Atos 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après|strong="G3326" que|strong="G2532" le|strong="G2532" tumulte|strong="G2351" eut|strong="G2532" cessé|strong="G3973", Paul|strong="G3972" fit|strong="G2532" appeler|strong="G3343" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", prit|strong="G2532" congé|strong="G2532" d|strong="G1519"'eux|strong="G1161", et|strong="G2532" partit|strong="G1831" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109".
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" parcouru|strong="G1330" ces|strong="G1565" contrées et|strong="G2532" les|strong="G2532" avoir|strong="G2532" encouragés|strong="G2532" par|strong="G2532" de|strong="G2532" nombreuses|strong="G4183" paroles|strong="G3056", il|strong="G2532" arriva|strong="G2064" en|strong="G2532" Grèce|strong="G1671".
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Comme|strong="G1096" il|strong="G5037" y|strong="G1519" avait|strong="G1096" passé|strong="G1096" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376" et|strong="G5037" qu|strong="G1223"'un|strong="G1519" complot|strong="G1917" avait|strong="G1096" été|strong="G1096" formé|strong="G3588" contre|strong="G1519" lui|strong="G1519" par|strong="G1223" des|strong="G1519" Juifs|strong="G2453", au|strong="G1519" moment où|strong="G1519" il|strong="G5037" s|strong="G5037"'embarquait pour|strong="G1519" la|strong="G1519" Syrie|strong="G4947", il|strong="G5037" résolut de|strong="G1223" revenir|strong="G5290" par|strong="G1223" la|strong="G1519" Macédoine|strong="G3109".
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ceux-ci|strong="G1161" l|strong="G1161"'accompagnèrent jusqu'en|strong="G2532" Asie : Sopater|strong="G4986" de|strong="G2532" Béroé, Aristarque et|strong="G2532" Secundus des|strong="G2532" Thessaloniciens|strong="G2331", Gaius|strong="G1050" de|strong="G2532" Derbe|strong="G1190", Timothée|strong="G5095", Tychique|strong="G5190" et|strong="G2532" Trophime|strong="G5161" d|strong="G2532"'Asie.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Mais|strong="G1161" ceux-ci|strong="G1161" étaient|strong="G1161" partis|strong="G1161" en|strong="G1722" avant|strong="G4281", et|strong="G1161" ils|strong="G1161" nous|strong="G2249" attendaient à|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nous|strong="G2249" partîmes de|strong="G2532" Philippes|strong="G5375" après|strong="G3326" les|strong="G2532" jours|strong="G2250" des|strong="G2532" pains|strong="G2532" sans|strong="G2532" levain|strong="G2532", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" les|strong="G2532" rejoignîmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Troas|strong="G5174" en|strong="G2532" cinq|strong="G4002" jours|strong="G2250", où|strong="G3699" nous|strong="G2249" restâmes sept|strong="G2033" jours|strong="G2250".
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Le|strong="G1722" premier|strong="G1722" jour|strong="G5037" de|strong="G1722" la|strong="G1722" semaine|strong="G4521", les|strong="G1722" disciples|strong="G1161" étant|strong="G1161" réunis|strong="G4863" pour|strong="G1161" rompre|strong="G2806" le|strong="G1722" pain|strong="G1722", Paul|strong="G3972" s|strong="G1161"'entretint|strong="G1256" avec|strong="G1722" eux|strong="G1161", dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'intention de|strong="G1722" partir|strong="G1826" le|strong="G1722" lendemain|strong="G1887", et|strong="G1161" il|strong="G1161" poursuivit son|strong="G1722" discours|strong="G3056" jusqu'à|strong="G1722" minuit|strong="G3317".
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G1722" lumières dans|strong="G1722" la|strong="G1722" chambre|strong="G1722" haute|strong="G5253" où|strong="G3757" nous|strong="G1161" étions|strong="G1161" réunis|strong="G4863".
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Un|strong="G2532" jeune|strong="G1161" homme|strong="G2532", nommé|strong="G3686" Eutychus|strong="G2161", était|strong="G3588" assis|strong="G2516" à|strong="G2532" la|strong="G2532" fenêtre|strong="G2376", accablé par|strong="G2532" un|strong="G2532" profond|strong="G4183" sommeil|strong="G5258". Comme|strong="G1161" Paul|strong="G3972" parlait|strong="G1161" encore|strong="G2532", accablé par|strong="G2532" son|strong="G2532" sommeil|strong="G5258", il|strong="G2532" tomba|strong="G4098" du|strong="G2532" troisième|strong="G2532" étage|strong="G5152" et|strong="G2532" fut|strong="G2532" emporté mort|strong="G3498".
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paul|strong="G3972" descendit|strong="G2597", se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532", l|strong="G1161"'embrassant, dit|strong="G3004" : « Ne|strong="G2532" te|strong="G2532" trouble|strong="G2532" pas|strong="G3361", car|strong="G1063" sa|strong="G2532" vie|strong="G5590" est|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532". »
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" monté|strong="G2532", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" rompu|strong="G2806" le|strong="G2532" pain|strong="G2532" et|strong="G2532" mangé, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" conversé avec|strong="G2532" eux|strong="G1161" pendant|strong="G1161" un|strong="G2532" long|strong="G2425" moment, jusqu'au|strong="G2532" point|strong="G2532" du|strong="G2532" jour|strong="G2532", il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831".
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Ils|strong="G2532" ramenèrent l|strong="G1161"'enfant|strong="G3816" vivant|strong="G2198", et|strong="G2532" furent|strong="G2532" grandement réconfortés.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" allâmes|strong="G1161" au|strong="G1909" bateau, et|strong="G1161" nous|strong="G2249" fîmes|strong="G1161" voile vers|strong="G1909" Assos, dans|strong="G1909" l|strong="G1161"'intention d|strong="G1909"'y|strong="G1161" prendre|strong="G1909" Paul|strong="G3972" à|strong="G1161" bord|strong="G1909", car|strong="G1063" il|strong="G1161" avait|strong="G1161" pris|strong="G3588" ses|strong="G1909" dispositions, et|strong="G1161" il|strong="G1161" avait|strong="G1161" l|strong="G1161"'intention de|strong="G3588" venir|strong="G3195" par|strong="G1909" terre|strong="G1909".
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" nous|strong="G2249" rencontra à|strong="G1519" Assos, nous|strong="G2249" le|strong="G1161" prîmes|strong="G1519" à|strong="G1519" bord, et|strong="G1161" nous|strong="G2249" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Mitylène.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 De|strong="G3588" là|strong="G1519", nous|strong="G1161" naviguâmes le|strong="G1161" jour|strong="G1519" suivant|strong="G2087" en|strong="G1519" face|strong="G1519" de|strong="G3588" Chios|strong="G5508". Le|strong="G1161" lendemain|strong="G1966", nous|strong="G1161" touchâmes à|strong="G1519" Samos|strong="G4544" et|strong="G1161" nous|strong="G1161" nous|strong="G1161" arrêtâmes à|strong="G1519" Trogyllium, et|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G1519" suivant|strong="G2087", nous|strong="G1161" arrivâmes|strong="G2064" à|strong="G1519" Milet|strong="G3399".
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul|strong="G3972" avait|strong="G1722" en|strong="G1722" effet|strong="G1063" décidé|strong="G2919" de|strong="G1722" passer|strong="G1519" devant|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", afin|strong="G1519" de|strong="G1722" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" avoir|strong="G3361" à|strong="G1519" séjourner|strong="G1096" en|strong="G1722" Asie, car|strong="G1063" il|strong="G1063" se|strong="G3588" hâtait|strong="G4692", s|strong="G1487"'il|strong="G1063" le|strong="G1722" pouvait, d|strong="G1722"'être|strong="G1519" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" le|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Pentecôte|strong="G4005".
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 De|strong="G3588" Milet|strong="G3399", il|strong="G1161" envoya|strong="G3992" à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181" et|strong="G1161" convoqua les|strong="G1161" anciens|strong="G4245" de|strong="G3588" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577".
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" furent|strong="G1096" arrivés|strong="G3854" auprès|strong="G4314" de|strong="G3588" lui|strong="G4314", il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : Vous|strong="G5210" savez|strong="G1987" vous-mêmes, depuis|strong="G3326" le|strong="G1161" premier|strong="G4413" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" j|strong="G1161"'ai|strong="G3739" mis|strong="G3956" le|strong="G1161" pied en|strong="G1519" Asie, comment|strong="G4459" j|strong="G1161"'ai|strong="G3739" toujours|strong="G3956" été|strong="G1096" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210",
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 servant|strong="G1398" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" humilité|strong="G5012", avec|strong="G3326" beaucoup|strong="G1722" de|strong="G2532" larmes|strong="G1144", et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" épreuves|strong="G3986" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'arrivaient par|strong="G1722" les|strong="G2532" complots des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ;
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 comment|strong="G5613" je|strong="G2532" n|strong="G3361"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3361" craint|strong="G3361" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" annoncer tout|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" utile|strong="G4851", vous|strong="G5210" enseignant|strong="G1321" publiquement|strong="G1219" et|strong="G2532" de|strong="G2532" maison|strong="G3624" en|strong="G2532" maison|strong="G3624",
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 témoignant aux|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" la|strong="G2532" repentance|strong="G3341" envers|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Or|strong="G2532", voici|strong="G2400" que|strong="G2532" je|strong="G1473" vais|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" lié|strong="G1210" par|strong="G1722" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", sans|strong="G3361" savoir|strong="G1492" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'y|strong="G1722" arrivera|strong="G3588",
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 si|strong="G2532" ce|strong="G3588" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" rend|strong="G3588" dans|strong="G2532" chaque|strong="G2596" ville|strong="G4172" le|strong="G2532" témoignage|strong="G1263" que|strong="G3754" des|strong="G2532" liens|strong="G1199" et|strong="G2532" des|strong="G2532" tribulations|strong="G2347" m|strong="G1473"'attendent|strong="G3306".
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mais|strong="G2532" ces|strong="G4160" choses|strong="G3588" ne|strong="G2532" comptent pas|strong="G3762", et|strong="G2532" je|strong="G1473" ne|strong="G2532" tiens|strong="G2532" pas|strong="G3762" à|strong="G2532" ma|strong="G2532" vie|strong="G5590", afin|strong="G2532" d|strong="G3844"'achever avec|strong="G2532" joie|strong="G5485" ma|strong="G2532" course|strong="G1408" et|strong="G2532" le|strong="G2532" ministère|strong="G1248" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" reçu|strong="G2983" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", pour|strong="G2532" rendre|strong="G4160" pleinement|strong="G2532" témoignage|strong="G1263" à|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 « Or|strong="G2532", voici|strong="G2400", je|strong="G1473" sais|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956", au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" desquels|strong="G3739" j|strong="G1473"'allais prêchant|strong="G2784" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532", vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" verrez|strong="G1492" plus|strong="G2532" mon|strong="G1722" visage|strong="G4383".
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 C|strong="G3748"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" je|strong="G3754" vous|strong="G5210" atteste aujourd'hui|strong="G4594" que|strong="G3754" je|strong="G3754" suis|strong="G1510" purifié|strong="G3588" du|strong="G1722" sang|strong="G1722" de|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" hommes|strong="G1722",
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3756"'ai|strong="G5210" pas|strong="G3756" craint|strong="G3361" de|strong="G3756" vous|strong="G5210" exposer|strong="G3956" tout|strong="G3956" le|strong="G1063" conseil|strong="G1012" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Prenez|strong="G4337" donc|strong="G2532" garde|strong="G5210" à|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" troupeau|strong="G4168", dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" établis|strong="G5087" surveillants, pour|strong="G2532" paître|strong="G4165" l|strong="G3739"'assemblée|strong="G1577" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" acquise|strong="G4046" par|strong="G1223" son|strong="G1722" propre|strong="G2398" sang|strong="G2532".
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Car|strong="G3754" je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qu|strong="G3754"'après|strong="G3326" mon|strong="G1519" départ, des|strong="G1519" loups|strong="G3074" vicieux entreront|strong="G1525" parmi|strong="G1519" vous|strong="G5210", sans|strong="G3361" épargner|strong="G5339" le|strong="G1519" troupeau|strong="G4168".
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Il|strong="G2532" s|strong="G1438"'élèvera du|strong="G2532" milieu|strong="G1537" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" diront des|strong="G2532" choses|strong="G3588" perverses, pour|strong="G2532" entraîner|strong="G2532" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" après|strong="G2532" eux|strong="G1438".
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Veillez|strong="G1127" donc|strong="G2532", vous|strong="G2532" souvenant|strong="G3421" que|strong="G3754", pendant|strong="G2532" trois|strong="G2532" ans, je|strong="G2532" n|strong="G3756"'ai|strong="G2532" cessé|strong="G3973" d|strong="G2532"'exhorter|strong="G3560" tout|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G2532" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250" avec|strong="G3326" larmes|strong="G1144".
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Maintenant|strong="G3568", frères|strong="G2532", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" confie|strong="G3908" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" grâce|strong="G5485", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" capable de|strong="G2532" vous|strong="G5210" édifier|strong="G1410" et|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" donner|strong="G1325" l|strong="G2532"'héritage|strong="G2817" parmi|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sanctifiés|strong="G1722".
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Je n|strong="G3762"'ai convoité ni|strong="G2228" l'argent, ni|strong="G2228" l'or|strong="G5553", ni|strong="G2228" les|strong="G2228" vêtements|strong="G2441" de|strong="G2228" personne|strong="G3762".
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Vous|strong="G2532" savez|strong="G1097" vous-mêmes|strong="G2532" que|strong="G3754" ces|strong="G3778" mains|strong="G5495" ont|strong="G3588" servi|strong="G5256" à|strong="G2532" mes|strong="G1473" besoins|strong="G5532", et|strong="G2532" à|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473".
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 En|strong="G3004" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", je|strong="G3754" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" donné|strong="G1325" l|strong="G3588"'exemple, afin que|strong="G3754", dans|strong="G3588" votre|strong="G5210" travail, vous|strong="G5210" secouriez les|strong="G3956" faibles|strong="G3123", et|strong="G5037" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" souveniez|strong="G3421" des|strong="G3588" paroles|strong="G3056" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" a|strong="G3004" dit|strong="G3004" lui-même|strong="G1325" : « \+w Il|strong="G3754"\+w* \+w y|strong="G5037"\+w* \+w a|strong="G3004"\+w* \+w plus|strong="G3123"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w bonheur|strong="G3107"\+w* \+w à|strong="G3004"\+w* \+w donner|strong="G1325"\+w* \+w qu|strong="G3754"\+w*'\+w à|strong="G3004"\+w* \+w recevoir|strong="G2983"\+w*. »"
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1119" et|strong="G2532" pria|strong="G4336" avec|strong="G4862" eux|strong="G3778" tous|strong="G3956".
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Tous|strong="G3956" pleurèrent abondamment|strong="G1909", et|strong="G2532", se|strong="G2532" jetant|strong="G1968" au|strong="G2532" cou|strong="G5137" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" baisèrent,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 attristés surtoutpar la|strong="G1519" parole|strong="G3056" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" avait|strong="G3739" dite|strong="G3004", qu|strong="G3754"'ils|strong="G1161" ne|strong="G1161" verraient|strong="G3195" plus|strong="G3765" son|strong="G1519" visage|strong="G4383". Puis|strong="G1161" ils|strong="G1161" l|strong="G1161"'accompagnèrent|strong="G4311" jusqu'au|strong="G1519" navire|strong="G4143".
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.