Atos 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Or|strong="G1161", un|strong="G5100" homme|strong="G5100" nommé|strong="G3686" Ananias, avec|strong="G4862" Sapphira, sa|strong="G1161" femme|strong="G1135", vendit|strong="G4453" une|strong="G1161" propriété|strong="G2933",
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 et|strong="G2532" en|strong="G2532" retint|strong="G3557" une|strong="G2532" partie|strong="G3313" du|strong="G2532" prix|strong="G5092" ; sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" le|strong="G2532" savait aussi|strong="G2532", puis|strong="G2532" elle|strong="G2532" en|strong="G2532" apporta|strong="G5342" une|strong="G2532" partie|strong="G3313" et|strong="G2532" la|strong="G2532" déposa|strong="G5087" aux|strong="G2532" pieds|strong="G4228" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" dit|strong="G3004" : Ananias, pourquoi|strong="G5101" Satan|strong="G4567" a-t-il|strong="G2532" rempli|strong="G4137" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pour|strong="G2532" mentir au|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" retenir une|strong="G2532" partie|strong="G1161" du|strong="G2532" prix|strong="G5092" du|strong="G2532" terrain ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Tant|strong="G3756" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" l|strong="G2532"'as|strong="G4771" gardé, n|strong="G3756"'est-il|strong="G2316" pas|strong="G3756" resté|strong="G3306" à|strong="G1722" toi|strong="G4771" ? Après|strong="G2532" sa|strong="G2532" vente, n|strong="G3756"'était-elle pas|strong="G3756" en|strong="G1722" ton|strong="G2532" pouvoir|strong="G1849" ? Comment|strong="G5101" se|strong="G2532" fait-il|strong="G4771" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" aies|strong="G4771" conçu cette|strong="G3778" chose|strong="G3754" dans|strong="G1722" ton|strong="G2532" cœur|strong="G2588" ? Tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G4771" pas|strong="G3756" menti|strong="G5574" aux|strong="G2532" hommes|strong="G3778", mais|strong="G2532" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316". »
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias, entendant|strong="G2532" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", tomba|strong="G4098" et|strong="G2532" mourut|strong="G2532". Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" s|strong="G2532"'empara|strong="G1096" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" entendirent|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Les|strong="G2532" jeunes|strong="G3501" gens|strong="G2532", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" levés, l|strong="G1161"'enveloppèrent|strong="G4958", l|strong="G1161"'emportèrent|strong="G1627" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'ensevelirent|strong="G2290".
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Environ|strong="G5613" trois|strong="G5140" heures|strong="G5610" après|strong="G1161", sa|strong="G2532" femme|strong="G1135", qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" savait|strong="G1492" pas|strong="G3361" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" arrivé|strong="G1096", entra|strong="G1525".
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pierre|strong="G4074" lui|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Dis-moi si|strong="G1487" tu|strong="G1487" as|strong="G3588" vendu le|strong="G1161" terrain à|strong="G4314" un|strong="G1161" tel|strong="G1161" prix|strong="G5118". »
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" lui|strong="G2532" dit|strong="G3588" : « Comment|strong="G5101" se|strong="G2532" fait-il|strong="G4771" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" mis|strong="G2532" d|strong="G2532"'accord pour|strong="G2532" tenter|strong="G3985" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ? Voici|strong="G2400" que|strong="G3754" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" enseveli|strong="G2290" ton|strong="G2532" mari|strong="G2532" sont|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vont|strong="G3588" te|strong="G4771" porter|strong="G2532" dehors|strong="G3588". »
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Elle|strong="G2532" tomba|strong="G4098" aussitôt|strong="G2532" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" mourut|strong="G2532". Les|strong="G2532" jeunes|strong="G1161" gens|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" et|strong="G2532" la|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" morte|strong="G3498" ; ils|strong="G2532" la|strong="G2532" portèrent|strong="G2532" dehors|strong="G3588" et|strong="G2532" l|strong="G1161"`enterrèrent près|strong="G4314" de|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" s|strong="G2532"'empara|strong="G1096" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" et|strong="G2532" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" entendirent|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Par|strong="G1223" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" de|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" se|strong="G2532" produisaient parmi|strong="G1722" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992". Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" tous|strong="G2532" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661" sous|strong="G1722" le|strong="G2532" portique|strong="G4745" de|strong="G2532" Salomon|strong="G4672".
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Aucun|strong="G3762" des|strong="G1161" autres|strong="G3062" n|strong="G3762"'osait|strong="G5111" se|strong="G1161" joindre|strong="G2853" à|strong="G1161" eux|strong="G1438", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" les|strong="G1161" honorait.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 De|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" croyants|strong="G4100" se|strong="G2532" joignaient au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", des|strong="G2532" multitudes d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" femmes|strong="G1135".
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 On|strong="G2532" transportait même|strong="G2532" les|strong="G2532" malades|strong="G3588" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" rues|strong="G4113" et|strong="G2532" on|strong="G2532" les|strong="G2532" couchait sur|strong="G1909" des|strong="G2532" lits|strong="G2895" et|strong="G2532" des|strong="G2532" matelas, afin|strong="G2443" que|strong="G2532", lorsque|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" passerait|strong="G2064", son|strong="G2532" ombre|strong="G4639" au|strong="G1519" moins|strong="G2532" couvre|strong="G3588" quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1519"'entre|strong="G1519" eux|strong="G2532".
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 La|strong="G2532" foule|strong="G1161" s|strong="G2532"'assemblait aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" villes|strong="G4172" voisines|strong="G4038" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419", amenant|strong="G5342" des|strong="G2532" malades|strong="G3588" et|strong="G2532" des|strong="G2532" personnes|strong="G2532" tourmentées par|strong="G5259" des|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151" ; et|strong="G2532" tous|strong="G2532" étaient|strong="G3588" guéris|strong="G2323".
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre se|strong="G2532" leva|strong="G2532", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" (c|strong="G1161"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" secte|strong="G2532" des|strong="G2532" sadducéens|strong="G4523"), et|strong="G2532" ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" jalousie|strong="G2205"
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 et|strong="G2532" mirent|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", puis|strong="G2532" les|strong="G2532" mirent|strong="G2532" en|strong="G1722" prison|strong="G5084" publique|strong="G1219".
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mais|strong="G1161" un|strong="G1161" ange|strong="G1161" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962" ouvrit de|strong="G1223" nuit|strong="G3571" les|strong="G1161" portes|strong="G2374" de|strong="G1223" la|strong="G1161" prison|strong="G5438", les|strong="G1161" fit|strong="G2962" sortir|strong="G1806" et|strong="G1161" leur|strong="G1438" dit|strong="G3004" :
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 « Allez|strong="G4198" vous|strong="G2532" tenir|strong="G2532" debout|strong="G2476" et|strong="G2532" parlez|strong="G2980" au|strong="G1722" peuple|strong="G2992" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" de|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" paroles|strong="G4487" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" vie|strong="G2222". »
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" vers|strong="G1519" l|strong="G1161"'aube et|strong="G2532" enseignèrent|strong="G1321". Mais|strong="G1161" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" vinrent|strong="G3854" convoquer le|strong="G2532" conseil, avec|strong="G4862" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" sénat des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474", et|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" prison|strong="G1201" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" faire|strong="G2532" amener|strong="G1519".
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Mais|strong="G1161" les|strong="G1722" officiers qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G3854" ne|strong="G3756" les|strong="G1722" trouvèrent|strong="G2147" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" prison|strong="G5438". Ils|strong="G1161" revinrent|strong="G3756" et|strong="G1161" firent|strong="G1161" ce|strong="G1161" rapport|strong="G1161" :
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 « Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" la|strong="G2532" prison|strong="G1201" fermée|strong="G2808" et|strong="G2532" verrouillée, et|strong="G2532" les|strong="G2532" gardes|strong="G5441" debout|strong="G2476" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" portes|strong="G2374" ; mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" nous|strong="G2532" les|strong="G2532" avons|strong="G3588" ouvertes, nous|strong="G2532" n|strong="G2532"'avons|strong="G3588" trouvé|strong="G2147" personne|strong="G3762" à|strong="G1722" l|strong="G1161"'intérieur|strong="G2080" ! ».
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Or|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre, le|strong="G2532" commandant|strong="G4755" du|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" prêtres entendirent|strong="G2532" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" très|strong="G2532" perplexes à|strong="G2532" leur|strong="G2532" sujet|strong="G4012" et|strong="G2532" sur|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" pourrait en|strong="G2532" résulter.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" vint|strong="G3854" leur|strong="G2532" dire|strong="G3739" : « Voici|strong="G2400" que|strong="G3754" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" mis|strong="G5087" en|strong="G1722" prison|strong="G5438" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", debout|strong="G2476" et|strong="G2532" enseignant|strong="G1321" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992". »
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Alors|strong="G5119" le|strong="G1063" capitaine alla avec|strong="G3326" les|strong="G3326" officiers et|strong="G1063" les|strong="G3326" ramena sans|strong="G3361" violence, car|strong="G1063" ils|strong="G1063" craignaient|strong="G5399" que|strong="G2443" le|strong="G1063" peuple|strong="G2992" ne|strong="G3756" les|strong="G3326" lapide|strong="G3034".
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" eurent|strong="G1161" amenés|strong="G1161", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" présentèrent|strong="G2476" au|strong="G1722" sanhédrin|strong="G4892". Le|strong="G2532" grand|strong="G2532" prêtre les|strong="G2532" interrogea|strong="G1905",
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" avons-nous|strong="G5210" pas|strong="G3361" strictement ordonné|strong="G3004" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" enseigner|strong="G1321" en|strong="G2532" ce|strong="G3778" nom|strong="G3686" ? Voici|strong="G2400" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" rempli|strong="G4137" Jérusalem|strong="G2419" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" enseignement|strong="G1322", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" l|strong="G2532"'intention|strong="G1014" de|strong="G2532" faire|strong="G2532" retomber|strong="G1863" sur|strong="G1909" nous|strong="G2249" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" de|strong="G2532" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778". »
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" et|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" devons|strong="G1163" obéir|strong="G3980" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" plutôt|strong="G3123" qu|strong="G2228"'aux|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Le|strong="G1909" Dieu|strong="G2316" de|strong="G3588" nos|strong="G3739" pères|strong="G3962" a|strong="G2316" ressuscité|strong="G1453" Jésus|strong="G2424", que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" tué|strong="G3962" en|strong="G1909" le|strong="G1909" pendant|strong="G1909" au|strong="G1909" bois|strong="G3586".
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" élevé|strong="G5312" par|strong="G2532" sa|strong="G2532" droite|strong="G1188" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" Prince|strong="G2532" et|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990", pour|strong="G2532" donner|strong="G1325" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341" à|strong="G2532" Israël|strong="G2474" et|strong="G2532" le|strong="G2532" pardon|strong="G2532" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" ses|strong="G2532" témoins|strong="G3144" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", ainsi|strong="G2532" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" donné|strong="G1325" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G3980". »
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Mais|strong="G1161" eux|strong="G1438", en|strong="G2532" entendant|strong="G2532" cela|strong="G2532", eurent|strong="G1161" le|strong="G2532" cœur serré, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" résolus à|strong="G2532" les|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mais|strong="G1161" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1722" se|strong="G1161" leva|strong="G1161" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" sanhédrin|strong="G4892", un|strong="G1722" pharisien|strong="G5330" nommé|strong="G3686" Gamaliel|strong="G1059", docteur de|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3547", honoré|strong="G5093" de|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G1722" peuple|strong="G2992", et|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" de|strong="G1722" mettre|strong="G1161" les|strong="G1722" apôtres|strong="G1161" à|strong="G1722" l|strong="G1161"'écart pour|strong="G1161" un|strong="G1722" peu|strong="G1024" de|strong="G1722" temps|strong="G1722".
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Il|strong="G3778" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Hommes|strong="G3778" d|strong="G1909"'Israël, prenez|strong="G4337" garde|strong="G4337" à|strong="G4314" ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778", à|strong="G4314" ce|strong="G3778" que|strong="G5101" vous|strong="G1438" allez|strong="G3195" faire|strong="G4314".
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Car|strong="G1063", avant|strong="G4253" ces|strong="G3778" jours-ci, Theudas|strong="G2333" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" levé|strong="G3588", se|strong="G2532" faisant|strong="G5613" passer|strong="G1519" pour|strong="G1519" quelqu'un|strong="G2532", et|strong="G2532" un|strong="G2532" certain|strong="G5100" nombre|strong="G3739" d|strong="G1519"'hommes|strong="G3778", environ|strong="G5613" quatre|strong="G5613" cents|strong="G5071", se|strong="G2532" sont|strong="G3588" joints à|strong="G1519" lui|strong="G2532". Il|strong="G2532" fut|strong="G2532" tué|strong="G2532", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" obéissaient furent|strong="G2532" dispersés et|strong="G2532" réduits|strong="G1096" à|strong="G1519" néant.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Après|strong="G3326" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778", Judas|strong="G2455" de|strong="G2532" Galilée se|strong="G2532" leva|strong="G2532" au|strong="G1722" temps|strong="G2250" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'inscription, et|strong="G2532" il|strong="G2532" entraîna quelques|strong="G2532" personnes|strong="G2532" après|strong="G3326" lui|strong="G2532". Lui|strong="G2532" aussi|strong="G2532" a|strong="G1722" péri, et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" obéissaient ont|strong="G3588" été|strong="G3956" dispersés|strong="G1287".
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Maintenant|strong="G3568", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" dis|strong="G3004", retirez-vous de|strong="G2532" ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778" et|strong="G2532" laissez-les tranquilles. Car|strong="G3754" si|strong="G1437" ce|strong="G3778" conseil|strong="G1012" ou|strong="G2228" cette|strong="G3778" œuvre|strong="G2041" est|strong="G3588" le|strong="G2532" fait|strong="G3004" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778", il|strong="G2532" sera|strong="G2532" renversé.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" elle|strong="G2532" est|strong="G1510" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourrez|strong="G1410" pas|strong="G3756" la|strong="G2532" renverser, et|strong="G2532" l|strong="G1161"'on|strong="G2532" trouverait|strong="G2147" même|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" luttez contre|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" ! ».
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" d|strong="G2532"'accord avec|strong="G2532" lui|strong="G2532". Ils|strong="G2532" convoquèrent|strong="G4341" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532", les|strong="G2532" battirent|strong="G1194", leur|strong="G2532" ordonnèrent de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" parler|strong="G2980" au|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" les|strong="G2532" relâchèrent|strong="G2532".
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ils|strong="G3748" s'éloignèrent donc|strong="G3767" de|strong="G3588" la|strong="G3754" présence|strong="G4383" du|strong="G3686" sanhédrin|strong="G4892", se|strong="G3588" réjouissant|strong="G5463" d'avoir|strong="G3754" été|strong="G3767" jugés|strong="G3767" dignes|strong="G2661" de|strong="G3588" subir|strong="G3686" l|strong="G3303"'opprobre pour|strong="G5228" le|strong="G3754" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" Jésus|strong="G3767".
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" foyers, ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" cessaient|strong="G3973" d|strong="G1722"'enseigner|strong="G1321" et|strong="G2532" de|strong="G2532" prêcher Jésus|strong="G2424", le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.