Atos 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le|strong="G1161" grand prêtre dit|strong="G3004" : « Ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" sont-elles|strong="G3588" vraies ? »
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Il|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « Frères|strong="G2532" et|strong="G2532" pères|strong="G3962", écoutez. Le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" gloire|strong="G1391" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" à|strong="G1722" notre|strong="G2532" père|strong="G3962" Abraham|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" en|strong="G1722" Mésopotamie|strong="G3318", avant|strong="G4250" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'habite|strong="G2730" à|strong="G1722" Haran,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 et|strong="G2532" il|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G1519" dit|strong="G3004" : « Quitte|strong="G1831" ton|strong="G2532" pays|strong="G1093" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" famille|strong="G4772", et|strong="G2532" viens|strong="G1204" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" pays|strong="G1093" que|strong="G3739" je|strong="G2532" te|strong="G4771" montrerai|strong="G1166" ».
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Il|strong="G3739" sortit|strong="G1831" donc|strong="G1519" du|strong="G1537" pays|strong="G1093" des|strong="G1537" Chaldéens|strong="G5466" et|strong="G3739" s'installa à|strong="G1519" Haran. De|strong="G1537" là|strong="G1722", après|strong="G3326" la|strong="G1722" mort|strong="G3588" de|strong="G1537" son|strong="G1722" père|strong="G3962", Dieu|strong="G3739" le|strong="G1722" fit|strong="G3778" venir dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" pays|strong="G1093" où|strong="G1722" vous|strong="G5210" vivez maintenant|strong="G3568".
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" pas|strong="G3756" d|strong="G1722"'héritage|strong="G2817", pas|strong="G3756" même|strong="G2532" de|strong="G2532" quoi|strong="G2532" poser|strong="G2532" le|strong="G2532" pied|strong="G4228" dessus. Il|strong="G2532" promit|strong="G1861" de|strong="G2532" le|strong="G2532" lui|strong="G2532" donner|strong="G1325" en|strong="G1722" propriété|strong="G2817", ainsi|strong="G2532" qu|strong="G2532"'à|strong="G1519" sa|strong="G2532" descendance après|strong="G3326" lui|strong="G2532", alors|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" encore|strong="G2532" d|strong="G1722"'enfant|strong="G5043".
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Dieu|strong="G2316" parla|strong="G2980" ainsi|strong="G3779" : ses|strong="G2532" descendants vivraient comme|strong="G1161" des|strong="G2532" étrangers|strong="G1722" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" pays|strong="G1093" étranger, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" seraient|strong="G2532" réduits en|strong="G1722" esclavage|strong="G1402" et|strong="G2532" maltraités pendant|strong="G1722" quatre|strong="G2532" cents|strong="G5071" ans|strong="G2094".
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Je|strong="G1473" jugerai|strong="G2919" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" à|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" ils|strong="G2532" seront|strong="G3778" asservis|strong="G1398", dit|strong="G3004" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" après|strong="G3326" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" sortiront|strong="G1831" et|strong="G2532" me|strong="G1473" serviront|strong="G3000" dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" lieu|strong="G5117".
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" l|strong="G2532"'alliance|strong="G1242" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061". Abraham|strong="G2532" engendra|strong="G1080" Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" le|strong="G2532" circoncit|strong="G4059" le|strong="G2532" huitième|strong="G3590" jour|strong="G2250". Isaac|strong="G2464" devint|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", et|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" devint|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3588" des|strong="G2532" douze|strong="G1427" patriarches|strong="G3966".
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 « Les|strong="G2532" patriarches|strong="G3966", poussés par|strong="G2532" la|strong="G2532" jalousie contre|strong="G1519" Joseph|strong="G2501", le|strong="G2532" vendirent|strong="G2532" en|strong="G2532" Égypte. Dieu|strong="G2316" fut|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532"
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 et|strong="G2532" le|strong="G2532" délivra|strong="G1807" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" ses|strong="G2532" afflictions|strong="G2347", il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G1325" faveur|strong="G5485" et|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" devant|strong="G1909" Pharaon|strong="G5328", roi|strong="G2532" d|strong="G1537"'Égypte. Il|strong="G2532" l|strong="G2532"'établit|strong="G2525" gouverneur|strong="G2233" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Égypte et|strong="G2532" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624".
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Or|strong="G1161", il|strong="G2532" survint|strong="G2064" une|strong="G2532" famine|strong="G3042" et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" détresse|strong="G2347" dans|strong="G2532" tout|strong="G3650" le|strong="G2532" pays|strong="G2532" d|strong="G2532"'Égypte et|strong="G2532" de|strong="G2532" Canaan|strong="G5477". Nos|strong="G2532" pères|strong="G3962" ne|strong="G3756" trouvèrent|strong="G2147" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" nourriture.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Mais|strong="G1161" lorsque|strong="G1161" Jacob|strong="G2384" apprit qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" du|strong="G3588" blé|strong="G4621" en|strong="G1519" Égypte, il|strong="G1161" envoya|strong="G1821" nos|strong="G1519" pères|strong="G3962" une|strong="G1519" première|strong="G4413" fois|strong="G4412".
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 La|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208", Joseph|strong="G2501" fut|strong="G2532" connu de|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" famille|strong="G1085" de|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" fut|strong="G2532" révélée|strong="G3588" à|strong="G1722" Pharaon|strong="G5328".
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Joseph|strong="G2501" envoya|strong="G2532" et|strong="G2532" convoqua Jacob|strong="G2384", son|strong="G1722" père|strong="G3962", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" parents|strong="G3962", soit|strong="G2532" soixante-quinze|strong="G2532" âmes|strong="G5590".
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Jacob|strong="G2384" descendit|strong="G2597" en|strong="G2532" Égypte et|strong="G2532" mourut|strong="G5053", lui|strong="G2532" et|strong="G2532" nos|strong="G2532" pères|strong="G3962" ;
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" ramenés à|strong="G1519" Sichem|strong="G4966" et|strong="G2532" déposés|strong="G5087" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" tombeau qu|strong="G3739"'Abraham|strong="G2532" avait|strong="G2532" acheté|strong="G2532" à|strong="G1519" prix|strong="G5092" d|strong="G1722"'argent|strong="G2532" aux|strong="G2532" fils|strong="G5207" d|strong="G1722"'Hamor, de|strong="G2532" Sichem|strong="G4966".
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Mais|strong="G1161", comme|strong="G2531" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" de|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" faite|strong="G2316" à|strong="G1722" Abraham|strong="G1161" approchait|strong="G1448", le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" s|strong="G2532"'accrut et|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplia|strong="G4129" en|strong="G1722" Égypte,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 jusqu'à|strong="G1909" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" survienne un|strong="G1909" autre|strong="G2087" roi|strong="G3756" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" connaissait|strong="G1492" pas|strong="G3756" Joseph|strong="G2501".
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Celui-ci profita de|strong="G3588" notre|strong="G2249" race|strong="G1085" et|strong="G3361" maltraita|strong="G2559" nos|strong="G1519" pères|strong="G3962", et|strong="G3361" les|strong="G1519" obligea à|strong="G1519" abandonner leurs|strong="G3588" bébés, afin|strong="G1519" qu|strong="G3588"'ils|strong="G3778" ne|strong="G3361" restent pas|strong="G3361" en|strong="G1519" vie.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 En|strong="G1722" ce|strong="G3739" temps-là naquit|strong="G1080" Moïse|strong="G3475", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" extrêmement beau|strong="G3588" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Il|strong="G2532" fut|strong="G2532" nourri|strong="G2532" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" son|strong="G1722" père|strong="G3962".
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" abandonné|strong="G3588", la|strong="G2532" fille|strong="G2364" du|strong="G2532" Pharaon|strong="G5328" le|strong="G2532" recueillit et|strong="G2532" l|strong="G1161"'éleva comme|strong="G1161" son|strong="G2532" propre|strong="G1438" fils|strong="G5207".
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Moïse|strong="G3475" fut|strong="G2532" instruit|strong="G3811" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" des|strong="G2532" Égyptiens. Il|strong="G2532" était|strong="G2532" puissant|strong="G1415" dans|strong="G1722" ses|strong="G2532" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041".
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" eut|strong="G5613" quarante|strong="G4137" ans|strong="G5063", il|strong="G1161" lui|strong="G1161" vint|strong="G1909" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'esprit|strong="G2588" de|strong="G3588" visiter|strong="G1980" ses|strong="G1909" frères|strong="G1161", les|strong="G1161" enfants|strong="G5207" d|strong="G1909"'Israël|strong="G2474".
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Voyant|strong="G3708" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" d|strong="G2532"'eux|strong="G2532" était|strong="G3588" lésé, il|strong="G2532" le|strong="G2532" défendit et|strong="G2532" vengea|strong="G4160" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" opprimé, en|strong="G2532" frappant|strong="G3960" l|strong="G2532"'Égyptien.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Il|strong="G1161" supposait que|strong="G3754" ses|strong="G3754" frères|strong="G1161" comprenaient que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316", par|strong="G1223" sa|strong="G1325" main|strong="G5495", leur|strong="G1161" accordait|strong="G1325" la|strong="G1161" délivrance|strong="G4991" ; mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" ne|strong="G3756" comprenaient pas|strong="G3756".
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 « Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1966", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" apparut pendant|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" battaient|strong="G3164", et|strong="G2532" les|strong="G2532" exhorta|strong="G4900" à|strong="G1519" retrouver la|strong="G2532" paix|strong="G1515", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : 'Messieurs, vous|strong="G2532" êtes|strong="G3588" frères|strong="G2532".
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" faisait|strong="G2532" du|strong="G2532" tort à|strong="G2532" son|strong="G2532" prochain|strong="G4139" le|strong="G2532" repoussait en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" t'a|strong="G2532" établi|strong="G2525" chef|strong="G2532" et|strong="G2532" juge|strong="G1348" sur|strong="G1909" nous|strong="G2249" ?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Veux-tu|strong="G3739" me|strong="G1473" tuer comme|strong="G3739" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" tué|strong="G4771" hier|strong="G5504" l|strong="G3739"'Égyptien ?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 À|strong="G1722" cette|strong="G3778" parole|strong="G3056", Moïse|strong="G3475" s|strong="G2532"'enfuit|strong="G5343" et|strong="G2532" devint|strong="G1096" étranger|strong="G3778" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Madian|strong="G3099", où|strong="G2532" il|strong="G2532" engendra|strong="G1080" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207".
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 « Lorsque|strong="G2532" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094" se|strong="G2532" furent|strong="G2532" écoulés, un|strong="G2532" ange|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G1722" lui|strong="G2532" apparut dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" du|strong="G2532" mont|strong="G3735" Sinaï|strong="G4614", dans|strong="G1722" une|strong="G2532" flamme|strong="G5395" de|strong="G2532" feu|strong="G4442", dans|strong="G1722" un|strong="G2532" buisson.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Lorsque|strong="G1161" Moïse|strong="G3475" le|strong="G1161" vit|strong="G3708", il|strong="G1161" fut|strong="G1096" émerveillé par|strong="G1161" ce|strong="G1161" spectacle. Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" s|strong="G1161"'approchait|strong="G4334" pour|strong="G1161" voir|strong="G3708", la|strong="G1161" voix|strong="G5456" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G1161" parvint :
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 « Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" pères|strong="G3962", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Abraham|strong="G1161", le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" d|strong="G2532"'Isaac|strong="G2464" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" ». Moïse|strong="G3475" tremblait et|strong="G2532" n|strong="G3756"'osait|strong="G5111" pas|strong="G3756" regarder|strong="G2657".
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 L|strong="G1161"'Éternel lui|strong="G3739" dit|strong="G3004" : « Enlève|strong="G3739" tes|strong="G3089" sandales, car|strong="G1063" le|strong="G1161" lieu|strong="G5117" où|strong="G3739" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" tiens|strong="G2476" est|strong="G3588" une|strong="G1161" terre|strong="G1093" sainte.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 J|strong="G1473"'ai|strong="G2532" vu|strong="G3708" l|strong="G2532"'affliction de|strong="G2532" mon|strong="G1519" peuple|strong="G2992" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Égypte et|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G2532" entendu|strong="G3708" ses|strong="G2532" gémissements|strong="G4726". Je|strong="G1473" suis|strong="G1473" descendu|strong="G2597" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" délivrer|strong="G1807". Viens|strong="G1204" maintenant|strong="G3568", je|strong="G1473" vais|strong="G1473" t'envoyer|strong="G1519" en|strong="G1722" Égypte ».
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ce|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" refusé en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" établi|strong="G2525" chef|strong="G2532" et|strong="G2532" juge|strong="G1348" ? », Dieu|strong="G2316" l|strong="G3739"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G2532" comme|strong="G2532" chef|strong="G2532" et|strong="G2532" libérateur|strong="G3086" par|strong="G1722" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" apparu|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" buisson.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" a|strong="G1722" conduits|strong="G3778", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" accompli|strong="G4160" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" et|strong="G2532" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" en|strong="G1722" Égypte, à|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" Rouge|strong="G2063" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094".
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" ce|strong="G3778" Moïse|strong="G3475" qui|strong="G3588" a|strong="G2316" dit|strong="G3004" aux|strong="G3004" enfants|strong="G5207" d|strong="G1537"'Israël|strong="G2474" : « Le|strong="G3004" Seigneur|strong="G2316" notre|strong="G1537" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" suscitera d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" vos|strong="G5210" frères|strong="G1537" un|strong="G5613" prophète|strong="G4396" comme|strong="G5613" moi|strong="G1473" ».
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" dans|strong="G1722" l|strong="G3739"'assemblée|strong="G1577" au|strong="G1722" désert|strong="G2048" avec|strong="G3326" l|strong="G3739"'ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" a|strong="G1722" parlé|strong="G2980" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735" du|strong="G2532" Sinaï|strong="G4614", et|strong="G2532" avec|strong="G3326" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" reçu|strong="G1209" des|strong="G2532" révélations|strong="G2532" vivantes|strong="G2198" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" transmettre,
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 et|strong="G2532" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" n|strong="G3756"'ont|strong="G3588" pas|strong="G3756" voulu|strong="G2309" obéir|strong="G1096", mais|strong="G2532" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" rejeté|strong="G2532" et|strong="G2532" ont|strong="G3588" retourné|strong="G4762" en|strong="G1722" Égypte dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" cœur|strong="G2588",
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 en|strong="G3004" disant|strong="G3004" à|strong="G2316" Aaron : « Fais-nous des|strong="G1537" dieux|strong="G2316" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" précèdent, car|strong="G1063" ce|strong="G3739" Moïse|strong="G3475" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G2316" fait|strong="G4160" sortir|strong="G1806" du|strong="G1537" pays|strong="G1093" d|strong="G1537"'Égypte, nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" savons|strong="G1492" pas|strong="G3756" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G1063" est|strong="G3588" devenu|strong="G1096".
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 En|strong="G1722" ces|strong="G1565" jours-là, ils|strong="G2532" firent|strong="G2532" un|strong="G2532" veau|strong="G3447", offrirent|strong="G2532" un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'idole|strong="G1497" et|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouirent|strong="G2165" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'œuvre|strong="G2041" de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495".
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" détourna|strong="G4762" d|strong="G1722"'eux|strong="G1438" et|strong="G2532" les|strong="G2532" livra|strong="G3860" au|strong="G1722" service|strong="G3000" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'armée|strong="G4756" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G3860" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396",
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Tu|strong="G4771" as|strong="G4771" dressé le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" de|strong="G2532" Moloch|strong="G3434",
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" ont|strong="G3588" eu|strong="G1722" le|strong="G1722" tabernacle|strong="G4633" du|strong="G1722" témoignage|strong="G3142" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048", comme|strong="G2531" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" parlé|strong="G2980" à|strong="G1722" Moïse|strong="G3475" lui|strong="G3739" a|strong="G1722" ordonné|strong="G1299" de|strong="G1722" le|strong="G1722" construire d|strong="G1722"'après|strong="G2596" le|strong="G1722" modèle|strong="G5179" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" vu|strong="G3708".
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", à|strong="G1722" leur|strong="G2532" tour|strong="G2532", l|strong="G3739"'ont|strong="G3588" apporté avec|strong="G3326" Josué|strong="G2424", lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" entrés|strong="G3588" en|strong="G1722" possession des|strong="G2532" nations|strong="G1484" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" chassées devant|strong="G2532" la|strong="G2532" face|strong="G4383" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962" jusqu|strong="G2193"'aux|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" David|strong="G1138",
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" grâce|strong="G5485" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" ont|strong="G3588" demandé|strong="G2532" à|strong="G2532" trouver|strong="G2147" une|strong="G2532" demeure|strong="G4638" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" Jacob|strong="G2384".
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Mais|strong="G1161" Salomon|strong="G4672" lui|strong="G1161" construisit une|strong="G1161" maison|strong="G3624".
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Mais le|strong="G1722" Très-Haut n|strong="G3756"'habite|strong="G2730" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" des|strong="G1722" temples faits de|strong="G1722" main|strong="G5499" d|strong="G1722"'homme|strong="G1722", comme|strong="G2531" le|strong="G1722" dit|strong="G3004" le|strong="G1722" prophète|strong="G4396",
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 « Le|strong="G1161" ciel|strong="G3772" est|strong="G3588" mon|strong="G1161" trône|strong="G2362",
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Est-ce|strong="G3588" que|strong="G3588" ma|strong="G3588" main|strong="G5495" n|strong="G3780"'a|strong="G3588" pas|strong="G3780" fait|strong="G4160" toutes|strong="G3956" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" ?
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 « Hommes|strong="G2532" au|strong="G2532" cou|strong="G2532" raide|strong="G4644", incirconcis de|strong="G2532" cœur|strong="G2588" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'oreilles|strong="G3775", vous|strong="G5210" résistez toujours au|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" ! Vous|strong="G5210" faites|strong="G5210" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962" ont|strong="G3588" fait|strong="G2532".
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Lequel|strong="G3739" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" vos|strong="G2532" pères|strong="G3962" n|strong="G3756"'ont-ils pas|strong="G3756" persécuté|strong="G1377" ? Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" tué|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" annonçaient la|strong="G2532" venue|strong="G1096" du|strong="G2532" Juste|strong="G1342", dont|strong="G3739" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" maintenant|strong="G3568" devenus|strong="G1096" les|strong="G2532" traîtres|strong="G4273" et|strong="G2532" les|strong="G2532" meurtriers|strong="G5406".
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" telle|strong="G2532" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" a|strong="G1519" été|strong="G3756" ordonnée par|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532", et|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'avez|strong="G2532" pas|strong="G3756" observée ! ».
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Or|strong="G1161", quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" entendirent|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" brisé, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" grincèrent des|strong="G2532" dents|strong="G3599" contre|strong="G1909" lui|strong="G2532".
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Mais|strong="G1161" lui|strong="G2532", rempli|strong="G4134" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532", regardait|strong="G2532" fixement vers|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" voyait|strong="G3708" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" debout|strong="G2476" à|strong="G1519" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 et|strong="G2532" il|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400", je|strong="G2532" vois|strong="G2334" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" ouverts et|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" debout|strong="G2476" à|strong="G2532" la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". »
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" crièrent|strong="G2896" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" et|strong="G2532" se|strong="G2532" bouchèrent les|strong="G2532" oreilles|strong="G3775", puis|strong="G2532" se|strong="G2532" précipitèrent|strong="G3729" sur|strong="G1909" lui|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661".
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" jetèrent|strong="G1544" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" le|strong="G2532" lapidèrent|strong="G3036". Les|strong="G2532" témoins|strong="G3144" déposèrent|strong="G3144" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" d|strong="G3844"'un|strong="G2532" jeune|strong="G2532" homme|strong="G2532" nommé|strong="G2564" Saul|strong="G4569".
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ils|strong="G2532" lapidèrent|strong="G3036" Étienne|strong="G4736", qui|strong="G3588" criait : « Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", reçois|strong="G1209" mon|strong="G2532" esprit|strong="G4151". »
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écria|strong="G2896" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Seigneur|strong="G2962", ne|strong="G2532" retiens pas|strong="G3361" ce|strong="G3778" péché|strong="G2532" contre|strong="G2532" eux|strong="G3778" ! ». Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'endormit|strong="G2837".
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.