Atos 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Le|strong="G2532" premier|strong="G4413" livre|strong="G4160" que|strong="G3739" j|strong="G2532"'ai|strong="G3739" écrit, Théophile|strong="G2321", concerne|strong="G4012" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Jésus|strong="G2424" a|strong="G2532" commencé|strong="G2532" à|strong="G2532" faire|strong="G4160" et|strong="G2532" à|strong="G2532" enseigner|strong="G1321",
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 jusqu|strong="G1223"'au|strong="G1223" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" il|strong="G3739" a|strong="G3588" été|strong="G3588" reçu|strong="G3588", après|strong="G1223" avoir|strong="G1223" donné|strong="G1781" ses|strong="G3739" ordres|strong="G1781" par|strong="G1223" le|strong="G3739" Saint-Esprit aux|strong="G3739" apôtres qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" avait|strong="G3739" choisis|strong="G1586".
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" à|strong="G1722" eux|strong="G1438" aussi|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" montré|strong="G1722" vivant|strong="G2198" après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" souffert|strong="G3958", par|strong="G1223" de|strong="G2532" nombreuses|strong="G4183" preuves|strong="G5039", en|strong="G1722" leur|strong="G2532" apparaissant|strong="G3700" pendant|strong="G1722" quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250" et|strong="G2532" en|strong="G1722" leur|strong="G2532" parlant|strong="G3004" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Puis|strong="G2532", s|strong="G2532"'étant|strong="G2532" réuni avec|strong="G2532" eux|strong="G3739", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" cet|strong="G2532" ordre : \+w Ne|strong="G2532"\+w* partez \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2414"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* attendez \+w la|strong="G2532"\+w* \+w promesse|strong="G1860"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w*, \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w avez|strong="G2532"\+w* entendue \+w de|strong="G2532"\+w* \+w ma|strong="G2532"\+w* \+w part|strong="G2532"\+w*.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 \+w En|strong="G1722"\+w* \+w effet|strong="G1161"\+w*, \+w Jean|strong="G2491"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* baptisé \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w eau|strong="G5204"\+w*, \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*, \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w peu|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w jours|strong="G2250"\+w*, \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w serez|strong="G1161"\+w* \+w baptisés|strong="G1161"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1161"\+w*'\+w Esprit|strong="G4151"\+w* \+w Saint|strong="G1722"\+w*. »
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767", s|strong="G1487"'étant|strong="G3767" réunis|strong="G4905", ils|strong="G3778" lui|strong="G3778" demandèrent|strong="G2065" : « Seigneur|strong="G2962", est-ce|strong="G1487" maintenant|strong="G3767" que|strong="G3588" tu|strong="G1487" rétablis le|strong="G1722" royaume|strong="G1722" d|strong="G1722"'Israël|strong="G2474" ? »
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « \+w Ce|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w connaître|strong="G1097"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w et|strong="G1161"\+w* \+w les|strong="G1722"\+w* \+w moments|strong="G2540"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w Père|strong="G3962"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w fixés|strong="G1161"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w son|strong="G1722"\+w* \+w propre|strong="G2398"\+w* \+w chef|strong="G1438"\+w*.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 \+w Mais|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w recevrez|strong="G2983"\+w* \+w une|strong="G2532"\+w* \+w puissance|strong="G1411"\+w*, \+w lorsque|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Saint-Esprit|strong="G2532"\+w* \+w sera|strong="G2532"\+w* descendu \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w*. \+w Vous|strong="G5210"\+w* \+w serez|strong="G2532"\+w* \+w mes|strong="G1473"\+w* \+w témoins|strong="G3144"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w Jérusalem|strong="G2419"\+w*, \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w toute|strong="G3956"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Judée|strong="G2449"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Samarie|strong="G4540"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w jusqu|strong="G2193"\+w*'\+w aux|strong="G2532"\+w* \+w extrémités|strong="G2078"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*. »
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" dit|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", comme|strong="G2532" ils|strong="G2532" regardaient, il|strong="G2532" fut|strong="G2532" enlevé|strong="G2532", et|strong="G2532" une|strong="G2532" nuée|strong="G3507" le|strong="G2532" déroba|strong="G5274" à|strong="G2532" leurs|strong="G2532" yeux|strong="G3788".
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Comme|strong="G5613" ils|strong="G2532" regardaient|strong="G3708" fixement le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G1722" allait|strong="G4198", voici|strong="G2400", deux|strong="G1417" hommes|strong="G2532" en|strong="G1722" vêtements|strong="G1722" blancs|strong="G3022" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" près|strong="G3936" d|strong="G1722"'eux|strong="G2532".
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" aussi|strong="G2532" : Hommes|strong="G3778" de|strong="G2532" Galilée, pourquoi|strong="G5101" restez-vous là|strong="G2532" à|strong="G1519" regarder|strong="G3004" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" ? Ce|strong="G3739" Jésus|strong="G2424", qui|strong="G3588" a|strong="G1519" été|strong="G2532" enlevé|strong="G2532" d|strong="G1519"'entre|strong="G1519" vous|strong="G5210" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", reviendra|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" manière|strong="G3779" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'avez|strong="G5210" vu|strong="G2300" aller|strong="G2064" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772". »
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Puis|strong="G5119" ils|strong="G3739" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", de|strong="G3588" la|strong="G1519" montagne|strong="G3735" appelée|strong="G2564" oliviers|strong="G1638", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G3588" Jérusalem|strong="G2419", à|strong="G1519" une|strong="G1519" distance d|strong="G1519"'un|strong="G1519" jour|strong="G3739" de|strong="G3588" sabbat|strong="G4521".
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Après|strong="G2532" leur|strong="G2532" arrivée, ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" chambre|strong="G2532" haute|strong="G5253" où|strong="G2532" ils|strong="G2532" séjournaient, c|strong="G2532"'est-à-dire Pierre|strong="G4074", Jean|strong="G2491", Jacques|strong="G2385", André|strong="G2532", Philippe|strong="G5376", Thomas|strong="G2381", Barthélemy, Matthieu|strong="G3156", Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" d|strong="G1519"'Alphée, Simon|strong="G4613" le|strong="G2532" Zélote, et|strong="G2532" Judas|strong="G2455", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385".
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous|strong="G3956" ceux-là|strong="G3956", d|strong="G2532"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G3661", persévéraient|strong="G3661" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" prière|strong="G4335" et|strong="G2532" la|strong="G2532" supplication, ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" femmes|strong="G1135", Marie|strong="G3137", mère|strong="G3384" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" frères|strong="G2532".
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 En|strong="G1722" ces|strong="G3778" jours-là, Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" des|strong="G2532" disciples|strong="G2532" (dont|strong="G3588" le|strong="G2532" nombre|strong="G2532" était|strong="G3588" d|strong="G1722"'environ|strong="G5616" cent|strong="G1540" vingt|strong="G1501"), et|strong="G2532" dit|strong="G3004" :
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Frères|strong="G1223", il|strong="G3739" fallait|strong="G1163" que|strong="G3739" s'accomplît|strong="G4137" cette|strong="G1223" Écriture|strong="G1124", que|strong="G3739" le|strong="G3739" Saint-Esprit avait|strong="G2424" déjà|strong="G3588" annoncée par|strong="G1223" la|strong="G1223" bouche|strong="G4750" de|strong="G1223" David|strong="G1138" au|strong="G1096" sujet|strong="G4012" de|strong="G1223" Judas|strong="G2455", qui|strong="G3588" servait de|strong="G1223" guide|strong="G3595" à|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" pris|strong="G3588" Jésus|strong="G2424".
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Car|strong="G3754" il|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G1510" compté|strong="G2674" parmi|strong="G1722" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" il|strong="G2532" a|strong="G1722" reçu|strong="G2532" sa|strong="G2532" part|strong="G2532" dans|strong="G1722" ce|strong="G3778" ministère|strong="G1248".
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Or|strong="G2532", cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" procuré un|strong="G2532" champ|strong="G5564" avec|strong="G2532" la|strong="G2532" récompense|strong="G3408" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" méchanceté ; et|strong="G2532", tombant la|strong="G2532" tête|strong="G2532" la|strong="G2532" première, son|strong="G2532" corps|strong="G3778" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" ouvert|strong="G2532" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ses|strong="G2532" intestins ont|strong="G3588" jailli.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" apprirent|strong="G3588" que|strong="G3739", dans|strong="G2532" leur|strong="G2532" langue|strong="G1258", ce|strong="G3739" champ|strong="G5564" était|strong="G3588" appelé|strong="G2564" « Akeldama », c|strong="G3778"'est-à-dire « champ|strong="G5564" du|strong="G2532" sang|strong="G2532" ».
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" des|strong="G2532" Psaumes|strong="G5568",
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 « Parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" accompagnés|strong="G4905" pendant|strong="G1722" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" temps|strong="G5550" où|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" est|strong="G3588" entré|strong="G1525" et|strong="G2532" sorti|strong="G1831" au|strong="G1722" milieu|strong="G1722" de|strong="G2532" nous|strong="G2249",
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 depuis|strong="G1096" le|strong="G3739" baptême|strong="G3588" de|strong="G3588" Jean|strong="G2491" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2193" jour|strong="G2250" où|strong="G3739" il|strong="G3739" a|strong="G3588" été|strong="G1096" reçu|strong="G1096" d'entre|strong="G3588" nous|strong="G2249", il|strong="G3739" faut que|strong="G3739" l|strong="G3739"'un|strong="G1520" d'eux|strong="G3739" devienne|strong="G1096" avec|strong="G4862" nous|strong="G2249" témoin|strong="G3144" de|strong="G3588" sa|strong="G3739" résurrection. »
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ils|strong="G2532" en|strong="G2532" présentèrent|strong="G2476" deux|strong="G1417" : Joseph|strong="G2501" appelé|strong="G2564" Barsabbas, qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" appelait|strong="G2564" aussi|strong="G2532" Justus|strong="G2459", et|strong="G2532" Matthias|strong="G3159".
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ils|strong="G2532" prièrent|strong="G4336" et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Toi|strong="G4771", Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" connais|strong="G3588" le|strong="G2532" cœur|strong="G1537" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G3778", montre lequel|strong="G3739" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" deux-là tu|strong="G4771" as|strong="G4771" choisi|strong="G1586"
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 pour|strong="G1519" participer à|strong="G1519" ce|strong="G3739" ministère|strong="G1248" et|strong="G2532" à|strong="G1519" cet|strong="G3778" apostolat dont|strong="G3739" Judas|strong="G2455" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" dépouillé, afin|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" aille|strong="G4198" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" place|strong="G5117". »
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 On|strong="G2532" tira|strong="G2532" au|strong="G2532" sort|strong="G2819" pour|strong="G2532" eux|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" sort|strong="G2819" tomba|strong="G4098" sur|strong="G1909" Matthias|strong="G3159" ; il|strong="G2532" fut|strong="G2532" compté parmi|strong="G2532" les|strong="G2532" onze|strong="G1733" apôtres|strong="G2532".
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.