19 Il|strong="H3588" dit|strong="H1696" : « Homme|strong="H1696" bien-aimé, n'aie pas|strong="H3372" peur|strong="H3372". Que|strong="H3588" la|strong="H1696" paix|strong="H7965" soit|strong="H7965" avec|strong="H5973" toi|strong="H3588". Sois|strong="H3588" fort|strong="H2388". Oui|strong="H7965", sois|strong="H3588" fort|strong="H2388". »
19 E disse: Não temas, homem muito amado; paz seja contigo; sê forte, e tem bom ânimo. E quando ele falou comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 Puis il|strong="H2009" dit|strong="H2009" : « Savez-vous pourquoi|strong="H4100" je|strong="H7725" suis|strong="H7725" venu|strong="H3318" chez|strong="H7725" vous|strong="H7725" ? Je|strong="H3068" vais|strong="H7725" maintenant|strong="H6258" retourner|strong="H7725" pour|strong="H3318" combattre|strong="H3898" le|strong="H3318" prince|strong="H8269" de|strong="H3318" Perse|strong="H6539". Quand|strong="H4100" je|strong="H7725" sortirai|strong="H3318", voici|strong="H2009" que|strong="H3045" viendra le|strong="H3318" prince|strong="H8269" de|strong="H3318" la|strong="H3318" Grèce.
20 Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" te|strong="H3588" dire|strong="H5046" ce|strong="H3588" qui|strong="H8269" est|strong="H8269" inscrit dans|strong="H5921" l'écriture|strong="H3791" de|strong="H8269" la|strong="H5921" vérité|strong="H5046". Il|strong="H3588" n'y a|strong="H3068" personne|strong="H3588" qui|strong="H8269" tienne avec|strong="H5973" moi|strong="H5921" contre|strong="H5921" ceux-ci, sinon Michel, ton|strong="H5921" prince|strong="H8269".
21 Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.