Atos 28
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Lorsque|strong="G2532" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" fûmes|strong="G2532" échappés, ils|strong="G2532" apprirent|strong="G3588" alors|strong="G5119" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'île|strong="G3520" s|strong="G2532"'appelait|strong="G2564" Malte|strong="G3194".
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Les|strong="G2532" indigènes nous|strong="G2249" témoignèrent|strong="G3930" une|strong="G2532" bonté peu|strong="G3756" commune|strong="G5177", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" allumèrent|strong="G2532" un|strong="G2532" feu|strong="G4443" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" reçurent|strong="G2249" tous|strong="G3956", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pluie|strong="G5205" qui|strong="G3588" tombait|strong="G2186" et|strong="G2532" du|strong="G2532" froid|strong="G5592".
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Mais|strong="G1161" lorsque|strong="G1161" Paul|strong="G3972" eut|strong="G2532" rassemblé un|strong="G2532" paquet de|strong="G2532" brindilles qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" mit|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" feu|strong="G4443", une|strong="G2532" vipère|strong="G2191" sortit|strong="G1831" à|strong="G2532" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" la|strong="G2532" chaleur|strong="G2329" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'attacha|strong="G2510" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495".
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Lorsque|strong="G1161" les|strong="G1161" indigènes virent|strong="G3588" la|strong="G1161" créature suspendue à|strong="G4314" sa|strong="G1537" main|strong="G5495", ils|strong="G1161" se|strong="G1161" dirent|strong="G3004" les|strong="G1161" uns|strong="G3778" aux|strong="G3004" autres|strong="G4314" : « Sans|strong="G3756" doute|strong="G3843" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" est-il un|strong="G1161" meurtrier|strong="G5406", à|strong="G4314" qui|strong="G3588", bien|strong="G1510" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" ait|strong="G1161" échappé|strong="G3756" à|strong="G4314" la|strong="G1161" mer|strong="G2281", la|strong="G1161" Justice|strong="G1349" n|strong="G3756"'a|strong="G4314" pas|strong="G3756" permis de|strong="G1537" vivre|strong="G2198". »
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Cependant|strong="G3303" il|strong="G3767" secoua la|strong="G1519" créature dans|strong="G1519" le|strong="G1519" feu|strong="G4442", et|strong="G3767" ne|strong="G3762" fut|strong="G3767" pas|strong="G3762" blessé.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'attendaient|strong="G3195" à|strong="G1519" ce|strong="G1161" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" soit|strong="G2532" enflé ou|strong="G2228" qu|strong="G2228"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" tombé|strong="G1096" mort|strong="G3498" subitement, mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" regardèrent|strong="G2532" longtemps|strong="G1909" et|strong="G2532" ne|strong="G2532" virent|strong="G2532" rien|strong="G3367" de|strong="G2532" mal|strong="G2532" lui|strong="G2532" arriver|strong="G1096", ils|strong="G2532" changèrent d|strong="G1519"'avis|strong="G3328" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" que|strong="G2532" c|strong="G1161"'était|strong="G3588" un|strong="G2532" dieu|strong="G2316".
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Or|strong="G1161", dans|strong="G1722" le|strong="G1722" voisinage de|strong="G1722" cet|strong="G1565" endroit|strong="G5117" se|strong="G1161" trouvaient|strong="G5225" des|strong="G1722" terres|strong="G1722" appartenant|strong="G5564" au|strong="G1722" chef|strong="G1161" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'île|strong="G3520", nommé|strong="G3686" Publius|strong="G4196", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" reçut|strong="G2249" et|strong="G1161" nous|strong="G2249" entretint courtoisement pendant|strong="G1722" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Le|strong="G2532" père|strong="G3962" de|strong="G2532" Publius|strong="G4196" était|strong="G3588" malade|strong="G4912" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" dysenterie|strong="G1420". Paul|strong="G3972" entra|strong="G1525" chez|strong="G4314" lui|strong="G2532", pria|strong="G4336", et|strong="G2532", après|strong="G1161" lui|strong="G2532" avoir|strong="G2532" imposé|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", le|strong="G2532" guérit|strong="G2390".
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Lorsque|strong="G1161" cela|strong="G2532" fut|strong="G2532" fait|strong="G1096", les|strong="G2532" autres|strong="G3062" malades|strong="G2192" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'île|strong="G3520" vinrent|strong="G4334" aussi|strong="G2532" et|strong="G2532" furent|strong="G2532" guéris|strong="G2323".
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" rendirent aussi|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G2532"'honneurs|strong="G5091", et|strong="G2532", lorsque|strong="G2532" nous|strong="G2249" fîmes voile, ils|strong="G2532" mirent|strong="G2532" à|strong="G2532" bord les|strong="G2532" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" avions|strong="G2249" besoin|strong="G5532".
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Au|strong="G1722" bout|strong="G1722" de|strong="G1722" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376", nous|strong="G1161" nous|strong="G1161" embarquâmes|strong="G1161" sur|strong="G1722" un|strong="G1722" navire|strong="G4143" d|strong="G1722"'Alexandrie qui|strong="G3588" avait|strong="G1161" hiverné dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'île|strong="G3520", et|strong="G1161" dont|strong="G3588" la|strong="G1722" figure de|strong="G1722" proue était|strong="G3588" « Les|strong="G1722" frères|strong="G1161" jumeaux. »
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nous|strong="G2532" abordâmes|strong="G2609" à|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946", où|strong="G2532" nous|strong="G2532" restâmes|strong="G1961" trois|strong="G5140" jours|strong="G2250".
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 De|strong="G2532" là|strong="G2532", nous|strong="G2532" fîmes|strong="G2064" le|strong="G2532" tour|strong="G2532" et|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Rhegium. Un|strong="G2532" jour|strong="G2250" après|strong="G3326", un|strong="G2532" vent|strong="G2532" du|strong="G2532" sud|strong="G3558" se|strong="G2532" leva|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" deuxième jour|strong="G2250" nous|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Puteoli,
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 où|strong="G2532" nous|strong="G2532" trouvâmes|strong="G2147" des|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" fûmes|strong="G2532" priés de|strong="G2532" rester|strong="G1961" avec|strong="G2532" eux|strong="G3844" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250". Nous|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2064" donc|strong="G2532" à|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 De|strong="G2532" là|strong="G2532", les|strong="G2532" frères|strong="G2532", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G3708" parler|strong="G4012" de|strong="G2532" nous|strong="G2249", vinrent|strong="G2064" à|strong="G1519" notre|strong="G2532" rencontre|strong="G2532" jusqu'au|strong="G1519" marché d|strong="G1519"'Appius et|strong="G2532" aux|strong="G2532" trois|strong="G5140" tavernes|strong="G4999". Quand|strong="G2532" Paul|strong="G3972" les|strong="G2532" vit|strong="G3708", il|strong="G2532" rendit|strong="G2064" grâce|strong="G2532" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" prit|strong="G2983" courage|strong="G2294".
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Lorsque|strong="G3753" nous|strong="G1161" entrâmes|strong="G1525" dans|strong="G1519" Rome|strong="G4516", le|strong="G1161" centurion remit les|strong="G1161" prisonniers au|strong="G1519" chef|strong="G1438" des|strong="G1519" gardes|strong="G5442", mais|strong="G1161" on|strong="G1161" permit|strong="G2010" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972" de|strong="G3588" rester|strong="G3306" seul|strong="G1519" avec|strong="G4862" le|strong="G1161" soldat|strong="G4757" qui|strong="G3588" le|strong="G1161" gardait|strong="G5442".
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Trois|strong="G5140" jours|strong="G2250" après|strong="G3326", Paul|strong="G1161" convoqua|strong="G4779" les|strong="G1161" chefs|strong="G1161" des|strong="G1537" Juifs|strong="G2453". Quand|strong="G1161" ils|strong="G1161" furent|strong="G1096" réunis|strong="G4905", il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : Moi|strong="G1473", frères|strong="G1161", bien|strong="G2228" que|strong="G1161" je|strong="G1473" n|strong="G3762"'aie rien|strong="G3762" fait|strong="G4160" contre|strong="G1519" le|strong="G1161" peuple|strong="G2992" ou|strong="G2228" contre|strong="G1519" les|strong="G1161" coutumes|strong="G1485" de|strong="G1537" nos|strong="G4314" pères|strong="G3971", j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" été|strong="G1096" livré|strong="G3860" prisonnier|strong="G1198" de|strong="G1537" Jérusalem|strong="G2414" entre|strong="G1537" les|strong="G1161" mains|strong="G5495" des|strong="G1537" Romains|strong="G4514".
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ceux-ci, après|strong="G1223" m|strong="G1473"'avoir|strong="G1223" examiné, voulurent me|strong="G1473" relâcher|strong="G3588", parce|strong="G1223" qu|strong="G1223"'il|strong="G1722" n'y|strong="G1722" avait|strong="G5225" en|strong="G1722" moi|strong="G1473" aucune|strong="G3367" cause|strong="G1223" de|strong="G1722" mort|strong="G2288".
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Mais|strong="G1161", comme|strong="G5613" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" s|strong="G1161"'y|strong="G1161" opposaient, je|strong="G1473" fus|strong="G1473" contraint d|strong="G1161"'en|strong="G1161" appeler|strong="G1941" à|strong="G2192" César|strong="G2541", sans|strong="G3756" avoir|strong="G2192" rien|strong="G3756" à|strong="G2192" reprocher à|strong="G2192" ma|strong="G3756" nation|strong="G1484".
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" demandé|strong="G3870" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708" et|strong="G2532" à|strong="G2532" m'entretenir avec|strong="G2532" vous|strong="G5210". Car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'espérance|strong="G1680" d|strong="G2532"'Israël|strong="G2474" que|strong="G2532" je|strong="G2532" suis|strong="G1063" lié par|strong="G1223" cette|strong="G3778" chaîne. »
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ils|strong="G1161" lui|strong="G4314" dirent|strong="G3004" : « Nous|strong="G2249" n|strong="G3777"'avons|strong="G2249" pas|strong="G3777" reçu|strong="G1209" de|strong="G3588" lettres|strong="G1121" de|strong="G3588" Judée|strong="G2449" à|strong="G4314" ton|strong="G4012" sujet|strong="G4012", et|strong="G1161" aucun|strong="G5100" des|strong="G1161" frères|strong="G1161" n|strong="G3777"'est|strong="G3588" venu|strong="G3854" ici|strong="G4314" faire|strong="G4314" un|strong="G5100" rapport|strong="G4012" ou|strong="G2228" dire|strong="G3004" du|strong="G3588" mal|strong="G4190" de|strong="G3588" toi|strong="G4771".
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" voulons savoir|strong="G3739" de|strong="G3588" vous|strong="G3754" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" pensez. Car|strong="G1063", pour|strong="G1161" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G3588" cette|strong="G3778" secte, nous|strong="G2249" savons|strong="G2249" que|strong="G3754" partout|strong="G3837" on|strong="G1161" la|strong="G1161" dénonce. »
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Lorsqu|strong="G1161"'on|strong="G2532" lui|strong="G2532" eut|strong="G2424" fixé|strong="G2532" un|strong="G2532" jour|strong="G2250", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" le|strong="G2532" trouver|strong="G4314" dans|strong="G1519" son|strong="G2532" logement|strong="G3578". Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donnait des|strong="G2532" explications, témoignait du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" les|strong="G2532" persuadait|strong="G3982" au|strong="G1519" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", d|strong="G1519"'après|strong="G1161" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", depuis|strong="G2532" le|strong="G2532" matin|strong="G4404" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G1519" soir|strong="G2073".
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" croyaient|strong="G2532" aux|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dites|strong="G3004", et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" n|strong="G2532"'y|strong="G1161" croyaient|strong="G2532" pas|strong="G3004".
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Comme|strong="G1161" ils|strong="G1161" n|strong="G3754"'étaient|strong="G3588" pas|strong="G3004" d|strong="G1223"'accord entre|strong="G4314" eux|strong="G1161", ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'en|strong="G3004" allèrent|strong="G3748", après|strong="G1161" que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" eut|strong="G1161" prononcé|strong="G2980" un|strong="G1520" seul|strong="G1520" message : « Le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1161" a|strong="G4314" parlé|strong="G2980" à|strong="G4314" juste titre à|strong="G4314" nos|strong="G4314" pères|strong="G3962" par|strong="G1223" le|strong="G1161" prophète|strong="G4396" Ésaïe|strong="G2268",
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 en|strong="G2532" disant|strong="G3004",
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" est|strong="G3588" devenu|strong="G3588" insensible|strong="G3975".
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 « Sachez|strong="G1110" donc|strong="G3767" que|strong="G3754" le|strong="G2532" salut|strong="G4992" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" envoyé|strong="G3767" aux|strong="G2532" nations|strong="G1484", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" écouteront. »
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Après qu'il eut dit ces mots, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande dispute entre eux.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul|strong="G1161" resta|strong="G2532" deux|strong="G2532" années entières|strong="G3650" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" louait|strong="G2532" et|strong="G2532" reçut tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" venaient|strong="G1531" à|strong="G1722" lui|strong="G2532",
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 prêchant|strong="G2784" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" enseignant|strong="G1321" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" concerne|strong="G4012" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", en|strong="G2532" toute|strong="G3956" hardiesse et|strong="G2532" sans|strong="G2532" obstacle.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.