Colossenses 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maîtres|strong="G2962", donnez à|strong="G1722" vos|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" égal, sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" Maître|strong="G2962" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772".
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Persévérez|strong="G4342" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" prière|strong="G4335", en|strong="G1722" y|strong="G1722" veillant|strong="G1127" avec|strong="G1722" actions|strong="G1722" de|strong="G1722" grâces|strong="G2169",
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 en|strong="G2532" priant|strong="G4336" ensemble pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" ouvre|strong="G2249" une|strong="G2532" porte|strong="G2374" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", pour|strong="G2532" annoncer|strong="G2980" le|strong="G2532" mystère|strong="G3466" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", pour|strong="G2532" lequel|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" aussi|strong="G2532" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" liens|strong="G2532",
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" je|strong="G1473" le|strong="G5613" révèle|strong="G5319" comme|strong="G5613" je|strong="G1473" dois|strong="G1473" le|strong="G5613" dire|strong="G2980".
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Marchez|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" sagesse|strong="G4678" à|strong="G1722" l|strong="G1722"'égard|strong="G4314" de|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dehors|strong="G1854", en|strong="G1722" rachetant le|strong="G1722" temps|strong="G2540".
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Que|strong="G3588" votre|strong="G5210" discours|strong="G3056" soit|strong="G5485" toujours|strong="G3842" empreint de|strong="G1722" grâce|strong="G5485", assaisonné de|strong="G1722" sel|strong="G1722", afin que|strong="G3588" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1492" comment|strong="G4459" vous|strong="G5210" devez|strong="G5210" répondre|strong="G1163" à|strong="G1722" chacun|strong="G1538".
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Toutes|strong="G3956" mes|strong="G1473" affaires|strong="G2532" vous|strong="G5210" seront|strong="G2532" communiquées par|strong="G1722" Tychique|strong="G5190", frère|strong="G2532" bien-aimé|strong="G1722", fidèle|strong="G4103" serviteur|strong="G1249" et|strong="G2532" compagnon|strong="G4889" de|strong="G2532" service|strong="G4889" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" dans|strong="G1519" ce|strong="G3739" but|strong="G2443" que|strong="G3739" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'envoie|strong="G3992", afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" connaisse|strong="G1097" votre|strong="G2532" situation|strong="G4012" et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" console|strong="G3870" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588",
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 avec|strong="G4862" Onésime|strong="G3682", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" fidèle|strong="G4103" et|strong="G2532" bien-aimé|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G3739"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" vôtres. Ils|strong="G2532" vous|strong="G5210" feront|strong="G2532" connaître|strong="G1107" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" passe|strong="G2532" ici|strong="G5602".
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarque, mon|strong="G2532" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" captivité|strong="G4869", vous|strong="G5210" salue|strong="G5210", ainsi|strong="G2532" que|strong="G3739" Marc|strong="G3138", le|strong="G2532" cousin|strong="G2532" de|strong="G2532" Barnabé, dont|strong="G3739" on|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G2532" dit|strong="G3588" : « S|strong="G1437"'il|strong="G2532" vient|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", recevez-le »,
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" appelle|strong="G3004" Justus|strong="G2459". Ce|strong="G3778" sont|strong="G3588" là|strong="G2532" mes|strong="G1473" seuls|strong="G3441" compagnons|strong="G4904" de|strong="G2532" travail pour|strong="G1519" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" été|strong="G1096" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" grand|strong="G2532" réconfort.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Épaphras|strong="G1889", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" des|strong="G2532" vôtres, serviteur|strong="G1401" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547", vous|strong="G5210" salue|strong="G5210", s|strong="G2532"'efforçant toujours|strong="G3842" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" soutenir|strong="G1722" dans|strong="G1722" ses|strong="G2532" prières|strong="G4335", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" parfaits|strong="G5046" et|strong="G2532" complets dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Car|strong="G1063" je|strong="G2532" témoigne|strong="G3140" à|strong="G1722" son|strong="G1722" sujet|strong="G5228" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" zèle|strong="G1722" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210", pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Laodicée|strong="G2993" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" d|strong="G1722"'Hiérapolis|strong="G2404".
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luc|strong="G3065", le|strong="G2532" médecin|strong="G2395" bien-aimé|strong="G2532", et|strong="G2532" Démas|strong="G1214" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Saluez|strong="G2532" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G1722" Laodicée|strong="G2993", avec|strong="G1722" Nymphas|strong="G3564" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Lorsque|strong="G3752" cette|strong="G2532" lettre|strong="G1992" aura|strong="G2532" été|strong="G2532" lue|strong="G2532" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", faites-la lire aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" des|strong="G2532" Laodicéens|strong="G2994", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" lisiez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" lettre|strong="G1992" de|strong="G2532" Laodicée|strong="G2993".
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Dis|strong="G3004" à|strong="G1722" Archippe : « Prends|strong="G3880" garde|strong="G3880" au|strong="G1722" ministère|strong="G1248" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G3588" reçu|strong="G3880" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'accomplir|strong="G4137". »
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Moi|strong="G1473", Paul|strong="G3972", j|strong="G1473"'écris cette|strong="G3588" salutation de|strong="G3588" ma|strong="G1699" propre|strong="G1699" main|strong="G5495". Souvenez-vous|strong="G5210" de|strong="G3588" mes|strong="G1473" chaînes|strong="G1199". Que|strong="G3588" la|strong="G3326" grâce|strong="G5485" soit|strong="G5485" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210". Amen.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.