Atos 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Après|strong="G1161" les|strong="G1161" avoir|strong="G1161" quittés|strong="G1096" et|strong="G1161" avoir|strong="G1161" mis|strong="G2064" à|strong="G1519" la|strong="G1519" voile, nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" dirigeâmes droit vers|strong="G1519" Cos|strong="G2972", puis|strong="G1161" le|strong="G1161" lendemain|strong="G1836" vers|strong="G1519" Rhodes|strong="G4499", et|strong="G1161" de|strong="G3588" là|strong="G1519" vers|strong="G1519" Patara|strong="G3959".
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ayant|strong="G2532" trouvé|strong="G2147" un|strong="G2532" navire|strong="G4143" qui|strong="G2532" faisait|strong="G2532" la|strong="G2532" traversée|strong="G1276" vers|strong="G1519" la|strong="G2532" Phénicie|strong="G5403", nous|strong="G2532" y|strong="G2532" montâmes|strong="G1910" et|strong="G2532" fîmes voile.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" aperçu l|strong="G1161"'île de|strong="G2532" Chypre|strong="G2954", que|strong="G2532" nous|strong="G2532" laissâmes|strong="G2641" sur|strong="G1519" notre|strong="G2532" gauche|strong="G2176", nous|strong="G2532" fîmes|strong="G1161" voile vers|strong="G1519" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" débarquâmes|strong="G1161" à|strong="G1519" Tyr|strong="G5184", car|strong="G1063" le|strong="G2532" navire|strong="G4143" s|strong="G1438"'y|strong="G1161" trouvait|strong="G2532" pour|strong="G1519" décharger|strong="G3588" sa|strong="G2532" cargaison|strong="G1117".
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ayant|strong="G1161" trouvé des|strong="G1519" disciples|strong="G3101", nous|strong="G1161" restâmes|strong="G1961" là|strong="G1519" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250". Ceux-ci|strong="G1161" disaient|strong="G3004" à|strong="G1519" Paul|strong="G3972", par|strong="G1223" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", qu|strong="G1223"'il|strong="G1161" ne|strong="G3361" devait|strong="G3588" pas|strong="G3361" monter|strong="G3361" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Lorsque|strong="G3753" ces|strong="G3956" jours|strong="G2250" furent|strong="G2532" écoulés, nous|strong="G2249" partîmes|strong="G1831" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" mîmes|strong="G5087" en|strong="G2532" route|strong="G4198". Tous|strong="G3956", avec|strong="G4862" femmes|strong="G1135" et|strong="G2532" enfants|strong="G5043", nous|strong="G2249" accompagnèrent|strong="G4311" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" fussions|strong="G2249" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172". Agenouillés sur|strong="G1909" la|strong="G2532" plage, nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" prié|strong="G4336".
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Après|strong="G1161" nous|strong="G2532" être|strong="G2532" dit|strong="G3588" au|strong="G1519" revoir, nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" montés|strong="G1684" à|strong="G1519" bord du|strong="G2532" navire|strong="G4143", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" retournés chez|strong="G1519" eux|strong="G1161".
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Lorsque|strong="G1161" nous|strong="G2249" eûmes|strong="G1161" terminé le|strong="G2532" voyage de|strong="G2532" Tyr|strong="G5184", nous|strong="G2249" arrivâmes|strong="G2658" à|strong="G1519" Ptolémaïs|strong="G4424". Nous|strong="G2249" saluâmes|strong="G2249" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" et|strong="G2532" restâmes avec|strong="G2532" eux|strong="G1161" un|strong="G2532" jour|strong="G2250".
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", nous|strong="G2532" qui|strong="G3588" étions|strong="G2532" les|strong="G2532" compagnons|strong="G2532" de|strong="G2532" Paul|strong="G1161", nous|strong="G2532" partîmes|strong="G1831" et|strong="G2532" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Césarée|strong="G2542".
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Or|strong="G1161", cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" avait|strong="G1161" quatre|strong="G5064" filles|strong="G2364" vierges|strong="G3933" qui|strong="G1161" prophétisaient|strong="G4395".
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Comme|strong="G1161" nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" là|strong="G1161" depuis|strong="G4183" quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250", un|strong="G5100" prophète|strong="G4396" nommé|strong="G3686" Agabus descendit|strong="G2718" de|strong="G3588" Judée|strong="G2449".
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 S|strong="G1438"'approchant de|strong="G2532" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" prenant|strong="G1722" la|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", il|strong="G2532" se|strong="G2532" lia|strong="G1210" les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" et|strong="G2532" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" dit|strong="G3004" : Les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" lieront|strong="G1210" l|strong="G3739"'homme|strong="G3778" à|strong="G1519" qui|strong="G3588" appartient|strong="G3588" cette|strong="G3778" ceinture|strong="G2223", et|strong="G2532" le|strong="G2532" livreront|strong="G3860" entre|strong="G4314" les|strong="G2532" mains|strong="G5495" des|strong="G2532" païens|strong="G1484". »
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lorsque|strong="G1161" nous|strong="G2249" entendîmes|strong="G2249" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", nous|strong="G2249" le|strong="G2532" suppliâmes, ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" habitants|strong="G3588" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" lieu|strong="G3361", de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" monter|strong="G3361" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419".
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Paul|strong="G3972" répondit|strong="G3004" : « Que|strong="G2532" faites-vous|strong="G2532", vous|strong="G2532" pleurez|strong="G2799" et|strong="G2532" me|strong="G1473" brisez le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" ? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" prêt|strong="G2093" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G1519" être|strong="G2532" lié|strong="G1210", mais|strong="G2532" encore|strong="G2532" à|strong="G1519" mourir|strong="G2532" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424". »
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" ne|strong="G3361" voulait|strong="G3588" pas|strong="G3361" se|strong="G1161" laisser convaincre|strong="G3982", nous|strong="G1161" avons|strong="G3588" cessé de|strong="G3588" dire|strong="G3004" : « Que|strong="G1161" la|strong="G1161" volonté|strong="G2307" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" soit|strong="G1096" faite|strong="G1096". »
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Après|strong="G3326" ces|strong="G3778" jours-là, nous|strong="G1161" prîmes|strong="G1519" nos|strong="G1519" bagages et|strong="G1161" montâmes|strong="G1161" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101" de|strong="G2532" Césarée|strong="G2542" nous|strong="G2249" accompagnèrent|strong="G4905", ainsi|strong="G2532" qu|strong="G3739"'un|strong="G2532" certain|strong="G5100" Mnason|strong="G3416", de|strong="G2532" Chypre|strong="G2953", disciple|strong="G3101" de|strong="G2532" la|strong="G2532" première heure|strong="G3739", chez|strong="G3844" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" devions|strong="G2249" loger|strong="G3579".
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Lorsque|strong="G1161" nous|strong="G2249" fûmes|strong="G1096" arrivés|strong="G1096" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", les|strong="G1161" frères|strong="G1161" nous|strong="G2249" reçurent|strong="G2249" avec|strong="G1161" joie|strong="G1519".
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Le|strong="G1161" lendemain|strong="G1966", Paul|strong="G3972" se|strong="G1161" rendit|strong="G3854" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" chez|strong="G4314" Jacques|strong="G2385", et|strong="G1161" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" anciens|strong="G4245" étaient|strong="G3588" présents.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Après|strong="G2532" les|strong="G2532" avoir|strong="G2532" salués|strong="G2532", il|strong="G2532" raconta|strong="G1834" une|strong="G2532" à|strong="G1722" une|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" opérées parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" par|strong="G1223" son|strong="G1722" ministère|strong="G1248".
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ceux-ci|strong="G1161", après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G2532" entendu|strong="G1161", glorifièrent|strong="G1392" Dieu|strong="G2316". Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Tu|strong="G2532" vois|strong="G2334", frère|strong="G2532", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1722" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" des|strong="G2532" milliers|strong="G3461" de|strong="G2532" croyants|strong="G4100", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" sont|strong="G3588" zélés|strong="G2207" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 On|strong="G1161" a|strong="G3004" appris|strong="G1321" à|strong="G3004" ton|strong="G3361" sujet|strong="G4012" que|strong="G3754" tu|strong="G4771" enseignes|strong="G1321" à|strong="G3004" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" parmi|strong="G3754" les|strong="G3956" païens|strong="G1484" à|strong="G3004" renoncer|strong="G3004" à|strong="G3004" Moïse|strong="G3475", en|strong="G3004" leur|strong="G1438" disant|strong="G3004" de|strong="G3588" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" circoncire|strong="G4059" leurs|strong="G1438" enfants|strong="G5043" et|strong="G1161" de|strong="G3588" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" suivre les|strong="G3956" coutumes|strong="G1485".
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Que|strong="G3754" faire|strong="G2064" alors|strong="G3767" ? L'assemblée|strong="G4128" doit|strong="G1163" certainement se|strong="G3748" réunir|strong="G2064", car|strong="G1063" ils|strong="G1063" apprendront que|strong="G3754" tu|strong="G3754" es|strong="G3754" venu|strong="G2064".
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Faites|strong="G4160" donc|strong="G3767" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" vous|strong="G3739" disons|strong="G3004". Nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" quatre|strong="G5064" hommes|strong="G3778" qui|strong="G3739" ont|strong="G2192" fait|strong="G4160" un|strong="G2192" vœu|strong="G2171".
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Prends-les et|strong="G2532" purifie-toi avec|strong="G4862" eux|strong="G3739", et|strong="G2532" paie pour|strong="G2532" eux|strong="G3739" leurs|strong="G2532" frais, afin|strong="G2443" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rasent|strong="G3587" la|strong="G2532" tête|strong="G2776". Tous|strong="G3956" sauront|strong="G1097" alors|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G2532" pas|strong="G3762" de|strong="G2532" vérité|strong="G2532" dans|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qu|strong="G3754"'on|strong="G2532" leur|strong="G2532" a|strong="G2532" racontées à|strong="G2532" ton|strong="G2532" sujet|strong="G4012", mais|strong="G2532" que|strong="G3754" toi|strong="G4771" aussi|strong="G2532" tu|strong="G4771" marches en|strong="G2532" observant la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" des|strong="G2532" païens|strong="G1484" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" cru|strong="G4100", nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" écrit|strong="G1989" notre|strong="G2532" décision qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" doivent rien|strong="G2532" observer|strong="G5442" de|strong="G2532" tel|strong="G1161", si|strong="G1161" ce|strong="G1161" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" doivent se|strong="G2532" garder|strong="G5442" des|strong="G2532" aliments offerts aux|strong="G2532" idoles|strong="G1494", du|strong="G2532" sang|strong="G2532", des|strong="G2532" objets|strong="G2532" étranglés et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'impudicité|strong="G4202". »
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Alors|strong="G5119" Paul|strong="G3972" prit|strong="G3880" les|strong="G1519" hommes, se|strong="G3588" purifia le|strong="G1519" lendemain|strong="G2192", et|strong="G3739" entra|strong="G1524" avec|strong="G4862" eux|strong="G3739" dans|strong="G1519" le|strong="G1519" temple|strong="G2411", annonçant l|strong="G3739"'accomplissement des|strong="G2192" jours|strong="G2250" de|strong="G3588" purification, jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1519" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" l|strong="G3739"'offrande|strong="G4376" ait|strong="G2192" été|strong="G3588" présentée|strong="G4374" pour|strong="G1519" chacun|strong="G1538" d|strong="G1519"'eux|strong="G3739".
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Lorsque|strong="G1161" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" jours|strong="G2250" furent|strong="G2532" presque écoulés|strong="G4931", les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" d|strong="G1722"'Asie, l|strong="G1161"'ayant|strong="G2532" vu|strong="G2300" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" temple|strong="G2411", soulevèrent|strong="G4797" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" imposèrent les|strong="G2532" mains|strong="G5495",
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 en|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriant : « Hommes|strong="G3778" d|strong="G1519"'Israël, au|strong="G1519" secours|strong="G1519" ! Voici|strong="G3778" l|strong="G2532"'homme|strong="G3778" qui|strong="G3588" enseigne|strong="G1321" partout|strong="G3837" à|strong="G1519" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778" contre|strong="G2596" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", contre|strong="G2596" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" contre|strong="G2596" ce|strong="G3778" lieu|strong="G5117". De|strong="G2532" plus|strong="G2532", il|strong="G2532" a|strong="G1519" introduit|strong="G1521" des|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" et|strong="G2532" a|strong="G1519" souillé|strong="G2840" ce|strong="G3778" lieu|strong="G5117" saint|strong="G2532" ! »
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Car|strong="G1063" ils|strong="G1063" avaient|strong="G3588" vu|strong="G3588" Trophime|strong="G5161", l|strong="G3739"'Éphésien, avec|strong="G1722" lui|strong="G3739" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" ville|strong="G4172", et|strong="G1063" ils|strong="G1063" supposaient que|strong="G3754" Paul|strong="G3972" l|strong="G3739"'avait|strong="G3739" fait|strong="G3588" entrer|strong="G1521" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple|strong="G2411".
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" émue|strong="G2795" et|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" accourait. Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" saisirent|strong="G1949" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" le|strong="G2532" traînèrent|strong="G1670" hors|strong="G1854" du|strong="G2532" temple|strong="G2411". Aussitôt|strong="G2112", les|strong="G2532" portes|strong="G2374" furent|strong="G2532" fermées|strong="G2808".
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Comme ils|strong="G3748" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G3588" le|strong="G3754" tuer, la|strong="G3754" nouvelle monta au|strong="G5037" commandant du|strong="G3588" régiment que|strong="G3754" tout|strong="G3650" Jérusalem|strong="G2419" était|strong="G3588" en|strong="G3588" émoi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Aussitôt|strong="G2532", il|strong="G2532" prit|strong="G3880" des|strong="G2532" soldats|strong="G4757" et|strong="G2532" des|strong="G2532" centurions et|strong="G2532" courut|strong="G2701" vers|strong="G1909" eux|strong="G1438". Ceux-ci|strong="G1161", voyant|strong="G3708" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" et|strong="G2532" les|strong="G2532" soldats|strong="G4757", cessèrent|strong="G3973" de|strong="G2532" battre|strong="G5180" Paul|strong="G3972".
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Alors|strong="G5119" le|strong="G2532" tribun|strong="G5506" s|strong="G2532"'approcha|strong="G1448", l|strong="G2532"'arrêta, ordonna|strong="G2753" de|strong="G2532" le|strong="G2532" lier|strong="G1210" avec|strong="G2532" deux|strong="G1417" chaînes|strong="G1210", et|strong="G2532" demanda|strong="G4441" qui|strong="G3588" il|strong="G2532" était|strong="G3588" et|strong="G2532" ce|strong="G5101" qu|strong="G5101"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160".
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Les|strong="G1722" uns|strong="G5100" criaient|strong="G2019" une|strong="G1722" chose|strong="G5100" et|strong="G1161" les|strong="G1722" autres|strong="G1519" une|strong="G1722" autre|strong="G1161", parmi|strong="G1722" la|strong="G1722" foule|strong="G3793". Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" ne|strong="G3361" pouvait|strong="G1410" pas|strong="G3361" savoir|strong="G1097" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722" à|strong="G1519" cause|strong="G1223" du|strong="G1722" bruit, il|strong="G1161" ordonna|strong="G2753" qu|strong="G1223"'on|strong="G1161" l|strong="G1161"'emmène|strong="G1519" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" baraquements.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" arriva|strong="G1096" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'escalier, il|strong="G1161" fut|strong="G1096" porté|strong="G1096" par|strong="G1223" les|strong="G1161" soldats|strong="G4757", à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1161" violence|strong="G1909" de|strong="G1223" la|strong="G1161" foule|strong="G3793" ;
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 car|strong="G1063" la|strong="G1063" multitude|strong="G4128" du|strong="G3588" peuple|strong="G2992" le|strong="G1063" suivait en|strong="G1063" criant|strong="G2896" : « Lâchez-le ! »
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" était|strong="G3588" sur|strong="G1519" le|strong="G1161" point|strong="G3195" d|strong="G1519"'être|strong="G1519" conduit|strong="G3588" dans|strong="G1519" les|strong="G1161" baraquements, il|strong="G1161" demanda|strong="G3004" au|strong="G1519" commandant : « Puis-je te|strong="G4771" parler|strong="G3004" ? »
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 N|strong="G3756"'es-tu|strong="G3588" donc|strong="G2532" pas|strong="G3756" l|strong="G2532"'Égyptien|strong="G3778" qui|strong="G3588", avant|strong="G4253" ces|strong="G3778" jours|strong="G2250", a|strong="G1519" excité|strong="G3778" à|strong="G1519" la|strong="G2532" sédition et|strong="G2532" conduit|strong="G3588" au|strong="G1519" désert|strong="G2048" les|strong="G2532" quatre|strong="G2532" mille|strong="G5070" hommes|strong="G3778" des|strong="G2532" Assassins ? ".
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G1161" Juif|strong="G2453" de|strong="G3756" Tarse|strong="G5018" en|strong="G3004" Cilicie|strong="G2791", citoyen|strong="G4177" d|strong="G4314"'une|strong="G1161" ville|strong="G4172" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" insignifiante. Je|strong="G1473" vous|strong="G1161" en|strong="G3004" prie|strong="G1189", permettez-moi de|strong="G3756" parler|strong="G2980" au|strong="G4314" peuple|strong="G2992". »
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Après|strong="G1161" lui|strong="G1161" en|strong="G3004" avoir|strong="G1161" donné|strong="G1096" la|strong="G1161" permission|strong="G1161", Paul|strong="G3972", debout|strong="G2476" sur|strong="G1909" l|strong="G1161"'escalier, fit|strong="G1096" signe|strong="G2678" de|strong="G3588" la|strong="G1161" main|strong="G5495" au|strong="G1909" peuple|strong="G2992". Comme|strong="G1161" il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" un|strong="G1161" grand|strong="G4183" silence|strong="G4602", il|strong="G1161" leur|strong="G1161" parla|strong="G3004" en|strong="G3004" langue|strong="G1258" hébraïque|strong="G1446", en|strong="G3004" disant|strong="G3004",
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.