Colossenses 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" vous|strong="G1487" avez|strong="G3767" été|strong="G1510" ressuscités|strong="G4891" avec|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547", cherchez|strong="G2212" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" d|strong="G1722"'en|strong="G1722" haut|strong="G1722", où|strong="G3757" est|strong="G3588" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547", assis|strong="G2521" à|strong="G1722" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Fixez vos pensées|strong="G3588" sur|strong="G1909" les|strong="G1909" choses|strong="G3588" d|strong="G1909"'en|strong="G1909" haut|strong="G1909", et|strong="G3361" non|strong="G3361" sur|strong="G1909" celles|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093".
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" morts|strong="G2532", et|strong="G2532" votre|strong="G2532" vie|strong="G2222" est|strong="G3588" cachée|strong="G2928" avec|strong="G1722" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Quand|strong="G3752" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547", notre|strong="G2532" vie|strong="G2222", paraîtra|strong="G5319", vous|strong="G5210" paraîtrez|strong="G5319" aussi|strong="G2532" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Faites|strong="G3767" donc|strong="G3767" mourir|strong="G2532" vos|strong="G2532" membres|strong="G3196" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" : l|strong="G2532"'immoralité sexuelle, l|strong="G2532"'impureté, la|strong="G2532" passion dépravée, le|strong="G2532" mauvais|strong="G2556" désir|strong="G1939", la|strong="G2532" cupidité|strong="G4124", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" une|strong="G2532" idolâtrie|strong="G1495".
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 C|strong="G3739"'est|strong="G3588" à|strong="G2316" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" ces|strong="G3739" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" la|strong="G1909" colère|strong="G3709" de|strong="G1223" Dieu|strong="G2316" vient|strong="G2064" sur|strong="G1909" les|strong="G1909" enfants|strong="G5207" de|strong="G1223" la|strong="G1909" désobéissance.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" marché|strong="G4043" autrefois|strong="G4218" dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses|strong="G3739", quand|strong="G2532" vous|strong="G5210" viviez|strong="G2198" dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" choses-là,
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" il|strong="G2532" faut|strong="G2532" les|strong="G2532" rejeter toutes|strong="G3956" : la|strong="G2532" colère|strong="G3709", l|strong="G1161"'emportement, la|strong="G2532" malice|strong="G2549", la|strong="G2532" calomnie, et|strong="G2532" les|strong="G2532" paroles|strong="G2532" honteuses|strong="G3956" qui|strong="G3588" sortent de|strong="G2532" votre|strong="G2532" bouche|strong="G4750".
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Ne|strong="G3361" vous|strong="G1519" mentez|strong="G5574" pas|strong="G3361" les|strong="G1519" uns|strong="G1519" aux|strong="G1519" autres|strong="G1519", puisque vous|strong="G1519" avez dépouillé le|strong="G1519" vieil|strong="G3820" homme|strong="G3820" et|strong="G4862" ses|strong="G1519" actions|strong="G4234",
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" revêtu|strong="G1746" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" nouveau|strong="G3501", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" renouvelle|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1922", à|strong="G1519" l|strong="G2532"'image|strong="G1504" de|strong="G2532" son|strong="G2532" Créateur|strong="G3588",
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 où|strong="G3699" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" ni|strong="G2532" Grec|strong="G1672" ni|strong="G2532" Juif|strong="G2453", ni|strong="G2532" circoncis|strong="G4061" ni|strong="G2532" incirconcis|strong="G1722", ni|strong="G2532" barbare|strong="G1722" ni|strong="G2532" Scythe|strong="G4658", ni|strong="G2532" esclave|strong="G1401" ni|strong="G2532" homme|strong="G2532" libre|strong="G1658", mais|strong="G2532" où|strong="G3699" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" tout|strong="G3956" et|strong="G2532" en|strong="G1722" tous|strong="G3956".
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Revêtez-vous|strong="G2532" donc|strong="G3767", comme|strong="G5613" des|strong="G2532" élus|strong="G1588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", saints|strong="G2532" et|strong="G2532" bien-aimés|strong="G3588", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" cœur|strong="G4698" de|strong="G2532" compassion|strong="G4698", de|strong="G2532" bonté|strong="G5544", de|strong="G2532" modestie, d|strong="G2532"'humilité|strong="G5012" et|strong="G2532" de|strong="G2532" persévérance|strong="G3115" ;
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 supportez-vous les|strong="G2532" uns|strong="G5100" les|strong="G2532" autres|strong="G4314", et|strong="G2532" pardonnez-vous mutuellement, si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G2532" se|strong="G2532" reprocher ; comme|strong="G2531" Christ|strong="G5547" vous|strong="G5210" a|strong="G2532" pardonné|strong="G5483", faites-le vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532".
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Par-dessus|strong="G1161" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", marchez dans|strong="G1909" l|strong="G1161"'amour|strong="G3778", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G1161" lien|strong="G4886" de|strong="G3588" la|strong="G1161" perfection|strong="G5047".
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et|strong="G2532" que|strong="G3739" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" règne|strong="G1722" dans|strong="G1722" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588", à|strong="G1519" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" été|strong="G1096" appelés|strong="G2564" en|strong="G1722" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" corps|strong="G4983", et|strong="G2532" soyez|strong="G1096" reconnaissants|strong="G2170".
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" habite|strong="G1774" richement en|strong="G1722" vous|strong="G5210" ; en|strong="G1722" toute|strong="G3956" sagesse|strong="G4678", enseignez-vous et|strong="G2532" exhortez-vous|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" des|strong="G2532" psaumes|strong="G5568", des|strong="G2532" hymnes|strong="G5215" et|strong="G2532" des|strong="G2532" chants spirituels|strong="G4152", en|strong="G1722" chantant au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2316" avec|strong="G1722" grâce|strong="G5485" dans|strong="G1722" votre|strong="G2532" cœur|strong="G2588".
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Quoi|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" fassiez|strong="G4160", en|strong="G1722" paroles|strong="G3056" ou|strong="G2228" en|strong="G1722" actes|strong="G2041", faites|strong="G4160" tout|strong="G3956" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", en|strong="G1722" rendant|strong="G2532" par|strong="G1223" lui|strong="G2532" des|strong="G2532" actions|strong="G2041" de|strong="G2532" grâces|strong="G2168" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962".
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes|strong="G1135", soyez soumises|strong="G5293" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" maris, comme|strong="G5613" il|strong="G5613" convient|strong="G5613" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Maris|strong="G2532", aimez|strong="G2532" vos|strong="G2532" femmes|strong="G1135", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G2532" aigrissez|strong="G4087" pas|strong="G3361" contre|strong="G4314" elles|strong="G2532".
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Enfants|strong="G5043", obéissez|strong="G5219" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" à|strong="G1722" vos|strong="G1722" parents|strong="G1118", car|strong="G1063" cela|strong="G3956" plaît au|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Pères|strong="G3962", ne|strong="G3361" provoquez pas|strong="G3361" vos|strong="G5210" enfants|strong="G5043", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G3361" ne|strong="G3361" se|strong="G3588" découragent pas|strong="G3361".
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Serviteurs|strong="G1401", obéissez|strong="G5219" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" vos|strong="G1722" maîtres|strong="G2962" selon|strong="G2596" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", non|strong="G3361" pas|strong="G3361" seulement|strong="G3361" quand|strong="G5613" ils|strong="G5613" regardent, comme|strong="G5613" pour|strong="G1722" plaire|strong="G3588" aux|strong="G1722" hommes|strong="G1722", mais dans|strong="G1722" la|strong="G1722" simplicité|strong="G1722" du|strong="G1722" cœur|strong="G2588", en|strong="G1722" craignant|strong="G5399" Dieu|strong="G2962".
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Et|strong="G2532" quoi|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" fassiez|strong="G4160", travaillez|strong="G2038" de|strong="G2532" bon|strong="G1537" cœur|strong="G1537", comme|strong="G5613" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532",
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 sachant|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" recevrez|strong="G3754" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" la|strong="G3754" récompense de|strong="G3588" l|strong="G3588"'héritage|strong="G2817" ; car|strong="G3754" vous|strong="G3754" servez|strong="G1398" le|strong="G3754" Seigneur|strong="G2962" Christ|strong="G5547".
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" fait|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532" recevra|strong="G2865" de|strong="G2532" nouveau|strong="G2532" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" mal|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" fait|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" partialité.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.